Source | Target | Програмно определяните експлоатационни параметри на двигателя не трябва да могат да се сменят без помощта на специални инструменти и процедури (например запоени или заляти компютърни компоненти или запечатани (или запоени) компютърни кутии). | Codierte Motorbetriebsparameter dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht verändert werden können (es müssen z. B. eingelötete oder vergossene Rechnerbauteile oder abgedichtete (oder verlötete) Rechnergehäuse verwendet werden). |
При механични горивонагнетателни помпи, монтирани на двигатели със запалване чрез сгъстяване, производителите трябва да вземат подходящи мерки за защита от неупълномощена намеса в регулировката за ограничаване на подаването на гориво, докато превозното средство е в експлоатация. | Bei mechanischen Kraftstoffeinspritzpumpen an Selbstzündungsmotoren müssen die Hersteller durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass die Einstellung der maximalen Kraftstofffördermenge während des Betriebs eines Fahrzeugs gegen unbefugte Eingriffe geschützt ist. |
Производителите могат да подадат молба към одобряващия орган за освобождаване от едно от тези изисквания на онези превозни средства, за които обичайно не се изисква такава защита. | Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz nach allgemeiner Anschauung entbehrlich ist, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung einer dieser Vorschriften beantragen. |
Критериите, по които одобряващият орган взема решение за освобождаване, включват, без да са посочени изчерпателно, наличието в момента на интегрални схеми за контрол на параметрите, способността за работа на превозното средство при високи показатели и прогнозният обем от продажби на превозното средство. | Bei der Entscheidung über einen solchen Freistellungsantrag berücksichtigt die Behörde als Kriterien u. a. die Verfügbarkeit von Mikroprozessoren, die Leistungskapazität des Fahrzeugs und seine zu erwartenden Verkaufszahlen. |
Производителите, използващи системи с програмируеми компютърни кодове (например с електрически изтриваема програмируема памет само за четене, EEPROM) трябва да ги защитят от всяко непозволено препрограмиране. | Hersteller, die programmierbare Rechnercodesysteme (z. B. Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory, EEPROM) verwenden, müssen eine unbefugte Umprogrammierung verhindern. |
Производителите трябва да използват най-съвременни техники за защита от намеса и защита от записване, изискващи електронен достъп до външен компютър, управляван от производителя. | Die Hersteller müssen verbesserte Techniken zum Schutz gegen unbefugte Benutzung und Schreibschutzvorrichtungen anwenden, die den elektronischen Zugriff auf einen vom Hersteller betriebenen Nebenrechner erfordern. |
Методите за постигане на адекватно ниво на защита срещу непозволена намеса се одобряват от одобряващия орган. | Die Behörde genehmigt Verfahren, die einen ausreichenden Schutz gegen unbefugte Benutzung bieten. |
Превозното средство може да бъде подложено на преглед за контрол на пригодността му за движение по пътищата и за проверка на състоянието му с оглед събираните данни в съответствие с точка 5.3.7 от настоящото правило. | Das Fahrzeug muss anhand der nach den Vorschriften des Absatzes 5.3.7 dieser Regelung erfassten Werte auf seine Verkehrssicherheit geprüft werden können. |
Ако тази проверка изисква специална процедура, тя трябва да бъде подробно описана в сервизната документация (или подобни документи). | Ist für diese Untersuchung ein spezielles Verfahren erforderlich, dann muss es in dem Wartungshandbuch (oder entsprechenden Unterlagen) beschrieben sein. |
Тази специална процедура не трябва да налага използването на оборудване, различно от доставяното с превозното средство. | Dieses spezielle Verfahren darf außer der mit dem Fahrzeug mitgelieferten Ausrüstung keine spezielle Ausrüstung erfordern. |
Методика на изпитване | Prüfverfahren |
Таблица А илюстрира различните възможности за одобрение на типа на превозно средство. | In der Tabelle A sind die verschiedenen Möglichkeiten für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs dargestellt. |
Превозните средства с принудително запалване и хибридните електрически превозни средства, оборудвани с двигател с принудително запалване, се подлагат на следните изпитвания: | Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor und Hybrid-Elektrofahrzeuge mit Fremdzündungsmotor sind folgenden Prüfungen zu unterziehen: |
