Source | Target | Системата за блокиране не се изключва автоматично, без да се отстрани причината за нейното задействане. | Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde. |
Подробна писмена информация описваща изцяло функционалните характеристики на действие на системата за блокиране трябва да се предостави на одобряващия орган по време на одобряването. | Der Genehmigungsbehörde sind zum Genehmigungszeitpunkt ausführliche schriftliche Informationen vorzulegen, aus denen die Funktionsmerkmale des Aufforderungssystems für den Fahrer hervorgehen. |
Като част от заявлението за одобрение на типа съгласно настоящото правило, производителят трябва да докаже, че системите за предупреждение на водача и за блокиране функционират. | Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Verordnung stellt, muss die Funktionsweise des Fahrerwarnsystems und des Fahreraufforderungssystems demonstrieren. |
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ИНФОРМАЦИЯТА | INFORMATIONSANFORDERUNGEN |
Производителят предоставя на всички собственици на нови превозни средства писмена информация относно системата за контрол на емисиите. | Der Hersteller muss allen Haltern von Neufahrzeugen schriftliche Informationen über das Emissionsminderungssystem zukommen lassen. |
Тази информация трябва да гласи, че ако системата за контрол на емисиите на превозното средство не работи правилно, водачът се информира за наличието на проблем от системата за предупреждение на водача и впоследствие системата за блокиране възпрепятства пускането на превозното средство. | Diesen Informationen muss zu entnehmen sein, dass der Fahrer vom Warnsystem auf eine Störung aufmerksam gemacht wird, wenn das Emissionsminderungssystems nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet, und ein erneutes Anlassen des Fahrzeugs daraufhin vom Aufforderungssystem verhindert wird. |
В указанията се посочват изисквания за правилната употреба и техническото обслужване на превозните средства, включително правилната употреба на реагенти за еднократна употреба. | In den Anweisungen ist anzugeben, wie das Fahrzeug ordnungsgemäß zu betreiben und zu warten ist und wie das selbstverbrauchende Reagens ordnungsgemäß zu verwenden ist. |
В указанията се уточнява дали реагентите за еднократна употреба трябва да се зареждат от водача на превозното средство между нормалните интервали на техническо обслужване. | In den Anweisungen ist anzugeben, ob ein selbstverbrauchendes Reagens vom Fahrzeugbetreiber zwischen den planmäßigen Wartungen nachgefüllt werden muss. |
Те посочват начина на зареждане на резервоара за реагент от водача. | Darin muss auch beschrieben werden, wie der Reagensbehälter vom Fahrer zu befüllen ist. |
В информацията също се указва вероятната консумация на реагент за типа превозно средство и честотата на зареждане. | Aus diesen Informationen muss ferner hervorgehen, mit welchem Reagensverbrauch beim jeweiligen Fahrzeugtyp zu rechnen ist und wie häufig das Reagens nachgefüllt werden muss. |
В указанията се уточнява, че употребата и зареждането с реагент с правилни характеристики е съществено изискване, за да може превозното средство да съответства на изискванията за издаването на сертификата за съответствие на въпросния тип превозно средство. | In den Anweisungen ist darauf hinzuweisen, dass ein Reagens der vorgeschriebenen Spezifikation verwendet und nachgefüllt werden muss, damit das Fahrzeug der für den Fahrzeugtyp ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung entspricht. |
Указанията трябва да гласят, че използването на превозно средство, което не консумира реагент, може да представлява углавно престъпление, в случай че реагентът е задължителен за намаляването на емисиите. | In den Anweisungen ist deutlich zu machen, dass es strafbar sein kann, ein Fahrzeug zu betreiben, das nicht das für die Minderung seiner Schadstoffemissionen vorgeschriebene Reagens verbraucht. |
В указанията се обяснява начинът на работа на системата за предупреждение на водача и на системата за блокиране. | In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Aufforderungssystem für den Fahrer funktionieren. |
Освен това се обясняват и последиците от несъобразяване със системата за предупреждение и непълненето с реагент. | Zudem ist zu erklären, welche Folgen es hat, wenn das Warnsystem ignoriert und das Reagens nicht nachgefüllt wird. |
