Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Допълнение 15 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 9 декември 2010 г.Ergänzung 15 zur Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung — Tag des Inkrafttretens: 9. Dezember 2010
Изменения в основния текст на правилотоÄnderungen des Hauptteils der Regelung
Вмъква се нова точка 5.5.3, която гласи, както следва:Es wird ein neuer Absatz 5.5.3 mit folgendem Wortlaut eingefügt:
Модулът на светлинен източник трябва да е проектиран така, че независимо от това дали се използва(т) инструмент(и), той не е механично взаимозаменяем с който и да е одобрен заменяем светлинен източник.“Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.“
Изменения от 2010 г. на Правило № 23 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на фарове за заден ход на моторни превозни средства и техните ремаркета2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 23 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Изменения в съдържаниетоÄnderungen am Inhaltsverzeichnis
Съдържанието се изменя и гласи, както следва:Das Inhaltsverzeichnis erhält folgende Fassung:
Приложение 1 — Съобщение относно одобрението, отказа, разширението, отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип фар за заден ход съгласно Правило № 23Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ der Rückfahrscheinwerfer nach der Regelung Nr. 23
Приложение 2 — Примери за оформление на маркировки за одобрениеAnhang 2 — Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen
Приложение 3 — Фотометрични измерванияAnhang 3 — Fotometrische Messungen
Приложение 5 — Минимални изисквания за вземане наобразци от инспектор“Anhang 5 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer“
Вмъква се нова точка 5.3.3, която гласи, както следва:Es wird ein neuer Absatz 5.5.3 mit folgendem Wortlaut eingefügt:
Точка 8 се изменя и гласи, както следва:Absatz 8 erhält folgende Fassung:
ЦВЯТ НА ИЗЛЪЧВАНАТА СВЕТЛИНАFARBE DES AUSGESTRAHLTEN LICHTS
Цветът на излъчваната светлина в границите на зоната на решетката на разпределение на светлината, определена в точка 2 от приложение 3, трябва да бъде бял.Die Farbe des Lichts, das innerhalb des in Absatz 2 des Anhangs 3 festgelegten Bereichs der Lichtverteilung ausgestrahlt wird, muss weiß sein.
За проверка на колориметричните характеристики се прилага процедурата на изпитване, описана в точка 7 от настоящото правило.Zur Feststellung dieser Farbmerkmale ist das in Absatz 7 dieser Regelung beschriebene Prüfverfahren anzuwenden.
Извън границите на тази зона не трябва да се наблюдават резки промени на цвета.Außerhalb dieses Bereichs darf keine starke Veränderung der Farbe zu beobachten sein.
За светлините обаче, оборудвани с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), колориметричните характеристики трябва да се проверяват, когато светлинните източници са в корпуса на светлината, съгласно съответните подточки от точка 7.1 от настоящото правило.“Bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere) sind die Farbmerkmale jedoch mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen nach den entsprechenden Unterabsätzen des Absatzes 7.1 dieser Regelung festzustellen.“
Точка 9.2 се изменя и гласи, както следва:Absatz 9.2 erhält folgende Fassung:
Спазват се минималните изисквания за процедурите за контрол на съответствието на производството, изложени в приложение 4 към настоящото правило.“Die Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion nach Anhang 4 dieser Regelung müssen eingehalten sein.“
Точка 9.3 се изменя и гласи, както следва:Absatz 9.3 erhält folgende Fassung:
Спазват се минималните изисквания за вземане на образци от инспектор, изложени в приложение 5 към настоящото правило.“Die Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer nach Anhang 5 dieser Regelung müssen eingehalten sein.“
Изменения на приложениятаÄnderungen der Anhänge
Приложение 4 се заличава.Anhang 4 wird gestrichen.
Приложение 5 (предишно) се преномерира на приложение 4.Durch Neunummerierung wird aus dem (bisherigen) Anhang 5 Anhang 4.
Приложение 4 (ново), точка 2.5 се изменя и гласи, както следва:Absatz 4 (neu) Absatz 2.5 erhält folgende Fassung:
Производителят е отговорен за извършването на статистическо проучване на резултатите от изпитването и за определяне със съгласието на компетентния орган на критериите, които обуславят приемливостта на неговата продукция, за да се отговори на изискванията, определени за проверка на съответствието на продуктите в точка 9.1 от настоящото правило.Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 9.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden.