Тип I (проверка на средните стойности на емисиите от изпускателната тръба след пускане на студен двигател), | Typ I (Prüfung der durchschnittlichen Abgasemissionen nach einem Kaltstart) |
Тип II (емисии на въглероден окис при работа на двигателя на празен ход), | Typ II (Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf) |
Тип III (емисии на картерни газове), | Typ III (Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse) |
Тип IV (емисии от изпаряване), | Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen) |
Тип V (дълготрайност на устройствата против замърсяване), | Typ V (Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen) |
Тип VI (проверка на средните стойности на емисиите на въглероден окис и въглеводороди от изпускателната тръба след пускане на студен двигател при ниска околна температура), | Typ VI (Prüfung der durchschnittlichen Abgasemissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen bei niedriger Umgebungstemperatur nach einem Kaltstart) |
изпитване на системата за бордова диагностика. | Prüfung des OBD-Systems. |
Превозните средства, оборудвани с двигател с принудително запалване, и хибридните електрически превозни средства, оборудвани с двигател с принудително запалване, работещ с втечнен нефтен газ (ВНГ) или с ПГ/биометан, (едногоривен или двугоривен), се подлагат на следните изпитвания (в съответствие с таблица А): | Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor und Hybrid-Elektrofahrzeuge mit Fremdzündungsmotor, die mit Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan betrieben werden (Ein- oder Zweistoffbetrieb), werden den folgenden Prüfungen unterzogen (gemäß Tabelle A): |
Тип II (емисии на въглероден окис при работа на двигателя на празен ход), | Typ II (Emissionen von Kohlenmonoxid im Leerlauf) |
тип IV (емисии от изпаряване), ако е приложимо, | Typ IV (Verdunstungsemissionen), falls zutreffend |
Тип VI (проверка на средните стойности на емисиите на въглероден окис и въглеводороди от изпускателната тръба след пускане на студен двигател при ниска околна температура), ако е приложимо, | Typ VI (Überprüfung der durchschnittlichen Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen bei niedrigen Umgebungstemperaturen nach einem Kaltstart), falls zutreffend |
Превозните средства, оборудвани с двигател със запалване чрез сгъстяване, и хибридните електрически превозни средства, оборудвани с двигател със запалване чрез сгъстяване, се подлагат на следните изпитвания: | Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor und Hybrid-Elektrofahrzeuge mit Selbstzündungsmotor sind folgenden Prüfungen zu unterziehen: |
Тип V (издръжливост на управляващите устройства против замърсяване), | Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen) |
Таблица A | Tabelle A |
Прилагане на изискванията за изпитвания за одобрение и разширение на типа | Anwendung von Prüfvorschriften für die Typgenehmigung und Erweiterungen |
Превозни средства с двигател с принудително запалване, включително хибридни превозни средства | Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor einschließlich Hybridfahrzeugen |
Превозни средства с двигатели със запалване чрез сгъстяване, включително хибридни превозни средства | Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor einschließlich Hybridfahrzeugen |
Едногоривни превозни средства | Einstoffbetrieb |
Двугоривни превозни средства [5] | Zweistoffbetrieb [5] |
Предназначени да работят със смес от горива [5] | Flexfuel-Betrieb [5] |
Едногоривни превозни средства | Bezugskraftstoff |
Бензин | Ottokraftstoff |
ПГ/биометан | Erdgas/Biomethan |
Водород | Wasserstoff |
Втечнен нефтен газ (LPG) | Flüssiggas |
Газообразни замърсители | Luftverunreinigende Gase |
(изпитване от тип I) | (Prüfung Typ I) |
(и двата вида гориво) | (beide Kraftstoffarten) |
(само бензин) [6] | (nur Ottokraftstoff) [6] |
(само B5) [6] | (nur B5) [6] |
Частици | Partikel |
(директно впръскване) | (Direkteinspritz-ung) |
(само бензин) | (nur Ottokraftstoff) |
Емисии при работа на празен ход | Emissionen im Leerlauf |
(изпитване от тип II) | (Prüfung Typ II) |
Картерни газове | Kurbelgehäuseemissionen |
(изпитване от тип III) | (Prüfung Typ III) |
(бензин) | (Ottokraftstoff) |
Емисии от изпаряване | Verdunstungsemissionen |
(изпитване от тип IV) | (Prüfung Typ IV) |
Дълготрайност | Dauerhaltbarkeit |
(изпитване от тип V) | (Prüfung Typ V) |
Емисии при работа при ниски температури | Niedrigtemperaturemissionen |
(изпитване от тип VI) | (Prüfung Typ VI) |
(и двата вида гориво) [7] | (beide Kraftstoffarten) [7] |
Система за бордова диагностика | On-Board-Diagnosesysteme |
(само B5) | (nur B5) |