РАБОТНИ УСЛОВИЯ НА СИСТЕМАТА ПОСЛЕДВАЩА ОБРАБОТКА НА ОТРАБОТИЛИТЕ ГАЗОВЕ | BETRIEBSBEDINGUNGEN DES ABGASNACHBEHANDLUNGSSYSTEMS |
Производителите трябва да гарантират, че системата за контрол на емисиите запазва своята функция на контрол на емисиите при всички условия на околната среда, особено при ниски температури. | Der Hersteller muss gewährleisten, dass das Emissionsminderungssystem unter allen Umgebungsbedingungen und insbesondere bei niedrigen Umgebungstemperaturen seine Emissionsminderungsfunktion erfüllt. |
Това включва взимането на мерки за предотвратяване на пълното замръзване на реагента по време на паркиране до 7 дни при температура 258 K (– 15 °C) с резервоар за реагент, пълен 50 %. | Dies umfasst auch Maßnahmen gegen das vollständige Einfrieren des Reagens bei einer Parkdauer von bis zu 7 Tagen bei 258 K (– 15 °C) und 50 %iger Tankfüllung. |
В случай че реагентът замръзне, производителят трябва да гарантира, че реагентът ще бъде готов за използване в рамките на 20 минути от пускането на превозното средство при температура 258 K (– 15 °C), измерена във вътрешността на резервоара за реагент, за да се гарантира правилното функциониране на системата за контрол на емисиите. | Ist das Reagens gefroren, muss der Hersteller gewährleisten, dass es innerhalb von 20 Minuten, nachdem das Fahrzeug bei einer im Reagensbehälter gemessenen Temperatur von 258 K (– 15 °C) angelassen wurde, zur Verwendung bereitsteht, damit das Emissionsminderungssystem ordnungsgemäß arbeiten kann. |
ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ДВИГАТЕЛЯ И НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО И ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯТА | MOTOR- UND FAHRZEUGMERKMALE UND ANGABEN ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN |
Когато е приложимо, следната информация се представя в три екземпляра и включва списък на съдържанието. | Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen. |
Ако има чертежи, те трябва да са в подходящ мащаб и да са достатъчно подробни. Те трябва да бъдат представени във формат А4 или да са сгънати в този формат. | Liegen Zeichnungen bei, dannmüssen sie genügend Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten; sie müssen das Format A4 haben oder auf dieses Format gefaltet sein. |
Ако има снимки, те трябва да са достатъчно подробни. | Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten. |
Ако системите, компонентите или отделните технически възли имат електронни органи за управление, се предоставя информация за техните работни показатели. | Sind Funktionen der Systeme, Bauteile oder selbständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuert, so sind Angaben zu den Leistungsmerkmalen der elektronischen Steuerungen zu machen. |
Марка (наименование на производителя): … | Marke (Name des Unternehmens): … |
Тип: … | Art: … |
Търговско(и) наименование(я) (ако има такова(ива): … | Handelsname(n) (sofern vorhanden): … |
Начин за идентификация на типа, ако е маркиран на превозното средство: … 0.3.1. | Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden: … 0.3.1. |
Разположение на тази маркировка: … | Stelle, an der dieses Kennzeichen angebracht ist: … |
Категория на превозното средство: … | Fahrzeugklasse: … |
Наименование (наименования) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): … | Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n): … |
Наименование и адрес на упълномощения представител на производителя, ако има такъв: … | Gegebenenfalls Name und Anschrift des bevollmächtigten Vertreters des Herstellers: … |
Общи конструктивни характеристики на превозното средство | Allgemeine Baumerkmale des Fahrzeugs |
Снимки и/или чертежи на представително превозно средство: … | Fotos und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: … |
Задвижващи оси (брой, разположение, взаимно свързване): … | Antriebsachsen (Anzahl, Lage, gegenseitige Verbindung): … |
Маси и размери (в kg и mm) (вж. чертежите, когато има такива): … | Massen und Abmessungen (in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung) … |
