Source | Target | „ПРИМЕРИ ЗА ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКИ ЗА ОДОБРЕНИЕ“ | „BEISPIELE FÜR DIE ANORDNUNG DER GENEHMIGUNGSZEICHEN“ |
Приложение 4, точка 3.1 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 4 Absatz 3.1 erhält folgende Fassung: |
за незаменяемите светлинни източници (нажежаеми лампи и други): | bei nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere): |
с наличните светлинни източници в светлината, в съответствие с приложимата подточка от точка 8.1 от настоящото правило.“ | mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen entsprechend den Vorschriften des Absatzes 8.1 dieser Regelung.“ |
Приложение 5 (ново), точки 2.4 и 2.5 се изменят и гласят, както следва: | Absatz 5 (neu) sowie die Absätze 2.4 und 2.5 erhalten folgende Fassung: |
Измерени и записани фотометрични характеристики | Gemessene und aufgezeichnete fotometrische Eigenschaften |
Взетата за образец светлина се подлага на фотометрични измервания за минималните стойности в точките, изброени в приложение 4, и при изискваните координати на цветността. | An den stichprobenweise ausgewählten Leuchten sind zur Überprüfung der Mindestwerte in den in Anhang 4 angegebenen Punkten und der vorgeschriebenen Farbwertanteile fotometrische Messungen durchzuführen. |
Производителят отговаря за: | Der Hersteller ist verantwortlich für … |
По смисъла на настоящото правило „да бъде част от светлината“ означава обектът да бъде физически включен в корпуса на светлината или да бъде външен, независимо дали е отделен или не, от корпуса на светлината, но се доставя от производителя като част от системата на светлината. | Im Sinne dieser Regelung bedeutet ‚Teil der Leuchte sein‘ physisch in den Leuchtenkörper eingeschlossen oder außerhalb, lösbar oder nicht lösbar, aber mitgeliefert durch den Leuchtenhersteller als Teil des Leuchtensystems. |
Условията на работа и монтиране на тези допълнителни системи ще бъдат определени в специални разпоредби. | Die Funktions- und Einbaubedingungen dieser zusätzlichen Systeme werden in besonderen Vorschriften festgelegt. |
Изменения от 2010 г. на Правило № 87 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на светлини за движение през деня за моторни превозни средства | 2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 87 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Leuchten für Tagfahrlicht für Kraftfahrzeuge |
Изменения от 2008 г. и 2010 г. на Правило № 89 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни технически предписания за типово одобрение на: | 2008 und 2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 89 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von: |
I. Превозните средства с оглед на ограничението на максималната им скорост или регулируемата им функция за ограничаване на скоростта | I. Fahrzeugen hinsichtlich der Begrenzung ihrer Höchstgeschwindigkeit oder ihrer einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion |
Превозните средства по отношение на инсталирането на устройства за ограничаване на скоростта (УОС) или регулируеми устройства за ограничаване на скоростта (РУОС) от одобрен тип | Fahrzeugen hinsichtlich des Einbaus einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD) oder einer einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (ASLD) eines genehmigten Typs |
Устройство за ограничаване на скоростта (УОС) или регулируемо устройство за ограничаване на скоростта (РУОС) | Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (SLD) und einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (ASLD) |
Поправка 1 на първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 12 март 2008 г. | Berichtigung 1 zur Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung — Tag des Inkrafttretens: 12. März 2008 |
Точка 1.1.1 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 1.1.1 erhält folgende Fassung: |
Част I: Превозни средства от категории (1) M2, M3, N2 и N3(2) снабдени с УОС и превозни средства от категории M и N, снабдени с регулируемо устройство за ограничаване на скоростта (РУОС), което не е било отделно одобрено съгласно част III на настоящото правило, или превозни средства, проектирани и/или оборудвани така, че техните компоненти да могат да се считат напълно или частично в съответствие с функциите на УОС или РУОС, според случая.“ | Teil I: Fahrzeuge der Klassen (1) M2, M3, N2 und N3 (2), die mit einer SLD und Fahrzeuge der Klassen M und N, die mit einer einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ASLD ausgerüstet sind, für die keine gesonderte Genehmigung nach Teil III dieser Regelung erteilt wurde, oder für Fahrzeuge, die so gebaut und/oder ausgerüstet sind, dass ihre Teile ganz oder teilweise die Funktion der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung oder der einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung erfüllen.“ |
