Source | Target | Показаната по-долу схема представя общото оформление, пропорции и съдържание на маркировката. | In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt. |
Указано е значението на числатаи буквата от азбуката, както и са посочени източниците за определяне на съответната алтернатива за всеки случай на одобрение. | Die Bedeutung der Zahlen und alphabetischen Zeichen wird angegeben und es wird ferner auf Quellen verwiesen, die es ermöglichen, die entsprechenden Alternativen für jeden Genehmigungsfall festzustellen. |
Номер на държавата съгласно бележката под линия в точка 4.4.1 от настоящото правило. | Kennzahl des Landes gemäß der Fußnote in Absatz 4.4.1 dieser Regelung. |
Съгласно таблица 1 в настоящото приложение. | Gemäß Tabelle 1 dieses Anhangs. |
Следното изображение е практически пример на оформлението на маркировката. | Die folgende Darstellung ist ein praktisches Beispiel für die vorgeschriebene Zusammensetzung der Kennzeichnung. |
Показаната по-горе маркировка, поставена на превозно средство в съответствие с точка 4 от настоящото правило, показва, че съответният тип превозно средство е бил одобрен в Обединеното кралство (E11), в съответствие с Правило № 83 с номер на одобрение 2439. | Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug nach Absatz 4 dieser Regelung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp im Vereinigten Königreich (E11) nach der Regelung Nr. 83 unter der Genehmigungsnummer 2439 genehmigt worden ist. |
Номерът указва, че одобрението е издадено в съответствие с изискванията на настоящото правило включена серия от изменения 06. | Aus diesem Zeichen geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften dieser Regelung einschließlich der Änderungsserie 06 erteilt worden ist. |
Освен това придружаващата буква (J) означава, че превозното средство принадлежи на категория превозни средства M или N1,I. | Aus dem Buchstaben (J) geht hervor, dass das Fahrzeug zur Fahrzeugklasse M oder N1,I gehört. |
Букви за горивото, двигателя и категорията превозно средство | Buchstaben und ihre Entsprechungen in Bezug auf Kraftstoff, Motor und Fahrzeugklasse |
Буква | Buchstabe |
Категория и клас на превозното средство | Fahrzeugklasse und Gruppe |
Тип на двигателя | Motortyp |
M, N1 клас I. | M, N1 Gruppe I |
M1 за посрещане на специфични социални нужди | M1 für besondere soziale Erfordernisse |
(с изключение на M1G) | (außer M1G) |
N1, клас II | N1 Gruppe II |
N1, клас III, N2 | N1 Gruppe III, N2 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4A | ANHANG 4A |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП I | PRÜFUNG TYP I |
(Проверка на емисиите от изпускателната тръба след пускане на студен двигател) | (Prüfung der Abgasemissionen nach einem Kaltstart) |
ПРИЛОЖИМОСТ | ANWENDUNGSBEREICH |
Настоящото приложение заменя по същество предишното приложение 4. | Mit diesem Anhang wird der frühere Anhang 4 ersetzt. |
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип I, посочено в точка 5.3.1 от настоящото правило. | In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ I nach Absatz 5.3.1 dieser Regelung beschrieben. |
Когато еталонното гориво е втечнен нефтен газ или природен газ/биометан, се прилагат също така и разпоредбите на приложение 12. | Wenn es sich bei dem zu verwendenden Bezugskraftstoff um Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan handelt, gelten außerdem die Vorschriften des Anhangs 12. |
ИЗПИТВАТЕЛНИ УСЛОВИЯ | PRÜFBEDINGUNGEN |
Условия на околната среда | Umgebungsbedingungen |
По време на изпитването температурата на изпитвателното помещение трябва да бъде между 293 K и 303 K (20 °C и 30 °C). | Die Temperatur der Prüfkammer muss während der Prüfung zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) liegen. |
Абсолютната влажност (Н) на въздуха в изпитвателното помещение или на всмуквания от двигателя въздух трябва да бъде такава, че: | Die absolute Feuchtigkeit (H) der Luft in der Prüfkammer oder der Ansaugluft des Motors muss folgender Bedingung entsprechen: |
