Source | Target | По широчина — от две вертикални равнини, които формират ъгъл от 4° навън от средната надлъжна равнина на превозното средство и минават през пресечните прави на вертикалните равнини, успоредни на средната надлъжна равнина на превозното средство и определящи общата широчина на превозното средство и равнината, перпендикулярна на надлъжната ос на превозното средство, която определя края на превозното средство. | in der Breite durch zwei Vertikalebenen, die zu beiden Seiten der Längsmittelebene des Fahrzeugs mit zwei parallel zu dieser Ebene liegenden Vertikalebenen nach außen einen Winkel von 4° bilden und durch die Schnittgerade mit diesen Vertikalebenen gehen, die die Gesamtbreite des Fahrzeugs bestimmen, sowie die Ebene senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs, die das Ende des Fahrzeugs bestimmt. |
За странична маркировка за видимост (вж. приложение 11, фигура 2) равнината на наблюдение е перпендикулярна на средната надлъжна равнина на превозното средство, намира се на 25 m от най-крайния външен ръб на превозното средство и е ограничена от: | bei seitlichen auffälligen Markierungen (siehe Anhang 11 Abbildung 2) liegt die Beobachtungsebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs in einem Abstand von 25 m vom äußersten Ende des Fahrzeugs und wird durch folgende Ebenen begrenzt: |
във височина — от две хоризонтални равнини, които се намират съответно на 1 m и 1,5 m над земната повърхност, | in der Höhe durch zwei Horizontalebenen jeweils 1 m und 1,5 m über dem Boden, |
по широчина — от две вертикални равнини, които формират ъгъл от 4° навън от средната надлъжна равнина на превозното средство и минават през пресечните прави на вертикалните равнини, перпендикулярни на надлъжната ос на превозното средство и определящи общата дължина на превозното средство и равнината, перпендикулярна на надлъжната ос на превозното средство, коятоопределя края му. | in der Breite durch zwei Vertikalebenen, die zu beiden Seiten einer Ebene senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs nach außen einen Winkel von 4° bilden und durch die Schnittgerade mit den Vertikalebenen gehen, die senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs liegen und die Gesamtlänge und die Außenkante des Fahrzeugs bestimmen. |
толкова близо до средната надлъжна равнина на превозното средство, колкото е практически възможно, като е съвместимо с формата, устройството, конструкцията и експлоатационните изисквания на превозното средство; ако това не е възможно, трябва да следва възможно най-близо контура на външната форма на превозното средство. | möglichst parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs in einer Lage, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist. Falls dies nicht möglich ist, muss sie möglichst eng der Außenlinie des Fahrzeugs folgen. |
В предната част и в задната част: | nach hinten und nach vorn: |
толкова близо, колкото е практически възможно, успоредно на напречната равнина на превозното средство, като е съвместимо с формата, устройството, конструкцията и експлоатационните изисквания на превозното средство; ако това не е възможно, трябва да следва възможно най-близо контура на външната форма на превозното средство. | möglichst parallel zur Querebene des Fahrzeugs in einer Lage, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist. Falls dies nicht möglich ist, muss sie möglichst eng der Außenlinie des Fahrzeugs folgen. |
Маркировката за видимост се счита за непрекъсната, ако разстоянието между съседни елементи е възможно най-малко и не надвишава 50 % от дължината на по-късия от двата съседни елемента. | Auffällige Markierungen gelten als durchgehend, wenn die Abstände zwischen nebeneinander angeordneten Teilen so gering wie möglich sind und nicht mehr als 50 % der kürzesten Länge eines solchen Teils betragen. |
