Source | Target | Коефициентът може да бъде по-малък от 1, и | er kann kleiner als 1 sein. |
останалите превозни средства не се разработват, а емисиите им при 0 km се умножават по коефициента на отделяне. | Die anderen Fahrzeuge sind nicht einzufahren, sondern ihre Emissionswerte sind bei null km mit dem Entwicklungskoeffizienten zu multiplizieren. |
В такъв случай стойностите, които се приемат, са: | In diesem Falle sind folgende Werte zu messen: |
стойностите при „x“ km за първото превозно средство, | die Werte bei „x“ km für das erste Fahrzeug; |
стойностите при 0 km, умножени по коефициента на отделяне на емисиите за останалите превозни средства. | die mit dem Entwicklungskoeffizienten multiplizierten Werte bei null km bei den anderen Fahrzeugen. |
Всички тези изпитвания се провеждат с гориво от търговската мрежа. | Alle diese Prüfungen sind mit handelsüblichem Kraftstoff durchzuführen. |
По искане на производителя обаче могат да се използват еталонните горива, описани в приложение 10 или приложение 10а. | Auf Antrag des Herstellers können jedoch die in Anhang 10 oder Anhang 10a beschriebenen Bezugskraftstoffe verwendet werden. |
Проверка на съответствието на превозното средство при изпитване от тип III. | Kontrolle der Übereinstimmung des Fahrzeugs mit den Ergebnissen einer Prüfung Typ III |
При необходимост от провеждане на изпитване от тип III, то се провежда върху всички превозни средства, избрани за изпитване за съответствие на производството от тип I, определено в точка 8.2. | Wenn eine Prüfung Typ III durchgeführt werden soll, ist sie an allen für die Prüfung Typ I zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion ausgewählten Fahrzeugen gemäß Absatz 8.2 vorzunehmen. |
Прилагат се условията, определени в приложение 6. | Es gelten die in Anhang 6 beschriebenen Bedingungen. |
Проверка на съответствието на превозното средство при изпитване от тип IV. | Kontrolle der Übereinstimmung des Fahrzeugs mit den Ergebnissen einer Prüfung Typ IV |
При необходимост от провеждане на изпитване от тип IV, то се извършва в съответствие с приложение 7. | Soll eine Prüfung Typ IV durchgeführt werden, ist sie nach den Vorschriften von Anhang 7 vorzunehmen. |
Проверка на съответствието на превозното средство по отношение на бордовата диагностика (БД) | Prüfung der Übereinstimmung des Fahrzeugs hinsichtlich der On-Board-Diagnose (OBD) |
При необходимост от проверка на работата на СБД, тя се извършва в съответствие със следните изисквания: | Soll die Leistungsfähigkeit des OBD-Systems überprüft werden, ist dabei wie folgt vorzugehen: |
Когато одобряващият орган реши, че качеството на производството изглежда незадоволително, се взема едно превозно средство на случаен принцип от серията и се подлага на изпитванията, описани в допълнение 1 към приложение 11. | Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Produktionsqualität anscheinend nicht zufriedenstellend ist, ist ein Fahrzeug nach dem Zufallsprinzip der Serie zu entnehmen und den Prüfungen nach Anhang 11 Anlage 1 zu unterziehen. |
Смята се, че е налице съответствие на производството, ако това превозно средство отговаря на изискванията на изпитванията, описани в допълнение 1 към приложение 11. | Die Produktion gilt als übereinstimmend, wenn dieses Fahrzeug den Anforderungen der Prüfungen nach Anhang 11 Anlage 1 entspricht. |
Ако избраното от серията превозно средство не отговаря на изискванията по точка 8.5.1.1, се прави случайна извадка от други четири превозни средства от серията, които се подлагат на изпитванията, описани в приложение 1, допълнение 11. | Wenn das der Serie entnommene Fahrzeug den Vorschriften des Absatzes 8.5.1.1 nicht entspricht, wird eine weitere Stichprobe von vier Fahrzeugen der Serie entnommen und den Prüfungen nach Anhang 11 Anlage 1 unterzogen. |
Изпитванията могат да бъдат проведени на разработени превозни средства с пробег от не повече от 15000 km. | Die Prüfungen können an Fahrzeugen durchgeführt werden, die höchstens 15000 km eingefahren wurden. |
Смята се, че е налице съответствие на производството, ако най-малко три превозни средства отговарят на изискванията на изпитванията, описани в приложение 11, допълнение 1. | Die Produktion gilt als übereinstimmend, wenn mindestens drei Fahrzeuge den Anforderungen der Prüfungen nach Anhang 11 Anlage 1 entsprechen. |
Проверка на съответствието на превозно средство, работещо с ВНГ или ПГ/биометан | Prüfung der Übereinstimmung eines mit Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan betriebenen Fahrzeugs |