5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg сух въздух) | 5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg Trockenluft) |
Измерва се абсолютната влажност (Н). | Die absolute Feuchtigkeit (H) ist zu messen. |
Измерват се следните температури: | Folgende Temperaturen sind zu messen: |
околна температура в изпитвателното помещение; | die Temperatur der Umgebungsluft der Prüfkammer, |
температура на системата за разреждане и на системата за вземане на проби, изисквани за системи за измерване на емисиите, определени в допълнения 2—5 към настоящото приложение. | die Temperaturen der Verdünnungs- und Probenahmesysteme entsprechend den Vorschriften für die in den Anlagen 2 bis 5 dieses Anhangs beschriebenen Emissionsmesseinrichtungen. |
Измерва се атмосферното налягане. | Der Luftdruck ist zu messen. |
Изпитвателно превозно средство | Prüffahrzeug |
Превозното средство трябва да е в добро техническо състояние. | Das Fahrzeug ist in gutem technischem Zustand vorzuführen. |
То трябва да е разработено и да е изминало преди изпитването не по-малко от 3000 km. | Es muss eingefahren sein und vor der Prüfung mindestens 3000 km zurückgelegt haben. |
Устройството за отвеждане на отработилите газове не трябва да има изтичания, които да са в състояние да намалят количеството на събирания газ, като това количество трябва да бъде равно на отделяното от двигателя. | Die Auspuffanlage darf keine Lecks aufweisen, die zu einer Verringerung der Menge des gesammelten Gases führen können; diese Menge muss der aus dem Motor austretenden Abgasmenge entsprechen. |
Може да се проконтролира херметичността на всмукателната система, за да е сигурно, че смесообразуването не се променя от инцидентно засмукване на въздух. | Die Dichtigkeit des Ansaugsystems kann überprüft werden, um sicherzustellen, dass der Verbrennungsvorgang nicht durch eine ungewollte Luftzufuhr beeinträchtigt wird. |
Настройките на двигателя и на устройствата за управление на превозното средство трябва да са еднакви с предписаните от производителя. | Die Einstellung des Motors und der Betätigungseinrichtungen des Fahrzeugs muss den Angaben des Herstellers entsprechen. |
Това изискване се прилага също така по-специално към регулировките при работа на празен ход (скорост на въртене и съдържание на въглероден окис в отработилите газове), към устройството за пускане на студен двигател и към системата за очистка на отработилите газове. | Dies gilt insbesondere auch für die Einstellung des Leerlaufs (Drehzahl und Kohlenmonoxidgehalt der Abgase), der Kaltstartvorrichtung und der Abgasreinigungsanlage. |
Превозното средство, което следва да се изпитва, или еквивалентно превозно средство, трябва при необходимост да бъде оборудвано с устройство, позволяващо измерването на характерни параметри, необходими за регулиране на динамометричния стенд, в съответствие с точка 5 от настоящото приложение. | Das zu prüfende oder ein gleichwertiges Fahrzeug muss gegebenenfalls mit einer Einrichtung zur Messung der Kenngrößen versehen sein, die nach den Vorschriften des Absatzes 5 dieses Anhangs für die Einstellung des Rollenprüfstands erforderlich sind. |
Техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията, може да провери дали превозното средство съответства на посочените от производителя експлоатационни характеристики и дали е пригодено за нормално движение, и по-специално дали е в състояние да потегля при студен или при топъл двигател. | Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann prüfen, ob das Leistungsvermögen des Fahrzeugs den Angaben des Herstellers entspricht und ob es für normales Fahren und insbesondere für Kalt- und Warmstart geeignet ist. |
Гориво, използвано при изпитването | Prüfkraftstoff |
За изпитване се използва подходящо еталонно гориво, определено в приложение 10 към настоящото правило. | Bei den Prüfungen ist der entsprechende Bezugskraftstoff nach Anhang 10 dieser Regelung zu verwenden. |