Ако производителят обаче може да докаже по задоволителен начин на органа, отговарящ за одобрението на типа, че е невъзможно да се спази стойността 50 %, разстоянието между съседните елементи може да бъде по-голямо от 50 % от дължината на по-късия от двата съседни елемента, като трябва да бъде възможно най-малко и да не надвишава 1000 mm. | Wenn der Hersteller jedoch gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen kann, dass der Wert von 50 % nicht erreicht werden kann, darf der Abstand zwischen nebeneinander angeordneten Teilen mehr als 50 % der kürzesten Länge eines daneben angeordneten Teils betragen. Er muss so klein wie möglich sein und darf 1000 mm nicht überschreiten. |
При частична контурна маркировка всеки горен ъгъл се описва от две взаимноперпендикулярни линии, всяка от които с дължина поне 250 mm; ако това не е възможно, маркировката трябва да следва възможно най-близко контура на външната форма на превозното средство. | Bei einer Teilkontur-Markierung muss jede obere Ecke durch zwei Linien kenntlich gemacht sein, die einen Winkel von 90° bilden und von denen jede mindestens 250 mm lang ist. Falls dies nicht möglich ist, muss die Markierung möglichst eng der Außenlinie des Fahrzeugs folgen. |
Разстоянието между маркировката за видимост отзад на превозното средство и всяка от задължителните стоп-светлини трябва да е над 200 mm. | Der Abstand zwischen der hinten am Fahrzeug angebrachten auffälligen Markierung und jeder vorgeschriebenen Bremsleuchte sollte größer als 200 mm sein. |
Когато са монтирани маркировъчни табели в съответствие със серия изменения 01 на Правило № 70, за целите на пресмятането на дължината на маркировката за видимост и близостта ѝ до страничната част на превозното средство, по преценка на производителя тези табели могат да бъдат считани за част от маркировката за видимост отзад. | Wenn hintere Kennzeichnungstafeln, die der Änderungsserie 01 zur Regelung Nr. 70 entsprechen, angebaut sind, können diese bei der Berechnung der Länge der auffälligen Markierung und ihrem Abstand zur Fahrzeugseite nach Wahl des Herstellers als Teil der hinteren auffälligen Markierung gelten. |
Местата върху превозното средство, преназначени за маркировка за видимост, трябва да позволяват поставяне на маркировки широки поне 60 mm. | Die Stellen am Fahrzeug, an denen auffällige Markierungen angebracht werden sollen, müssen so groß sein, dass Markierungen mit einer Breite von mindestens 60 mm angebracht werden können. |
Адаптираща се система за предни светлини (AFS) (Правило № 123) | Adaptives Frontbeleuchtungssystem (AFS) (Regelung Nr. 123) |
Където по-долу не е указано друго, за съответнатачаст на адаптиращата се система за предни светлини (AFS) важат изискванията за фаровете за дълги светлини (точка 6.1) и за фаровете за къси светлини (точка 6.2) от настоящото правило. | Soweit nachstehend nicht anders angegeben gelten für die entsprechenden Teile des AFS die Vorschriften dieser Regelung für Scheinwerfer für Fernlicht (Absatz 6.1) und für Scheinwerfer für Abblendlicht (Absatz 6.2). |
Една | Eins |
Няма специални изисквания | Keine besonderen Vorschriften |
Преди последващите процедури на изпитване адаптиращата се система за предни светлини (AFS) следва да бъде приведена в неутрално състояние; | Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen. |
По широчина и във височина: | In der Breite und der Höhe: |
за дадена функция за осветяване или режим, изискванията, посочени в точки 6.22.4.1.1 — 6.22.4.1.4 по-долу, следва да бъдат изпълнени от онези осветителни модули, които за дадената функция за осветяване или режим на функция се включват едновременно, според описанието на заявителя. | Für eine bestimmte Beleuchtungsfunktion oder einen bestimmten Modus gelten die Vorschriften der nachstehenden Absätze 6.22.4.1.1 bis 6.22.4.1.4 für die Leuchteneinheiten, die nach den Angaben des Antragstellers gleichzeitig eingeschaltet werden, um die betreffende Funktion oder den betreffenden Modus zu realisieren. |
Всички размери се отнасят за най-близкия край на видимата повърхност (повърхности) по направлението на базовата ос на осветителния модул (модули). | Alle Maße beziehen sich auf den nächstgelegenen Rand der in Richtung der Bezugsachse sichtbare(n) leuchtende(n) Fläche(n) der Leuchteneinheit(en). |