Изпитванията за проверка на съответствието на продукцията могат да се извършват с гориво от търговската мрежа, за което отношението C3/C4 се намира в границите на отношенията на еталонните горива — за ВНГ, или чийто индекс на Wobbe се намира между стойностите на индексите на крайните еталонни горива — за ПГ/биометан. | Die Prüfungen zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion können mit einem handelsüblichen Kraftstoff durchgeführt werden, bei dem für Flüssiggas das Verhältnis von C3 zu C4 zwischen den entsprechenden Werten für die Bezugskraftstoffe liegt oder dessen Wobbe-Index bei Erdgas/Biomethan zwischen den entsprechenden Indexwerten für die Bezugskraftstoffe liegt, die sich am stärksten unterscheiden. |
В този случай на одобряващия орган се представят резултатите от анализ на горивото. | In diesem Fall ist der Genehmigungsbehörde eine Kraftstoffanalyse vorzulegen. |
СЪОТВЕТСТВИЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ | ÜBEREINSTIMMUNG IN BETRIEB BEFINDLICHER FAHRZEUGE |
В настоящата точка се определят изискванията за съответствие в експлоатация на превозни средства, получили одобрение на типа съгласно настоящото правило. | Dieser Absatz enthält die Vorschriften hinsichtlich der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge, die nach dieser Verordnung typgenehmigt wurden. |
Проверка на съответствието в експлоатация | Kontrolle der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge |
Проверката на съответствието в експлоатация се извършва от одобряващия орган въз основа на съответната информация, с която разполага производителят, съгласно същите процедури като тези за съответствие на производството, определени в допълнение 2 към Спогодбата от 1958 г. (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2). | Die Kontrolle der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge durch die Genehmigungsbehörde muss auf der Grundlage aller dem Hersteller vorliegenden einschlägigen Informationen nach denselben Verfahren erfolgen wie diePrüfung der Übereinstimmung der Produktion gemäß Anlage 2 des Übereinkommens E/ECE/324//E/ECE/TRANS/505/Rev.2. |
Предоставените от производителя протоколи от следене в експлоатация могат да бъдат допълнени от информация от надзорни изпитвания, проведени от одобряващ орган и страна по договора. | Informationen über von der Genehmigungsbehörde und einer Vertragspartei durchgeführte Überwachungsprüfungen können die Berichte des Herstellers über Überwachungsmaßnahmen während des Betriebs ergänzen. |
Фигури 4/1 и 4/2 от допълнение 4 към настоящото правило илюстрират процедурата за проверка на съответствието в експлоатация. | In den Abbildungen 4/1 und 4/2 der Anlage 4 dieser Regelung wird das Verfahren zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge beschrieben. |
Процесът за съответствие в експлоатация е описан в допълнение 5 към настоящото правило. | Das Verfahren zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge wird in Anlage 5 dieser Regelung beschrieben. |
Като част от информацията, предоставена за целите на контрола на съответствието в експлоатация, по искане на одобряващия орган, производителят предоставя отчет за подадени рекламации в гаранционен срок, извършени дейности по рекламации в гаранционен срок и регистрирани при обслужването неизправности на СБД във формат, договорен при издаването на одобрението на типа. | Auf Verlangen der Genehmigungsbehörde müssen die Informationen des Herstellers für die Überprüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge einen Bericht über Haftungs- und Reparaturansprüche sowie die bei der Wartung ausgelesenen OBD-Fehlercodes in einem bei der Typgenehmigung festgelegten Format umfassen. |
Информацията трябва да посочва в подробности честотата и същността на неизправностите на компоненти и системи, свързани с емисиите. | Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen. |
Отчетите за всеки модел превозно средство се подават поне веднъж годишно за период до 5 години или до 100000 km, в зависимост от това кое от двете събития ще настъпи най-напред. | Die Berichte sind bis zu einem Fahrzeugalter von fünf Jahren oder einer Kilometerleistung von 100000 km, je nachdem, welches Kriterium zuerst erreicht wird, mindestens einmal jährlich für jedes Fahrzeugmodell einzureichen. |
Параметри, определящи експлоатационната фамилия превозни средства | Merkmale zur Definition der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge |
Експлоатационната фамилия превозни средства може да се определи чрез основни конструктивни параметри, общи за превозните средства, принадлежащи към тази фамилия. | Eine Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge lässt sich anhand grundlegender Konstruktionsmerkmale definieren, in denen die zu einer Familie gehörenden Fahrzeuge übereinstimmen müssen. |
Типовете превозни средства съответно могат да се смятат за принадлежащи на същата експлоатационна фамилия, ако следните импараметри са еднакви или в обявените граници: | Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig: |
горивен процес (двутактов, четиритактов, ротационен); | Arbeitsverfahren (Zweitakt-, Viertakt-, Drehkolbenmotor); |
брой на цилиндрите; | Zylinderanzahl; |