Превозните средства, които работят с бензин или с ВНГ, или с ПГ/биометан, се изпитват в съответствие с приложение 12 с подходящото(ите) еталонно(и) гориво(а), определено(и) в приложение 10а. | Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan betrieben werden, sind nach den Vorschriften des Anhangs 12 mit dem entsprechenden Bezugskraftstoff (den entsprechenden Bezugskraftstoffen) nach Anhang 10a zu prüfen. |
Инсталация на превозното средство | Aufstellung des Fahrzeugs |
Превозното средство трябва да бъде приблизително хоризонтално по време на изпитването, за да се избегне всяко неправилно разпределение на горивото. | Das Fahrzeug muss während der Prüfung etwa horizontal stehen, damit eine anomale Kraftstoffverteilung vermieden wird. |
Превозното средство се обдухва с въздушна струя с променлива скорост. | Ein Luftstrom mit regelbarer Geschwindigkeit wird auf das Fahrzeug gerichtet. |
Честотата на въртене на вентилатора трябва да е в работния обхват от 10 km/h до най-малко 50 km/h или в работния обхват от 10 km/h до най-малко максималната скорост на използвания цикъл на изпитване. | Die Gebläsedrehzahl muss im Betriebsbereich von 10 km/h bis mindestens 50 km/h oder im Betriebsbereich von 10 km/h bis mindestens der Höchstgeschindigkeit des verwendeten Prüfzyklus liegen. |
В работния обхват от 10 km/h до 50 km/h линейната скорост на въздуха при изхода на вентилатора да е в границите на ± 5 km/h от съответстващата скорост на валците на динамометричния стенд. | Die lineare Luftgeschwindigkeit am Gebläseauslass muss innerhalb einer Spanne von ± 5 km/h der jeweiligen Prüfstandsgeschwindigkeit im Betriebsbereich von 10 km/h bis 50 km/h liegen. |
В обхвата над 50 km/h трябва да е в границите на ± 10 km/h от съответстващата скорост на валците. | Im Bereich über 50 km/h muss die lineare Luftaustrittsgeschwindigkeit innerhalb ± 10 km/h der jeweiligen Prüfstandsgeschwindigkeit liegen. |
При скорости на валците, които не надвишават 10 km/h, линейната скорост на въздуха може да бъде нулева. | Bei Prüfstandsgeschwindigkeiten von unter 10 km/h kann die Luftaustrittsgeschwindigkeit gleich null sein. |
Посочената по-горе скорост на въздуха се определя като усреднена стойност от определен брой точки на измерване, които: | Die Luftaustrittsgeschwindigkeit ist als mittlerer Wert aus einer Reihe von Messpunkten zu berechnen: |
при вентилатори с квадратни изходи са разположени в центъра на всеки квадрат, като целият изход на вентилатора се разделя на 9 зони (както хоризонталните, така и вертикалните страни на изхода на вентилатора се разделят на три равни части); | Im Falle von Gebläsen mit rechtwinkligen Auslassöffnungen befinden sich diese Punkte in der Mitte jedes Rechtecks; dabei wird der gesamte Gebläseauslass in neun Bereiche unterteilt (sowohl die horizontalen als auch die vertikalen Seiten des Gebläseauslasses werden in drei gleich große Abschnitte unterteilt); |
при кръгли изходи на вентилатора изходът трябва да бъде разделен на 8 еднакви дъги чрез вертикални, хоризонтални и наклонени под 45° линии. | im Falle von Gebläsen mit kreisförmigen Auslassöffnungen ist der Auslass mittels vertikaler und horizontaler Linien, die einen Winkel von 45° beschreiben, in acht gleiche Bögen zu unterteilen. |
Точкитена измерване лежат върху разполовяващата всяка дъга (22,5°) радиална линия, на разстояние две трети от пълния радиус (както е показано на схемата по-долу). | Die Messpunkte befinden sich auf der radialen Mittellinie jedes Bogens (22,5°) in einer Entfernung von zwei Drittel des Gesamtradius ausgehend vom Mittelpunkt der Auslassöffnung (siehe folgende Darstellung). |
Тези измервания се правят без превозно средство или друго препятствие пред вентилатора. | Bei diesen Messungen darf sich weder ein Fahrzeug noch eine sonstige Verdeckung vor dem Ventilator befinden. |
Устройството за измерване на линейната скорост на въздуха трябва да се намира на разстояние между 0 и 20 cm от изхода за въздуха. | Das Gerät zur Messung der linearen Luftaustrittsgeschwindigkeit muss sich in einer Entfernung von 0 bis 20 cm von der Auslassöffnung befinden. |
Окончателният избор на вентилатор трябва да има следните характеристики: | Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben: |