Source | Target | Тип (ръчна/автоматична/безстепенна трансмисия) [9]Ненужното се зачерква. | Typ (Handschaltung/automatisch/stufenlos) [9]Nichtzutreffendes streichen. |
Предавателни числа: … | Übersetzungsverhältnisse … |
Предавателни числа в предавателната кутия (отношениe на честотата на въртене на двигателя към честотата на въртене на изходящия вал на предавателната кутия) | Getriebeübersetzung (Übersetzungsverhältnisse zwischen Motorkurbelwelle und Getriebeabtriebswelle) |
Минимално предавателно число при безстепенно предаване [15] | Höchstwert für stufenloses Getriebe [15]1 2 3 4, 5, weitere |
Заден ход | Höchstwert für stufenloses Getriebe [15]Rückwärtsgang |
Окачване | Aufhängung |
Гуми и колела | Reifen und Räder |
Комбинация(и) на гума/колело: | Rad-/Reifenkombination(en) |
за всички видове гуми се посочват означението за размера, индексът на товароносимост, символът за скоростната категория; | für alle Reifenoptionen sind die Größenbezeichnungen, die Tragfähigkeitskennzahl und die Geschwindigkeitsklasse anzugeben; |
за гуми от категория Z, предназначени за монтиране на превозни средства, чиято максимална скорост е над 300 km/h, се предоставя еквивалентна информация; за колелата се посочват размерът (размерите) на джантата и отстъпът (отстъпите) на колелото. | für Reifen der Geschwindigkeitsklasse Z, die für Fahrzeuge mit einer Höchstgeschwindigkeit von mehr als 300 km/h bestimmt sind, sind vergleichbare Angaben zu machen; für Räder sind die Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n) anzugeben. |
Оси | Achsen |
Ос № 1: … | Achse 1: … |
Ос № 3: … | Achse 3:… |
Ос № 4: … и т.н. | Achse 4: … usw. |
Горни и долни граници на радиусите/обиколката на търкаляне: … | Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/des Abrollumfangs: … |
Налягане (налягания) на гумите, предписано(и) от производителя: … kPa | Reifendruck (Reifendrücke) gemäß Herstellerempfehlung: … kPa |
Каросерия | Karosserie |
Тип на каросерията [2]Както е определено в приложение 7 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозни средства (R.E.3), (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1/изменение 2, последно изменен с изменение 4). | Art der Karosserie [2]Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend. 2, zuletzt geändert durch Amend. 4). |
Места | Sitze |
Брой: … | Anzahl: … |
Ако начинът за идентификация на типа съдържа знаци, които не се отнасят до описанието на типа превозно средство, компонент или отделен технически възел, предмет на настоящия информационен документ, тези знаци се представят в документацията със символа „?“ (напр. АВС??123??). | Enthalten die Kennzeichen zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Beschreibung des Typs des Fahrzeugs, Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, die Gegenstand dieses Beschreibungsbogens sind, nicht relevant sind, werden diese Zeichen in den Unterlagen durch das Symbol „?“ dargestellt (z. B ABC??123??). |
Когато има една версия с нормална кабина и друга с кабина със спално отделение, трябва да бъдат посочени и двете конфигурации маси и размери. | Bei Ausführungen einmal mit normalem Führerhaus und zum anderen mit Führerhaus mit Liegeplatz sind für beide AusführungenMassen und Abmessungen anzugeben. |
Масата на водача и, когато е приложимо, за членовете на екипажа, се приема за 75 kg (разделя се на 68 kg маса на един пътник и 7 kg багаж, съгласно стандарт ISO 2416—1992), резервоарът за горивото е напълнен до 90 %, а другите системи, съдържащи течност (освен тези, в които се събира използваната вода), до 100 % от обема, определен от производителя. | Die Masse des Fahrzeugführers und wenn zutreffend eines Mitglieds des Fahrpersonals wird mit 75 kg veranschlagt (davon entfallen nach der ISO-Norm 2416-1992 68 kg auf die Masse des Insassen und 7 kg auf die Masse des Gepäcks), der Kraftstoffbehälter ist zu 90 % und die andere Flüssigkeiten enthaltenden Systeme (außer für Wasser genutzte Systeme) sind zu 100 % des vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens gefüllt. |
За ремаркета или полуремаркета и за превозни средства, свързани с ремарке или полуремарке, които оказват значително вертикално натоварване върху прикачното устройство или опорно-прикачното (седловото) устройство, този товар, разделен на стандартното земно ускорение, е включен в технически допустимата максимална маса. | Bei Anhängern oder Sattelanhängern sowie bei Fahrzeugen, die mit einem Anhänger oder Sattelanhänger verbunden sind, die eine bedeutende Stützlast auf die Anhängevorrichtung oder die Sattelkupplung übertragen, ist diese Last, dividiert durch die Erdbeschleunigung, in der technisch zulässigen Höchstmasse enthalten. |