Два симетрично разположени осветителни модула следва да бъдат поставени на височина в съответствие с изискванията на съответните точки (6.1.4 и 6.2.4), като „два симетрично разположени осветителни модула“ означава два осветителни модула, по един от всяка страна на превозното средство, поставени така, че всеки от геометричните центрове на тежестта на техните видими повърхности да е на еднаква височина и на еднакво разстояние от средната надлъжна равнина на превозното средство, при допустимо отклонение до 50 mm; техните светлоизлъчващи повърхности, осветителни повърхности и светоотдавания обаче могат да бъдат различни. | Zwei symmetrisch angeordnete Leuchteneinheiten sind in einer Höhe entsprechend den Vorschriften der Absätze 6.1.4 und 6.2.4 anzubringen, wobei „zwei symmetrisch angeordnete Leuchteneinheiten“ zu verstehen sind als eine Leuchteneinheit je Fahrzeugseite, die so angeordnet sind, dass die geometrischen Schwerpunkte ihrer sichtbaren leuchtenden Flächen mit einer Toleranz von je 50 mm in derselben Höhe und im selben Abstand von der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen. Ihre Lichtaustrittsflächen, leuchtenden Flächen und Lichtleistung können jedoch voneinander abweichen. |
От всяка страна на превозното средство, допълнителните осветителни модули, ако има такива, следва да са разположени на разстояние, непревишаващо 140 mm [20]по хоризонтала (означено на фигурата с Е) и 400 mm по вертикала над или под (означено на фигурата с D) най-близкия осветителен модул;6.22.4.1.3. | Etwaige zusätzliche Leuchteneinheiten sind auf beiden Fahrzeugseiten in einem horizontalen Abstand (Maß E in der Abbildung) von höchstens 140 mm [20]und in einem vertikalen Abstand (Maß D in der Abbildung) von höchstens 400 mm über oder unter der nächstgelegenen Leuchteneinheit anzuordnen.6.22.4.1.3. |
Никой от допълнителните осветителни модули, описани в точка 6.22.4.1.2 по-горе, не трябва да бъде разположен по-ниско от 250 mm (означено на фигурата с F) или по-високо над земната повърхност от указаното в точка 6.2.4.2 от настоящото правило (означено на фигурата с G); | Keine der in Absatz 6.22.4.1.2 genannten zusätzlichen Leuchteneinheiten darf niedriger als 250 mm über dem Boden (Maß F in der Abbildung) und höher über dem Boden als in Absatz 6.2.4.2 dieser Regelung angegeben (Maß G in der Abbildung) angeordnet werden. |
Освен това, по широчина: | Zusätzlich gilt in Richtung der Breite: |
При всеки режим на късите светлини: | für jeden Abblendlichtmodus: |
краят на видимата повърхност на поне един осветителен модул от всяка страна на превозното средство не трябва да се намира на повече от 400 mm от най-крайния външен ръб на превозното средство (означено на фигурата с А); и | Der äußere Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche mindestens einer Leuchteneinheit auf jeder Fahrzeugseite darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs (Maß A in der Abbildung) entfernt sein und |
разстоянието между вътрешните краища на видимите повърхности по направлението на базовата ос трябва да бъде не по-малко от 600 mm. | der Abstand zwischen den inneren Rändern der in Richtung der Bezugsachsen sichtbaren leuchtenden Flächen muss mindestens 600 mm betragen. Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1. |
Видими повърхности на осветителните модули 1—11 на AFS (пример) | Sichtbare leuchtende Flächen der Leuchteneinheiten 1 bis 11 eines AFS(Beispiel) |
Осветителни модули, които се включват едновременно при даден режим на осветяване: | Leuchteneinheiten, die zur Erzeugung eines bestimmten Beleuchtungsmodus gleichzeitig eingeschaltet sind: |
№ 3 и 9 (два симетрично разположени осветителни модула) | Nr. 3 und 9 (zwei symmetrisch angeordnete Leuchteneinheiten) |
№ 4 и 8 (два допълнителни осветителни модула) | Nr. 4 und 8 (zwei zusätzliche Leuchteneinheiten) |
Осветителни модули, които не се включват едновременно при даден режим на осветяване: | Leuchteneinheiten, die in diesem Beleuchtungsmodus nicht eingeschaltet sind: |
№ 5 (допълнителен осветителен модул) | Nr. 5 (zusätzliche Leuchteneinheit) |
Хоризонталните размери са mm: | horizontale Maße in mm: |
B ≥ 600 или ≥ 400, ако общата широчина на превозното средство е под 1300 mm, но няма изискване за превозни средства от категории M1 и N1 | B ≥ 600 oder ≥ 400, wenn Gesamtbreite des Fahrzeugs<1300 mm, aber keine Vorschrift für Fahrzeugklassen M1 und N1 |
