Source | Target | която е част от светлината: да/не/не е приложимо (2); | als Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2) |
която не е част от светлината: да/не/не е приложимо (2). | als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2) |
Напрежение(я) на захранване, осигурявани от електронна пусково-регулираща апаратура/орган за регулиране на интензитета: | Eingangsspannung(en), die durch ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden: |
Производител и идентификационен номер на електронната пусково-регулираща апаратура/органа за регулиране на интензитета (когато пусково-регулиращата апаратура е част от светлината, но не е включена в корпуса на светлината):“. | Hersteller des elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn das elektronische Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist):“ |
Приложение 3, заглавието се изменя и гласи, както следва: | Anhang 3 Titel erhält folgende Fassung: |
Приложение 4, точка 3.1 се изменя и гласи, както следва: | Anhang 4 Absatz 3.1 erhält folgende Fassung: |
За незаменяемите източници на светлина (нажежаеми лампи и други): | Für nicht auswechselbare Lichtquellen (Glühlampen und andere): |
с наличните светлинни източници в светлинното устройство/светлината, в съответствие със съответната подточка от точка 9.1 от настоящото правило.“ | mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen gemäß dem entsprechenden Unterabsatz des Absatzes 9.1 dieser Regelung.“ |
Приложение 5 (ново), точка 2.5 се изменя и гласи, както следва: | Anhang 5 (neu) Absatz 2.5 erhält folgende Fassung: |
Производителят отговаря за […] | Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass … |
Критериите за приемливост трябва да са такива, че при доверителна вероятност от 95 процента минималната вероятност да се премине проверка на произволно избрано отделно устройство в съответствие с приложение 6 (първо вземане на образци) да бъде 0,95.“ | Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 6 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.“ |
Изменения от 2010 г. на Правило № 105 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобрението на превозни средства, предназначени за превоз на опасни товари, по отношение на техните специфични особености на конструкцията | 2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 105 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von Fahrzeugen für die Beförderung gefährlicher Güter hinsichtlich ihrer besonderen Konstruktionsmerkmale |
Точка 4.2 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 4.2 erhält folgende Fassung: |
Първите му две цифри (понастоящем 05 за правилото, изменено със серия от изменения 05) указват […]“. | Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 05 für die Regelung in ihrer durch Änderungsserie 05 geänderten Fassung) bezeichnen […]“ |
Точка 5.1.1.6.3 се изменя и гласи, както следва: | Absatz 5.1.1.6.3 erhält folgende Fassung: |
Електрическа схема на свързване | Elektrische Verbindungen |
Електрическите връзки между моторните превозни средства и ремаркетата трябва да имат степен на защита IP54 в съответствие със стандарт 529 на IEC и да бъдат проектирани така, че да предотвратяват случайно разединяване. | Elektrische Anschlussverbindungen zwischen Kraftfahrzeugen und Anhängern müssender Schutzart IP54 gemäß IEC-Norm 529 entsprechen und so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Trennen der Verbindung verhindert wird. |
Връзките трябва да съответстват на ISO 12098:2004 и ISO 7638:2003, според случая.“ | Verbindungen müssen den ISO-Normen 12098:2004 bzw. 7638:2003 entsprechen.“ |
Точки 10.1—10.4 се изменят и гласят, както следва: | Die Absätze 10.1 bis 10.4 erhalten folgende Fassung: |
Считано от официалната дата на влизане в действие на серия от изменения 05, никоя страна по договора, прилагаща настоящото правило, не може да отказва да издаде одобрение на ИКЕ по настоящото правило, изменено със серия от изменения 05. | Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von ECE-Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 05 geänderten Fassung versagen. |
Считано от 1 април 2012 г. страните по договора, прилагащи настоящото правило, издават одобрения на ИКЕ само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 05. | Ab dem 1. April 2012 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, nur Genehmigungen erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 05 geänderten Fassung erfüllt. 10.3. |
Страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да продължат да издават одобрения и разширения на тези одобрения на типовете превозни средства, които съответстват на изискванията от настоящото правило, изменено с предходна серия от изменения, до 31 март 2012 г. | Bis zum 31. März 2012 erteilen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen und bescheinigen Erweiterungen dieser Genehmigungen für diejenigen Typen von Fahrzeugen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen. |
Никоя от страните по договора, прилагащи настоящото правило, не може да отказва да издаде национално или регионално одобрение на типа на тип превозно средство, одобрено по серия от изменения 05 на настоящото правило.“ | Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf eine nationale oder regionale Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp, der nach der Änderungsserie 05 dieser Regelung genehmigt wurde, verweigern.“ |
Точка 10.5 се заличава. | Absatz 10.5 wird gestrichen. |
Приложение 2, образец A, маркировката за одобрение и обяснителният текст под фигурата се изменят и гласят, както следва: | In Anhang 2 Muster A müssen das Genehmigungszeichen und die Erläuterungen unter der Zahl wie folgt geändert werden: |
