Source | Target | В случай на изключване на външната леща, която не е специално профилирана: | Ohne die unstrukturierte äußere Abschlussscheibe: |
В случай на включване на външната леща, която е или не е специално профилирана: | Mit (strukturierter oder unstrukturierter) äußerer Abschlussscheibe: |
В случай на изключване на външната леща, която не е специално профилирана, „7b“ е видимата повърхност съгласно точка 2.8 и F1 не е прозрачна спрямо F2: | Falls keine unstrukturierte äußere Abschlussscheibe vorhanden ist, ist „7b“ die sichtbare leuchtende Fläche gemäß 2.8 und darf F1 gegenüber F2 nicht durchsichtig sein: |
F1 не е взаимно вградена с F2 | F1 ist nicht mit F2 ineinander- gebaut. |
В случай на изключване или включване на външната леща, която не е специално профилирана: | Falls die unstrukturierte äußere Abschlussscheibe zulässig, aber nicht vorgeschrieben ist: |
ИДИМОСТ НА ЧЕРВЕНИТЕ СВЕТЛИНИ В ПОСОКА НАПРЕД И ВИДИМОСТ НА БЕЛИТЕ СВЕТЛИНИ В ПОСОКА НАЗАД | SICHTBARKEIT EINER ROTEN LEUCHTE VON VORN UND EINER WEISSEN LEUCHTE VON HINTEN |
(Вж. точки 5.10.1 и 5.10.2 от настоящото правило) | (siehe die Absätze 5.10.1 und 5.10.2 dieser Regelung) |
Видимост на червена светлина в посока напред | Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn |
Видимост на бяла светлина в посока назад | Sichtbarkeit einer weißen Leuchte von hinten |
Условия на натоварване, които трябва да се вземат предвид при определяне на промените в насочването по вертикала на късите светлини | Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht zu beachten sind |
Условия на натоварване на осите, споменати в точки 6.2.6.1 и 6.2.6.3.1. | Achsbelastungszustände nach den Absätzen 6.2.6.1 und 6.2.6.3.1. |
За описаните по-долу изпитвания се приема, че масата на пътниците е 75 кг на човек. | 1 Bei den nachstehenden Prüfungen ist die Masse der Insassen mit 75 kg pro Person anzusetzen. |
Състояния на натоварване за различните видове превозни средства: | 2 Beladungszustände bei verschiedenen Fahrzeugarten: |
Превозни средства от категория M1 [1]: | Fahrzeuge der Klasse M1 [1]: |
Ъгълът на светлинния сноп на фаровете за къси светлини се определя при следните състояния на натоварване: | Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen: |
едно лице на мястото на водача; | eine Person auf dem Fahrersitz; |
водач плюс един пътник на най-отдалечената от водача предна седалка; | Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen; |
водач плюс един пътник на най-отдалечената от водача предна седалка, а всички най-отдалечени задни седалки — заети; | Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen und alle hintersten Sitzplätze besetzt; |
всички седалки са заети; | alle Sitzplätze besetzt; |
всички седалки са заети плюс равномерно разпределен товар в багажното отделение, за да се постигне допустимото натоварване върху задната ос или върху предната ос, ако багажното отделение се намира отпред. | alle Sitzplätze besetzt und gleichmäßige Beladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Hinterachslast bzw. Vorderachslast bei vorn liegendem Kofferraum. |
Ако превозното средство има преден и заден багажник, допълнителното натоварване трябва да се разпредели по подходящ начин, за да се постигне допустимото натоварване върху осите. | Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden. |
Независимо от това, ако максимално допустимата маса в натоварено състояние се достигне преди да е достигнато допустимото натоварване върху една от осите, натоварването в багажника (багажниците) се ограничава до стойността, при която се достига тази маса; | Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann; |
водач плюс равномерно разпределен товар в багажника, за да се постигне допустимото натоварване на съответната ос. | Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilte Beladung des Kofferraums bis zumErreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse. |
Независимо от това, ако максимално допустимото тегло в натоварено състояние е постигнато преди допустимото натоварване върху оста, натоварването на багажника (багажниците) се ограничава до стойността, която позволява да се достигне това тегло. | Wird jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Achslast erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann. |