Вертикалните размери са mm: | vertikale Maße in mm: |
всички осветителни модули на адаптиращата се система за предни светлини (AFS) трябва да бъдат монтирани отпред на превозното средство. | Alle Leuchteneinheiten eines AFS müssen vorn angebracht sein. |
Това изискване се счита за изпълнено, ако излъчваната светлина не причинява неудобство на водача, пряко или непряко, чрез устройствата за непряко виждане и/или чрез други отразяващи повърхности на превозното средство. | Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn das abgestrahlte Licht den Fahrer weder direkt noch indirekt über die Einrichtungen für indirekte Sicht oder andere reflektierende Flächen stört. |
От всяка страна на превозното средство, за всяка налична функция за осветяване и всеки режим: | Für jede Fahrzeugseite, jede Beleuchtungsfunktion und jeden Modus gilt: |
изискванията за ъглите на геометрична видимост, предписани за съответните функции за осветяване съгласно точки 6.1.5 и 6.2.5 от настоящото правило, трябва да бъдат изпълнени от поне един от осветителните модули, които се включват едновременно за изпълнение на въпросната функция и режим(и), в съответствие с описанието на заявителя. | Die für die Beleuchtungsfunktionen nach den Absätzen 6.1.5 und 6.2.5 dieser Regelung vorgeschriebenen Winkel der geometrischen Sichtbarkeit müssen von mindestens einer der Leuchteneinheiten eingehalten werden, die nach den Angaben des Antragstellers gleichzeitig eingeschaltet werden, um die betreffende Funktion oder den betreffenden Modus zu realisieren. |
За да се отговори на изискванията за различни ъгли, могат да бъдат използвани отделни осветителни модули. | Einzelne Leuchteneinheiten können verwendet werden, um die Anforderungen für verschiedene Winkel zu erfüllen. |
Преди последващите процедури на изпитване адаптиращата се система за предни светлини (AFS) следва да бъде приведена в неутрално състояние, с излъчване на основната къса светлина. | Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt. |
Реглаж по вертикала: | Vertikale Ausrichtung |
Началният наклон надолу на границата на основния светлинен сноп на късата светлина при ненатоварено превозно средство, с един човек на мястото на водача, трябва да e специфициран от производителя на превозното средство с точност 0,1 % и да е указан ясно, четливо и незаличимо върху всяко превозно средство близо до предните светлини или до табелката на производителя чрез символа, посочен в приложение 7. | Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des normalen Abblendlichtbündels, die im unbeladenen Zustand mit einer Person auf dem Fahrersitz einzustellen ist, ist vom Hersteller mit einer Genauigkeit von 0,1 % festzulegen und deutlich lesbar und dauerhaft an jedem Fahrzeug in der Nähe des AFS oder des Herstellerschildes in der in Anhang 7 wiedergegebenen Form anzugeben. |
Когато от производителя са специфицирани различни наклони надолу за различни осветителни модули, които осигуряват или допринасят към основния светлинен сноп на късата светлина, тези стойности за наклона надолу трябва да са специфицирани от производителя на превозното средство с точност 0,1 % и да са указани ясно, четливо и незаличимо върху всяко превозно средство близо до съответните осветителни модули или до табелката на производителя, по такъв начин, че всички съответни осветителни модули да могат да бъдат разпознавани недвусмислено. | Gibt der Hersteller für verschiedeneLeuchteneinheiten, die zusammen das Hauptabblendlicht erzeugen, unterschiedliche Werte der Ausgangsneigung an, so sind diese mit einer Genauigkeit von 0,1 % festzulegen und deutlich lesbar und dauerhaft an jedem Fahrzeug in der Nähe der jeweiligen Leuchteneinheiten oder auf dem Herstellerschild so anzubringen, dass sie den Leuchteneinheiten zweifelsfrei zugeordnet werden können. |
Наклонът надолу на хоризонталната част на границата на основния светлинен сноп на късата светлина трябва да остава в границите, посочени в точка 6.2.6.1.2 от настоящото правило, при всички статични условия на натоварване на превозното средство от приложение 5 към настоящото правило, като първоначалното насочване трябва да бъде в границите на специфицираните стойности. | Für die Abwärtsneigung des horizontalen Teils der Hell-Dunkel-Grenze und die Grundeinstellung des Hauptabblendlichtbündels gelten unter allen statischen Bedingungen nach Anhang 5 dieser Regelung die in Absatz 6.2.6.1.2 dieser Regelung festgelegten Grenzwerte. |