Точка 1.1.2 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 1.1.2 erhält folgende Fassung: |
Част II: Инсталирането в превозни средства от категории M2, M3, N2 и N3 на УОС, както и в превозни средства от категории M и N на РУОС, които са типово одобрени по част III от настоящото правило.“ | Teil II: den Einbau von Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen in Fahrzeuge der Klassen M2, M3, N2 und N3 und den Einbau von einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen in Fahrzeuge der Klassen M und N, für die nach Teil III dieser Regelung eine Genehmigung erteilt wurde.“ |
Част III: УОС, които са предназначени за монтиране в превозни средства от категории M2, M3, N2 и N3, както и РУОС, които са предназначени за монтиране впревозни средства от категории M и N.“ | Teil III: Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M2, M3, N2 and N3 und einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M und N eingebaut werden sollen.“ |
Точка 1.2.1 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 1.2.1 erhält folgende Fassung: |
Максималната скорост на превозните средства от категории M2, M3, N2 и N3 трябва да се ограничи чрез устройство за ограничаване на скоростта (УОС) или функция за ограничаване на скоростта (ФОС).“ | Fahrzeuge der Klassen M2, M3, N2 und N3 dürfen auf eine Höchstgeschwindigkeit begrenzt werden, was durch eine Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD) oder -funktion (SLF) erreicht wird.“ |
Точка 1.2.2 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 1.2.2 erhält folgende Fassung: |
Скоростта на превозните средства от категории M и N трябва да се ограничи до стойност, преднамерено задавана от водача посредством, ако са монтирани, регулируемо устройство за ограничаване на скоростта (РУОС) или регулируема функция за ограничаване на скоростта (РФОС), когато то(тя) е активно(а).“ | Ist eine einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (ASLD) oder -funktion (ASLF) eingebaut, so begrenzt sie in eingeschaltetem Zustand die Geschwindigkeit von Fahrzeugen der Klassen M und N auf den Wert, den der Fahrzeugführer freiwillig eingestellt hat.“ |
Точка 1.2.3 се заличава: | Absatz 1.2.3 wird gestrichen. |
Точка 2.1.3 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 2.1.3 erhält folgende Fassung: |
„Стабилизирана скорост Vstab“ означава средната скорост на превозното средство, определена в точка 1.1.4.2.3.3 от приложение 5 и точка 1.5.4.1.2.3 от приложение 6 към настоящото правило;“. | ‚stabilisierte Geschwindigkeit Vstab‘ die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, die in Absatz 1.1.4.2.3.3 in Anhang 5 und in Absatz 1.5.4.1.2.3 in Anhang 6 dieser Regelung angegeben ist;“. |
Точка 5.1 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 5.1 erhält folgende Fassung: |
Изисквания към превозните средства от категории M2, M3, N2 и N3, оборудвани с ФОС.“ | Vorschriften für Fahrzeuge der Klassen M2, M3, N2 und N3, die mit einer Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion (SLF) ausgerüstet sind“. |
Приложение 6, точка 1.5.4.1.1.3 се изменя и гласи, както следва: | Anhang 6 Absatz 1.5.4.1.1.3 erhält folgende Fassung: |
Условията за стабилизирана скорост, определени в точка 1.5.4.1.2, трябва да бъдат достигнати в рамките на 10 s от първото достигане до Vstab;“. | müssen die in Absatz 1.5.4.1.2 beschriebenen Bedingungen für die stabilisierte Geschwindigkeit innerhalb von 10 Sekunden, nachdem die stabilisierte Geschwindigkeit zum ersten Mal erreicht wird, eintreten.“ |
Приложение 6, точка 1.5.4.1.2.1 се изменя и гласи, както следва: | Anhang 6 Absatz 1.5.4.1.2.1 erhält folgende Fassung: |
скоростта не трябва да варира с повече от 3 km/h от Vstab;“. | darf die Geschwindigkeit nicht um mehr als 3 km/h von Vstab abweichen;“. |
Изменения от 2010 г. на Правило № 91 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни условия относно одобряването на странични габаритни светлини за моторни превозни средства и техните ремаркета | 2010 erfolgte Änderungen der Regelung Nr. 91 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Seitenmarkierungsleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger |
Изменения на Правило № 91, публикувано в ОВ L 164, 30.6.2010 г., стр. 69. | Änderungen an der im Amtsblatt L 164 vom 30.6.2010, S. 69, veröffentlichten Regelung Nr. 91 |
Приложение 1 — Минимални стойности на ъглите на излъчване на светлина в пространството | Anhang 1 - Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung |
Приложение 2 — Съобщение относно одобрението, отказа, разширението, отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип странични габаритни светлини, маркирани като SM1/SM2. | Anhang 2 - Mitteilung über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion des Typs einer Seitenmarkierungsleuchte mit der Kennzeichnung SM1/SM2 |