Маса на превозното средство с каросерия, а при теглещо превозно средство от категория, различна от M1, с прикачно устройство, ако е монтирано от производителя, в работно състояние, или маса на шаси или шаси с кабина, без каросерия и/или прикачно устройство, когато производителят не монтира каросерията и/или прикачното устройство (включително течности, инструменти, резервно колело, когато е монтирано, и водач, както и — за автобуси и туристически автобуси — член на екипажа, ако впревозното средство е предвидена седалка за него) (максимум и минимум за всеки вариант): … | Masse des Fahrzeugs mit Aufbau und, bei Zugfahrzeugen einer anderen Klasse als M1, mit Anhängevorrichtung, sofern vom Hersteller geliefert, in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells oder des Fahrgestells mit Führerhaus ohne Aufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Flüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad (sofern vorhanden) und Fahrer und, für Kraftomnibusse, Masse des Mitglieds des Fahrpersonals, wenn das Fahrzeug über einen Sitz für Fahrpersonal verfügt) (Größt- und Kleinstwert für jede Variante): … |
Максимална технически допустима маса в натоварено състояние, обявена от производителя: … | Technisch höchstzulässige Gesamtmasse gemäß Herstellerangaben: … |
Описание на преобразувателите на енергия и силовия агрегат (в случай на превозно средство, което може да работи с бензин, дизелово гориво и др., или също и с комбинация с друго гориво, елементите се повтарят: … | Beschreibung der Energieumwandler und der Anriebsmaschine (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff usw. als auch mit einem anderen Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.) … |
Производител на двигателя: … | Motorhersteller: … |
Код на двигателя, даден от производителя (както е маркиран на двигателя, или други начини на идентификация): … | Motorbezeichnung des Herstellers (wie am Motor gekennzeichnet, oder andere Mittel zur Identifizierung): … |
Двигател с вътрешно горене: … | Verbrennungsmotor: … |
Специфична информация за двигателя: … | Einzelangaben über den Motor: … |
Принцип на действие: с принудително запалване/със запалване чрез сгъстяване, 4-тактов/2-тактов/ванкелов цикъл | Arbeitsweise: Fremdzündung/Selbstzündung, Viertakt/Zweitakt/Drehkolbenmotor |
Брой и разположение на цилиндрите: … | Anzahl und Anordnung der Zylinder: … |
Диаметър на цилиндъра: … mm | Bohrung: … mm |
Ход на буталото [10]Тази стойност се закръглява до най-близката десета от милиметъра. | Hub [10]Dieser Wert ist auf den nächsten Zehntelmillimeter zu runden. |
Ред на запалване на цилиндрите: … | Zündfolge: … |
Работен обем на двигателя: … cm3 | Hubraum: … cm3 |
Степен на сгъстяване … | Volumetrisches Verdichtungsverhältnis: … |
Чертежи на горивната камера, челото на буталото, а в случай на двигател с принудително запалване —и на буталните пръстени: … | Zeichnungen des Brennraums, des Kolbenbodens und bei Fremdzündungsmotoren der Kolbenringe: … |
Нормални обороти на празен ход на двигателя [12]Посочва се допускът. | Normale Leerlaufdrehzahl des Motors [12]Einschließlich Toleranzangabe. |
Високи обороти на празен ход на двигателя [12]Посочва се допускът. | Erhöhte Leerlaufdrehzahl des Motors [12]Einschließlich Toleranzangabe. |
Максимална полезна мощност [12]Посочва се допускът. | Maximum net power [12]Einschließlich Toleranzangabe. |
kW … при min–1 | : … kW bei … min– 1 |
Максимално допустими обороти на двигателя според предписанието на производителя: … min–1 | Höchstzulässige Drehzahl nach Angabe des Herstellers: … min– 1 |
Максимален полезен въртящ момент: … Nm при: … min–1 (стойност, обявена от производителя) | Maximales Nutzdrehmoment: … Nm bei … min– 1 (nach Angabe des Herstellers) |
Гориво: дизелово гориво/бензин/ВНГ/ПГ-биометан/етанол (E85)/биодизел/водород [9]Ненужното се зачерква. | Kraftstoff: Diesel/Benzin/Flüssiggas/Erdgas-Biomethan/Ethanol (E85)/Biodiesel/Wasserstoff [9]Nichtzutreffendes streichen. |
Октаново число, определено по метода на изследването (RON): … | Research-Oktanzahl (ROZ), unverbleit: … |
Гърловина (входен отвор) на резервоара за гориво: стеснен отвор/етикет [9]Ненужното се зачерква. | Kraftstoffeinfüllstutzen: verengter [9]Nichtzutreffendes streichen. |
Тип на превозното средство според горивото: едногоривно/двугоривно/предназначено за работа със смес от горива [9]Ненужното се зачерква. | Kraftstoffart des Fahrzeugs: Einstoff-, Zweistoff-, Flexfuel-Betrieb [9]Nichtzutreffendes streichen. |