В случай че късата светлина се осигурява от няколко снопа от различни осветителни модули, условията от точка6.22.6.1.2 по-горе важат за границата на всеки от въпросните модули (ако има такава), който е конструиран да излъчва в ъгловата зона, указана в точка 9.4 на формуляра за съобщение съгласно образеца в приложение 1 към Правило № 123. | Wird das Abblendlicht durch Kombination der Lichtbündel verschiedener Leuchteneinheiten erzeugt, so gelten die Vorschriften des Absatzes 6.22.6.1.2 für die Hell-Dunkel-Grenze (soweit vorhanden) jedes einzelnen Lichtbündels, das in die unter Ziffer 9.3 der Mitteilung nach Anhang 1 der Regelung Nr. 123 angegebene Zone hineinstrahlt. |
Когато за удовлетворяване на условията от точки 6.22.6.1.2 е необходимо устройство за регулиране на фаровете, то това устройство трябва да е автоматично. | Ist eine Leuchtweitenregelung erforderlich, um den Vorschriften des Absatzes 6.22.6.1.2 zu entsprechen, so muss sie automatisch arbeiten. |
В случай на повреда на устройството за регулиране, снопът на късата светлина не трябва да приема положение, при което границата на снопа да е с по-малък наклон от този, преди възникването на повредата. | Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls. |
Реглаж по хоризонтала: | Horizontale Ausrichtung |
За всеки осветителен модул, върхът на светлинния сноп (ако има такъв) когато се проектира на екрана, трябва да съвпада с вертикалната равнина през базовата ос на въпросния осветителен модул. | Bei jeder Leuchteneinheit muss der auf eine vertikale Ebene projizierte Knick der Hell-Dunkel-Grenze (sofern vorhanden) mit dem Punkt zusammenfallen, in dem eine in der Projektionsebene verlaufende vertikale Linie die Bezugsachse schneidet. |
Разрешава се допустимо отклонение от 0,5 градуса към външната страна за дадения вид движение (ляво или дясно). | Eine Abweichung um maximal 0,5° zur Verkehrsseite hin ist zulässig. |
Други видове осветителни модули се регулират в съответствие със спецификацията на заявителя, както е определено съгласно приложение 10 към Правило № 123. | Andere Leuchteneinheiten sind nach den Angaben des Antragstellers und den Bestimmungen von Anhang 10 der Regelung Nr. 123 einzustellen. |
Методика на измерване: | Messverfahren |
След задаването на началното положение за насочеността на снопа, вертикалният наклон на късата светлина или, когато е приложимо, вертикалните наклони на всички различни осветителни модули, които осигуряват или допринасят за снопа (сноповете) на основната къса светлина съгласно точка 6.22.6.1.2.1 по-горе, се проверяват за всички състояния на натоварване на превозното средство в съответствие с точки 6.2.6.3.1 и 6.2.6.3.2 от настоящото правило. | Nach Einstellen der Ausgangsneigung des Abblendlichtbündels ist die vertikale Neigung des Abblendlichtbündels oder sind die vertikalen Neigungen der Lichtbündel, die nach Absatz 6.22.6.1.2.1 zusammen die Hell-Dunkel-Grenze oberhalb der Grundeinstellung erzeugen, in allen Beladungszuständen nach den Bestimmungen der Absätze 6.2.6.3.1 und 6.2.6.3.2 dieser Regelung zu prüfen. |
Дълги светлини (ако такива се осигуряват от адаптиращата се система за предни светлини (AFS) | Fernlicht (falls vom AFS erzeugt) |
осветителните модули за дългите светлини могат да бъдат включвани едновременно или по двойки. | Die Leuchteneinheiten für Fernlicht können gleichzeitig oder paarweise eingeschaltet werden. |
При превключване от къси на дълги светлини трябва да светва поне една двойка осветителни модули за дълги светлини. | Beim Wechsel vom Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Leuchteneinheiten für Fernlicht eingeschaltet werden. |
При превключване от дълги на къси светлини всички предни осветителни модули за дълги светлини трябва да се изключват едновременно; | Beim Wechsel vom Fernlicht zum Abblendlicht müssen alle Leuchteneinheiten für Fernlicht gleichzeitig ausgeschaltet werden. |