Приложение 3 — Примери за оформление на маркировки за одобрение | Anhang 3 - Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen |
Приложение 4 — Фотометрични измервания | Anhang 4 - Fotometrische Messungen |
Приложение 5 — Минимални изисквания за процедурите на контрол за съответствие на производството | Anhang 5 - Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion |
Приложение 6 — Минимални изисквания за вземане на образци от инспектор“ | Anhang 6 - Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer“ |
Вмъква се нова точка 6.3.3, която гласи, както следва: | Folgender neuer Absatz 6.3.3 wird eingefügt: |
Модулът на светлинен източник трябва да е проектиран така, че независимо от това дали се използва(т) инструмент(и), той не е механично взаимозаменяем с който и да е одобрен заменяем светлинен източник.“ | Ein Lichtquellenmodul ist so gebaut, dass es ungeachtet der Verwendung von Werkzeug(en) mechanisch nicht austauschbar ist mit irgendeiner auswechselbaren genehmigten Lichtquelle.“ |
За светлините обаче, оборудвани с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), колориметричните характеристики трябва да се проверяват, когато светлинните източници са в корпуса на светлината, съгласно съответните подточки от точка 9.1 от настоящото правило.“. | Bei Leuchten mit nichtauswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen oder andere) sind die Farbmerkmale mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen nach den entsprechenden Unterabsätzen des Absatzes 9.1 dieser Regelung zu überprüfen.“ |
Точки 8.1 и 8.2 се заличават. | Absätze 8.1 und 8.2 werden gestrichen. |
Точки 9—9.3 се изменят и гласят, както следва: | Absätze 9 bis 9.3 erhalten folgende Fassung: |
МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ | PRÜFVERFAHREN |
Всички измервания, както фотометрични, така и колориметрични, трябва да бъдат извършвани: | Alle photometrischen und kolorimetrischen Messungen sind wie folgt durchzuführen: |
в случай на светлина със заменяем светлинен източник, ако тя не е оборудвана с електронна пусково-регулираща апаратура, с използването на безцветна стандартна нажежаема лампа от категорията, предписана за устройството, като напрежението на захранването трябва да бъде такова, че да създава светлинния поток, който е указан за същата категория нажежаема лампа; | Bei einer Leuchte mit einer auswechselbaren Lichtquelle, bei der kein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, mit einer ungefärbten oder gefärbten Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei die Spannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird. |
в случай на светлина,оборудвана с незаменяеми светлинни източници (нажежаеми лампи и други), съответно при 6,75 V, 13,5 V или 28,0 V; | Bei einer Leuchte mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (zum Beispiel Glühlampen) bei jeweils 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V. |
случай на система, използваща електронна пусково-регулираща апаратура, която е част от светлината, като на входните клеми на светлината се подава напрежението, заявено от производителя, или, ако то не е указано, съответно 6,75 V, 13,5 V или 28,0 V; | Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, bei der vom Hersteller angegebenen Spannung, die an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt wird, oder, falls keine Angabe vorliegt, bei 6,75 V, 13,5 V bzw. 28,0 V. |
Изпитвателната лаборатория трябва да изиска от производителя специалната пусково-регулираща апаратура на светлинния източник, необходима за захранването на светлинния източник и действащите функции. | Das Prüflabor fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird. |
Подаваното на светлината напрежение следва да бъде отбелязано във формуляра за съобщение от приложение 2 към настоящото правило. | Die an der Leuchte angelegte Prüfspannung muss im Mitteilungsblatt in Anhang 2 dieser Regelung angegeben werden. |
Вмъква се нова точка 9.4, която гласи, както следва: | Es wird ein neuer Absatz 9.4 mit folgendem Wortlaut eingefügt: |
Точка 11.2 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 11.2 erhält folgende Fassung: |
Точка 11.3 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 11.3 erhält folgende Fassung: |
Кратко описание (3): | Kurze Beschreibung (3): |
Геометрията на положенията за монтиране и възможните варианти, ако има такива: | Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: |
Прилагане на електронна пусково-регулираща апаратура/орган за регулиране на интензитета: | Antrag für ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung: |