разположение на цилиндрите (редово, V-образно, радиално, боксерно, друго). | Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal gegenüberliegend, sonstige). |
Наклонът или ориентирането на цилиндрите не е критерий; | Die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium. |
метод на подаване на гориво към двигателя (напр. индиректно или директно впръскване); | Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung); |
тип охладителна уредба (с въздух, вода, масло); | Kühlsystem (Luft, Wasser, Öl); |
метод на засмукване на въздуха (атмосферно засмукване, принудително пълнене); | Art der Luftzufuhr (Saugmotoren, aufgeladene Motoren); |
тип на каталитичния преобразувател (трипътен катализатор, филтър за NOX с ниска концентрация, селективна каталитична редукция (SCR), катализатор за NOX с ниска концентрация или друго(други); | Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Lean-NOx-Trap, SCR-System, Lean-NOx-Katalysator oder andere); |
тип на филтъра за частици (със или без); | Art des Partikelfilters (mit oder ohne); |
рециркулация на отработилите газове (със или без, с охлаждане или без охлаждане); и | Abgasrückführung (mit oder ohne, gekühlt oder ungekühlt); |
работен обем на най-големия двигател от фамилията превозни средства минус 30 %. | Einzelhubraum des größten Motors innerhalb der Familie minus 30 %. |
Изисквания за информацията | Informationsanforderungen |
Проверка на съответствието в експлоатация се провежда от одобряващия орган въз основа на информация, предоставена от производителя. | Die Kontrolle der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge wird von der Typgenehmigungsbehörde anhand der vom Hersteller übermittelten Angaben durchgeführt. |
Тази информация трябва да включва, по-специално, следното: | Diese enthalten insbesondere folgende Angaben: |
Наименование и адрес на производителя; | Name und Anschrift des Herstellers; |
Наименование, адрес, телефонен номер и номер на факс, както и адрес на електронната поща на упълномощения представител за географските зони, обхванати от информацията на производителя; | Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse des bevollmächtigten Vertreters in den in den Herstellerangaben genannten Gebieten; |
Наименование (наименования) на модела (моделите) на превозните средства, включени в информацията на производителя. | die in den Herstellerinformationen enthaltene(n) Modellbezeichnung(en) der Fahrzeuge; |
Когато е приложимо, списък на типовете превозни средства, обхванати от информацията на производителя, т.е. фамилия превозни средства в експлоатация в съответствие с точка 9.2.1. | gegebenenfalls die Liste der von den Herstellerinformationen erfassten Fahrzeugtypen, d. h. die Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge gemäß Absatz 9.2.1; |
Кодове на идентификационен номер на превозното средство (VIN), приложими за типовете превозни средства, принадлежащи на експлоатационната фамилия (представка VIN). | die Codes der Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN), die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge gelten (FIN-Präfix); |
Номерата на одобренията на типа, приложими за типовете превозни средства от фамилията в експлоатация, включително, когато е приложимо, номерата на всички разширения и поправки на място и/или извежданията от експлоатация за отстраняване на дефекти (доработка). | die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge geltenden Typgenehmigungsnummern, einschließlich gegebenenfalls der Nummern aller Erweiterungen und nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufe (Nachbesserungen); |
Подробности за разширенията на одобренията на типа, поправките на място и/или извежданията от експлоатация за отстраняване на дефекти за тези одобрения на превозните средства, включени в информацията на производителя (при поискване от одобряващия орган). | Einzelheiten der Erweiterungen, nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufen von Fahrzeug-Typgenehmigungen, die unter die Herstellerinformationen fallen (sofern von der Typgenehmigungsbehörde angefordert); |
Периодът от време, през който е била събрана информацията на производителя. | der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht; |
Периодът на производство на превозните средства, включен в информацията на производителя (напр. „превозни средства, произведени през календарната 2007 г.“). | der von den Herstellerinformationen erfasste Herstellungszeitraum der Fahrzeuge (z. B. Fahrzeuge, die im Kalenderjahr 2007 gebaut wurden); |
Прилаганата от производителя процедура за проверка на съответствието в експлоатация, включително: | das Verfahren des Herstellers zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge, einschließlich: |
метода за установяване на местоположението на превозните средства; | Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge, |