При определяне на състоянията на натоварване, посочени по-горе, трябва да се отчитат всички ограничения за натоварването, определени от производителя. | Bei der Bestimmung der oben genannten Beladungszustände sind Beladungsbeschränkungen zu berücksichtigen, die gegebenenfalls vom Hersteller festgelegt sind. |
Ъгълът на светлинния сноп от фаровете за къси светлини трябва да се определя при следните състояния на натоварване: | Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen: |
ненатоварено превозно средство и едно лице на мястото на водача; | unbeladenes Fahrzeug und eine Person auf dem Fahrersitz, |
Превозните средства се натоварват по такъв начин, че всяка ос да носи технически допустимото за нея максимално натоварване или докато се достигне максимално допустимата маса на превозното средство, като предната и задната ос се натоварват пропорционално на технически допустимите за тях максимални натоварвания, в зависимост от това кое състояние се достигне първо. | Fahrzeuge derart beladen, dass jede Achse ihre technisch zulässige Achslast aufnimmt oder — falls die folgende Bedingung zuerst erfüllt ist — bis die zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs durch Belastung der Vorder- und Hinterachsen entsprechend ihrer technisch zulässigen Achslast erreicht ist. |
Превозни средства от категория N с товарни повърхности: | Fahrzeuge der Klasse N mit Ladefläche: |
Водач плюс товар, разпределен по такъв начин, че да се постигне технически максимално допустимото натоварване върху задната ос или оси, или максимално допустимата маса на превозното средство, в зависимост от това кое състояние се достигне първо, без да се превишава натоварване на предната ос, равно на сумата от натоварването на предната ос при ненатоварено превозно средство и 25 % от максимално допустимия полезен товар на предната ос. | Fahrzeugführer, dazu eine derart verteilte Beladung, dass die technisch zulässige(n) Hinterachslast(en) oder — falls die folgende Bedingung zuerst erfüllt ist — die zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs erreicht wird (werden), ohne dass eine Vorderachslast überschritten wird, die die Summe der Vorderachslast des unbeladenen Fahrzeugs und 25 % der höchstzulässigen Nutzlast an der Vorderachse ist. |
Когато товарната платформа е отпред, изискванията за предната и задната ос(и) се разменят. | Befindet sich die Ladefläche vorn, gilt die entsprechende Vorschrift für die Vorderachse. |
Превозни средства от категория N без товарна повърхност: | Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche: |
Теглещи превозни средства за полуремаркета: | Zugfahrzeuge für Sattelanhänger: |
ненатоварено превозно средство без натоварване върху прикачващото приспособление и едно лице на мястото на водача; | unbeladenes Fahrzeug ohne Sattellast und eine Person auf dem Fahrersitz; |
едно лице на мястото на водача: технически допустимо натоварване върху прикачващото приспособление, което се намира в положение на прикачване, съответстващо на най-голямо натоварване на задната ос. | eine Person auf dem Fahrersitz; technisch zulässige Sattellast an der Sattelkupplung, die der größten Hinterachslast entspricht. |
Теглещи превозни средства за ремаркета: | Zugfahrzeuge für Anhänger: |
едно лице на мястото на водача, като всички останали места в кабината на водача са заети. | eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt. |
Както са определени в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), приложение 7 (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, последно изменен с изменение 4). | Entsprechend den Definitionen in der Gesamtresolution zur Fahrzeugtechnik (R.E.3), Anlage 7 (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, zuletzt geändert durch Amend. 4). |
ИЗМЕРВАНЕ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА НАКЛОНА НА КЪСИТЕ СВЕТЛИНИ ВЪВ ФУНКЦИЯ ОТ НАТОВАРВАНЕТО | MESSUNG DER VERÄNDERUNGEN DER NEIGUNG DES ABBLENDLICHTBÜNDELS IN ABHÄNGIGKEIT VON DER BELADUNG |