Да се попълнят максималните и минималните стойности за всеки вариант. | Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen. |
В случаи на неконвенционални двигатели и системи, производителят следва да предостави данни, еквивалентни на посочените тук. | Bei nicht herkömmlichen Motoren und Systemen hat der Hersteller den hier aufgeführten Angaben entsprechende Angaben zu machen. |
Превозните средства могат да бъдат зареждани както с бензин, така и с газообразно гориво, но когато бензиновата система е монтирана само за аварийни цели или пускане и когато резервоарът за бензин не може да побере повече от 15 литра бензин, за изпитването те се считат за превозни средства, които могат да използват само газообразно гориво. | Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können. |
Тази стойност се закръглява до най-близката десета от милиметъра. | Dieser Wert ist auf den nächsten Zehntelmillimeter zu runden. |
Тази стойност се изчислява с π = 3,1416 и се закръглява до cm3. | Diesen Wert mit π = 3,1416 berechnen und auf den nächsten Wert in cm3 runden. |
Определен в съответствие с изискванията на Правило № 85. | Ermittelt gemäß Regelung Nr. 85. |
Данните се посочват за всички предложени варианти. | Die geforderten Angaben sind für jede vorgesehene Variante zu machen. |
CVT — Безстепенно предаване (Continuously variable transmission) | Stufenlos veränderliche Übersetzung. |
Посочва се какъв. | Einen der Werte angeben. |
издадено от: | ausgestellt von: |
наименование на административния орган | Angabe der Behörde |
относно (2) | über die (2): |
ИЗДАВАНЕ НА ОДОБРЕНИЕ | ERTEILUNG DER GENEHMIGUNG, |
РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕ | ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG, |
ОТКАЗ НА ОДОБРЕНИЕ | VERSAGUNG DER GENEHMIGUNG, |
ОТМЯНА НА ОДОБРЕНИЕ | ZURÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG, |
на тип превозно средство по отношение на емисиите от газообразни замърсители от двигателя съгласно Правило № 83, серия от изменения 06 | für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe aus dem Motor nach der Regelung Nr. 83 Änderungsserie 06 |
Одобрение № … | Nummer der Genehmigung … |
Разширение № … | Nummer der Erweiterung: … |
Основание за разширението: … | Grund der Erweiterung: … |
Марка (търговско наименование на производителя): … | Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers): … |
Начин за идентификация на типа, ако е маркиран на превозното средство (3) | Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (3): |
Местоположение на тази маркировка: … | Stellen dieser Aufschrift: … |
Категория на превозното средство (4) | Fahrzeugklasse (4): |
Допълнителна информация (когато е приложимо): (вж. притурката) | Zusätzliche Angaben (erforderlichenfalls): (siehe Beiblatt) |
Техническа служба, отговаряща за провеждане на изпитванията: … | Technischer Dienst, der die Prüfungen durchführt: … |
Дата на протокола от изпитването: … | Datum des Prüfberichts: … |
Номер на протокола от изпитването: … | Nummer des Prüfberichts: … |
Забележки (ако има): (вж. притурката) | Bemerkungen (gegebenenfalls): (siehe Beiblatt) |
Приложени документи: | Anlagen: |
Информационен пакет. | Beschreibungsunterlagen |
Протокол от изпитването. | Prüfbericht |
Отличителен номер на държавата, която е издала/разширила/отказала/отменила одобрение (вж. разпоредбите относно одобрението в правилото). | Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung). |
ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКАТА ЗА ОДОБРЕНИЕ | ANORDNUNGEN DES GENEHMIGUNGSZEICHENS |
В маркировката за одобрение, издадена и поставена на превозно средство в съответствие с точка 4 от настоящото правило, номерът на одобрението на типа трябва да бъдат придружаван от буква от азбуката, присвоена съгласно таблица 1 от настоящото приложение, която отразява категорията и класа на превозното средство, до които е ограничено одобрението. | Auf dem nach Absatz 4 dieser Regelung ausgegebenen und an einem Fahrzeug angebrachten Genehmigungszeichen ist nach der Typgenehmigungsnummer ein Buchstabe gemäß Tabelle 1 dieses Anhangs hinzuzufügen, der für die Fahrzeugklasse und -gruppe steht, für die die Genehmigung gilt. |
В настоящото приложение е зададено как изглежда тази маркировка и е даден пример за начина на съставянето ѝ. | In diesem Anhang wird die Gestaltungsform des Zeichens erläutert und anhand eines Beispiels veranschaulicht, wie es zusammengesetzt ist. |