Горепосочената маркировка за одобрение […]с одобрение № 052492 и […]изискванията от Правило № 105, изменено със серия от изменения 05.“ | Das oben dargestellte […]Genehmigungszeichen […]unter der Genehmigungsnummer 052492 und […]Vorschriften der Regelung Nr. 105 in ihrer durch die Änderungsserie 05 geänderten Fassung […].“ |
Приложение 2, образец Б, маркировката за одобрение и обяснителният текст под фигурата се изменят и гласят, както следва: | In Anhang 2 Muster B müssen das Genehmigungszeichen und die Erläuterungen unter der Zahl wie folgt geändert werden: |
Горепосочената маркировка за одобрение […], Правило № 105 вече е включвало серия от изменения 05, а Правило № 13 — серия от изменения 11.“ | Das oben dargestellte […]Genehmigungszeichen […]die Regelung Nr. 105 in ihrer Änderungsserie 05 vorlag, während die Regelung Nr. 13 bereits die Änderungsserie 11 enthielt.“ |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН за състоянието — TRANS/WP.29/343/, който е на разположение на електронен адрес: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Правило № 83 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни технически предписания за одобрение на превозни средства по отношение на емисията от замърсители в съответствие с изискванията относно горивото за двигателя | Regelung Nr. 83 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Emission von Schadstoffen aus dem Motor entsprechend den Kraftstofferfordernissen des Motors |
Допълнение 1 към серия от изменения 06 — дата на влизане в сила: 23 юни 2011 г. | Ergänzung 1 zur Änderungsserie 06 — Tag des Inkrafttretens: 23. Juni 2011 |
Спецификации и изпитвания | Vorschriften und Prüfungen |
Промяна на типа на превозното средство | 6. Änderung des Fahrzeugtyps |
Разширение на одобрения на типа | Erweiterung der Typgenehmigung |
Съответствие в експлоатация | Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на административните отдели | Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden Anlagen |
ДОПЪЛНЕНИЕ | ANLAGEN |
1 — Процедура за проверка на съответствието с изискванията към производството, когато стандартното отклонение при производството, предоставено от производителя, е приемливо | 1 — Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion, das anzuwenden ist, wenn die vom Hersteller angegebene Standardabweichung der Produktion zufriedenstellend ist |
2 — Процедура за проверка на съответствието с изискванията към производството, когато стандартното отклонение при производството, предоставено от производителя, е неприемливо или няма такова в наличност | 2 — Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion, das anzuwenden ist, wenn die vom Hersteller angegebene Standardabweichung der Produktion entweder nicht zufriedenstellend ist oder nicht vorliegt |
3 — Проверка на съответствието в експлоатация | 3 — Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge |
4 — Статистическа процедура за изпитване на съответствието в експлоатация | 4 — Statistisches Verfahren für die Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge |
5 — Отговорности за съответствието в експлоатация | 5 — Zuständigkeiten für die Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge |
6 — Изисквания за превозни средства, използващи реагент за системата за последваща обработка на отработили газове | 6 — Vorschriften für Fahrzeuge, die ein Reagens für ihr Abgasnachbehandlungssystem benötigen. |
1 — Характеристики на двигателя и на превозното средство и информация относно провеждането на изпитванията | 1 — Motor- und Fahrzeugmerkmale und Angaben über die Durchführung der Prüfung |
Допълнение — Информация за условията на изпитване | Anlage 1 — Angaben zu den Prüfbedingungen |
2 — Съобщение | 2 — Mitteilung |
Допълнение 1 — Информация относно бордовата диагностика | Anlage 1 — OBD-spezifische Informationen |
Допълнение 2 — Сертификат на производителя за съответствие с изискванията за работа на БД в реални условия | Anlage 2 — Bescheinigung des Herstellers über die Übereinstimmung mit den Anforderungenan die Leistung des OBD-Systems im Betrieb |
3 — Оформление на маркировката за одобрение | 3 — Anordnungen des Genehmigungszeichens |
Допълнение 1 — Система на динамометричния стенд | Anlage 1 — Rollenprüfstand |
Допълнение 2 — Система за разреждане на отработилите газове | Anlage 2 — Abgasverdünnungssystem |
Допълнение 3 — Оборудване за измерване на газообразните емисии | Anlage 3 — Einrichtung zur Messung gasförmiger Emissionen |
Допълнение 4 — Оборудване за измерване на тегловните емисии на частици | Anlage 4 — Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelmasse |
Допълнение 5 — Оборудване за измерване на емисии като брой частици | Anlage 5 — Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelzahl |
Допълнение 6 — Проверка на симулираната инерция | Anlage 6 — Überprüfung der simulierten Schwungmasse |
Допълнение 7 — Измерване на съпротивлението при движение по пътя на превозното средство | Anlage 7 — Messung des Fahrwiderstands auf der Straße |
5 — Изпитване от тип II — (Изпитване за емисии от въглероден окис при работа на празен ход) | 5 — Prüfung Typ II (Prüfung der Emission von Kohlenmonoxyd bei Leerlauf) |
6 — Изпитване от тип III — (Проверка на емисиите от картерни газове) | 6 — Prüfung Typ III (Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse) |
7 — Изпитване от тип IV — (Определяне на емисиите от изпаряване при превозни средства с двигатели с принудително запалване) | 7 — Prüfung Typ IV (Bestimmung der Verdunstungsemissionen aus Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor) |
Допълнение 1 — Калибриране на оборудването за изпитване за емисии от изпаряване | Anlage 1 — Kalibrierung der Geräte für die Verdunstungsemissionsprüfungen |