Настоящото приложение описва метод за измерване на измененията на наклона на късите светлини на моторно превозно средство спрямо първоначалния наклон в резултат на промени в положението на превозното средство поради натоварване. | In diesem Anhang wird ein Verfahren zur Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels bei Kraftfahrzeugen beschrieben, die sich gegenüber der Ausgangsneigung durch Veränderungen der Fahrzeugneigung in Abhängigkeit von der Beladung ergeben. |
Начален наклон | Ausgangsneigung |
Специфициран начален наклон: | Angegebene Ausgangsneigung |
стойността на началния наклон на късите светлини, посочен от производителя на моторното превозно средство, която служи за базова стойност за изчисляване на допустимите изменения. | Der Wert der vom Kraftfahrzeughersteller angegebenen Ausgangsneigung des Abblendlichtbündels, der bei der Bestimmung der zulässigen Veränderungen als Bezugswert dient. |
Измерен начален наклон | Gemessene Ausgangsneigung |
Средната стойност на наклона на късите светлини или на наклона на превозното средство, измерена при превозно средство в положение № 1, определено в приложение 5, за категорията изпитвано превозно средство. | Der Mittelwert der Neigung des Abblendlichtbündels oder des Fahrzeugs, der bei dem Fahrzeug in dem in Anhang 5 für die jeweilige Klasse des geprüften Fahrzeugs definierten Beladungszustand Nr. 1 gemessen wird. |
Тя служи за базова стойност за оценка на измененията на наклона на светлинния сноп при промени в натоварването. | Er dient bei der Bestimmung der Veränderungen der Neigung des Lichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung als Bezugswert. |
Наклон на късите светлини | Neigung des Abblendlichtbündels |
Той може да се определи, както следва: | Sie kann wie folgt definiert werden: |
като ъгъла, изразен в милирадиани, между посоката на светлинния сноп към характерна точка от хоризонталната част на границата на светлинния сноп на предния фар и хоризонталната плоскост, | Entweder als der in Milliradiant ausgedrückte Winkel zwischen dem Strahl zu einem charakteristischen Punkt im waagerechten Teil der Hell-Dunkel-Grenze der Lichtverteilung des Scheinwerfers und der waagerechten Ebene oder |
или чрез допирателната на този ъгъл, като наклонът се изразява в проценти, тъй като ъглите са малки (за тези малки ъгли 1 % е еквивалентен на 10 mrad). | durch den Schenkel dieses Winkels, dessen Lage in % Neigung angegeben wird, da die Winkel sehr klein sind (bei diesen kleinen Winkeln entspricht 1 % 10 mrad). |
Ако наклонът е изразен в проценти, той може да се изчисли по следната формула: | Ist die Neigung in % Neigung ausgedrückt, so kann sie anhand der nachstehenden Formel errechnet werden: |
където: | Darin ist: |
височината (в милиметри) на гореспоменатата характерна точка над земната повърхност, измерена върху вертикален екран, перпендикулярен на средната надлъжна равнина на превозното средство, поставен на хоризонтално разстояние L, | die in Millimetern ausgedrückte Höhe des oben genannten charakteristischen Punktes über dem Boden, die auf einem vertikalen Messschirm gemessen wird, der senkrecht zur Fahrzeuglängsmittelebene im waagerechten Abstand L aufgestellt ist. |
е височината (в милиметри) над земната повърхност на базовия център (който е избран като начално положение на характерната точка, избрана върху h1). | die in Millimetern ausgedrückte Höhe des Bezugspunkts über dem Boden (der als Ausgangspunkt des Strahles zu dem durch h1 bestimmten charakteristischen Punkt angesehen wird). |
L е разстоянието, в милиметри, от екрана до базовия център. | L der in Millimetern ausgedrückte Abstand vom Messschirm zum Bezugspunkt. |
Отрицателни стойности означават наклон надолу (вж. фигурата). | Werte mit negativem Vorzeichen geben die abwärts gerichtete Neigung an (siehe Abbildung 1). |
Положителни стойности означават наклон нагоре. | Werte mit positivem Vorzeichen geben die aufwärts gerichtete Neigung an. |
Наклон надолу на късите светлини на превозно средство от категория M1 | Abwärts gerichtete Neigung des Abblendlichtbündels bei einem Fahrzeug der Klasse M1 |
Забележки: | Anmerkungen: |
Този чертеж представя превозно средство от категория M1, но показаният принцип важи също за превозни средства от други категории. | In dieser Abbildung ist ein Fahrzeug der Klasse M1 dargestellt, für Fahrzeuge anderer Klassen gilt aber das gleiche Prinzip. |