Критериите за приемливост трябва да са такива, че при доверителна вероятност от 95 процента минималната вероятност да се премине проверка на произволно избрано отделно устройство в съответствие с приложение 5 (първо вземане на образци) да бъде 0,95.“Die Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einemZuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 5 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.“
Изменения от 2010 г. на Правило № 38 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на задни фарове за мъгла за моторни превозни средства и техните ремаркета2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 38 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Изменения от 2010 г. на Правило № 77 на Икономическатакомисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на светлинно устройство за паркиране за моторни превозни средства2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 77 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Parkleuchten für Kraftfahrzeuge
Изменения на Правило № 77, публикувано в ОВ L 130, 28.5.2010 г., стр. 1.Änderungen an der im ABl. L 130 vom 28.5.2010, S. 1, veröffentlichten Regelung Nr. 77
Приложение 1 — Съобщение относно одобрението, разширението, отказа, отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип светлинно устройство за паркиране съгласно Правило № 77Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ der Parkleuchte nach der Regelung Nr. 77
Приложение 3 — Минимални стойности на ъглите на излъчване на светлината в пространствотоAnhang 3 — Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung
Вмъква се нова точка 6.3.3, която гласи, както следва:Es wird ein neuer Absatz 6.3.3 mit folgendem Wortlaut eingefügt:
Точки 8—8.2 се изменят и гласят, както следва:Die Absätze 8 bis 8.2 erhalten folgende Fassung:
МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕDURCHFÜHRUNG
Всички измервания, както фотометрични, така и колориметрични, трябва да бъдат извършвани:Alle fotometrischen und kolorimetrischen Messungen sind wie folgt durchzuführen:
в случай на светлина със заменяем светлинен източник, ако тя не е оборудвана с електронна пусково-регулираща апаратура или орган за регулиране на интензитета, с използването на безцветна или цветна стандартна нажежаема лампа от категорията, предписана за устройството, като напрежението на захранването трябва да бъде такова, че да създава светлинния поток, който е указанза същата категория нажежаема лампа;bei einer Leuchte mit einer auswechselbaren Lichtquelle, bei der kein elektronisches Lichtquellensteuergerät verwendet wird, mit einer farblosen oder farbigen Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie mit einer Spannung, bei der der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird;
в случай на светлина, оборудвана с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), съответно при 6,75 V, 13,5 V или 28,0 V;bei einer Leuchte mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (zum Beispiel Glühlampen) bei jeweils 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V;
случай на система, използваща електронна пусково-регулираща апаратура, която е част от светлината, като на входните клеми на светлината се подава напрежението, заявено от производителя, или, ако то не е указано, съответно 6,75 V, 13,5 V или 28,0 V;bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, bei der vom Hersteller angegebenen Spannung, die an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt wird, oder, falls keine Angabe vorliegt, bei 6,75 V, 13,5 V bzw. 28,0 V.
в случай на система, използваща електронна пусково-регулираща апаратура, която не е част от светлината, на входните клеми на светлината се подава напрежението, заявено от производителя.Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil der Leuchte ist, muss die vom Hersteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt werden.
Изпитвателната лаборатория трябва да изиска от производителя специалната пусково-регулираща апаратура на светлинния източник, необходима за захранването на светлинния източник и действащите функции.Der Technische Dienst fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Вмъкват се нови точки 8.3 и 8.4, които гласят, както следва:Folgende neue Absätze 8.3 bis 8.4 werden eingefügt:
Подаваното на светлината напрежение следва да бъде отбелязано във формуляра за съобщение от приложение 1 към настоящото правило.Die an der Leuchte angelegte Prüfspannung ist im Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
Трябва да се определят границите на видимата повърхност по направление на базовата ос на светлинно-сигналното устройство.“Die Grenzen der sichtbaren Fläche in Richtung der Bezugsachse einer Lichtsignaleinrichtung sind zu bestimmen.“
Цветът на излъчваната светлина в границите на зоната на решетката на разпределение на светлината, определена в точка 2 от приложение 4, трябва да бъде червен, бял или автомобилножълт.Die Farbe des Lichts, das innerhalb des in Absatz 2 des Anhangs 4 festgelegten Bereichs der Lichtverteilung ausgestrahlt wird, muss rot, weiß oder gelb sein.
За проверка на тези колориметрични характеристики се прилага процедурата, описана в точка 8 от настоящото правило.Zur Feststellung dieser Farbmerkmale ist das in Absatz 8 dieser Regelung beschriebene Prüfverfahren anzuwenden.
За светлините обаче, оборудвани с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), колориметричните характеристики трябва да се проверяват, когато светлинните източници са в корпуса на светлината, съгласно съответните подточки от точка 8.1 от настоящото правило.“Bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere) sind die Farbmerkmale jedoch mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen nach den entsprechenden Unterabsätzen des Absatzes 8.1 dieser Regelung festzustellen.“
Точка 12.2 се изменя и гласи, както следва:Absatz 12.2 erhält folgende Fassung:
Спазват се минималните изисквания за процедурите за контрол за съответствието на производството, изложени в приложение 5 към настоящото правило.“Die Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion nach Anhang 5 dieser Regelung müssen eingehalten sein.“
Точка 12.3 се изменя и гласи, както следва:Absatz 12.3 erhält folgende Fassung:
Приложение 1, точка 9 се изменя и гласи, както следва:Anhang 1 Nummer 9 erhält folgende Fassung:
Кратко описание:Kurzbeschreibung:
Геометрия на положенията за монтиране и възможните варианти, ако има такива:Geometrische Bedingungen und mögliche Abweichungen, falls zutreffend:
Прилагане на електронна пусково-регулираща апаратура/орган за регулиране на интензитета:Antrag für einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung:
която е част от светлината: да/не/не е приложимо (2)als Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
която не е част от светлината: да/не/не е приложимо (2)als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
Напрежение(я) на захранване, осигурявано(и) от електронна пусково-регулираща апаратура/орган за регулиране на интензитета:Eingangsspannung(en), die durch einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/einevariable Lichtstärkeregelung versorgt werden:
Производител и идентификационен номер на електронната пусково-регулиращата апаратура/органа за регулиране на интензитета (когато пусково-регулиращата апаратура е част от светлината, но не е включена в корпуса на светлината):“.Hersteller des elektronischen Lichtquellenregelungsschalters/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn der elektronische Lichtquellenregelungsschalter Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist):“
Приложение 2, заглавието се изменя и гласи, както следва:In Anhang 2 erhält der Titel folgende Fassung:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership