Source | Target | Устните и писмените коментари, представени от заинтересованите страни, бяха разгледани и в случаите, в които това бе целесъобразно, временните констатации бяха съответно изменени. | Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden geprüft und die vorläufigen Feststellungen — soweit angezeigt — entsprechend geändert. |
Както вече бе посочено в съображение 12 от временния регламент, група свързани производители износители подадоха заявление за индивидуално разследване в съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент. | Wie bereits in Erwägungsgrund 12 der vorläufigen Verordnung erwähnt, beantragte eine Gruppe verbundener ausführender Hersteller eine individuelle Ermittlung nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung. |
Разглеждането на техните искания на предварителния етап на разследването щеше да затрудни работата по него и то беше отложено за окончателния етап. | Da die Prüfung dieser Anträge im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung eine zu große Belastung dargestellt hätte, wurde sie auf die Phase der endgültigen Sachaufklärung verschoben. |
Бе решено да се проведе индивидуално разследване за групата, която подаде заявление за него, т.е. Sira Group. | Es wurde entschieden, der Sira-Gruppe die von ihr beantragte individuelle Ermittlung zu gewähren. |
Що се отнася до дейността на групата в КНР, Sira Group се състои от Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. | Was ihre Geschäftstätigkeit in der VR China betrifft, so besteht die Sira-Gruppe aus Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. und Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. |
Всички заинтересовани страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от КНР и окончателно събиране на сумите, обезпечени като временно мито („окончателно разгласяване“). | Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Aluminiumheizkörpern mit Ursprung in der VR China sowie die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte („endgültige Unterrichtung“). |
На страните бе даден срок, в който могат да представят своите коментари по окончателното разгласяване. | Nach der endgültigen Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt. |
Представените от заинтересованите страни устни и писмени коментари бяха разгледани и взети под внимание, където товабе целесъобразно. | Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden geprüft und — soweit angezeigt — berücksichtigt. |
РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ | BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE |
Както е посочено в съображение 15 от временния регламент, разглежданият продукт са алуминиеви радиатори и елементи или части, от които се състоят тези радиатори, дори сглобени в блокове, с изключение на електрически радиатори и елементи и части от тях („разглежданият продукт“). | Wie in Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung dargelegt, handelt es sich bei der betroffenen Ware um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“). |
Разглежданият продукт понастоящем е класиран под кодове по КН ex76151010, ex76151090, ex76169910 и ex76169990. | Die betroffene Ware wird derzeit unter den KN-Codes ex76151010, ex76151090, ex76169910 und ex76169990 eingereiht. |
След публикуването на временните мерки една от страните заяви, че стоманените радиатори са взаимозаменяеми с разглеждания продукт и със сходния продукт и поиска от Комисията да анализира тенденцията по отношение на пазара на стоманените радиатори с цел да я съпостави по-конкретно с пазара на алуминиеви радиатори. | Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen brachte eine Partei vor, Stahlheizkörper seien mit der betroffenen Ware und mit der gleichartigen Ware austauschbar; und sie bat die Kommission, die Entwicklungstendenzen auf dem Markt für Stahlheizkörper zu analysieren und zu berücksichtigen und sie insbesondere mit dem Markt für Aluminiumheizkörper zu vergleichen. |
Въз основа на наличната информация става ясно, че алуминиевите радиатори имат различни технически характеристики, особено по отношение на основните суровини (стомана в единия случай и алуминий — в другия), теглото, топлинната инерция и топлопроводимостта. | Aus den verfügbaren Informationen geht hervor, dass Aluminiumheizkörper andere technische Eigenschaften aufweisen, insbesondere was den wesentlichen Rohstoff (Stahl im einen Fall und Aluminium im anderen), das Gewicht, die Wärmeträgheit und die Wärmeleitfähigkeit betrifft. |
Освен това събраната информация не показа наличие на пряка конкуренция и взаимозаменяемост между двата продукта. | Zudem enthielten die eingeholten Informationen keinen Hinweis darauf, dass die beiden Waren in direktem Wettbewerb miteinander stünden und austauschbar seien. |
И на последно място, заинтересованата страна не представи доказателства в подкрепа на твърденията си. | Im Übrigen legte die Partei kein Beweismaterial zur Untermauerung ihrer Behauptungen vor. |
Въз основа на горепосоченото искането беше отхвърлено. | Aus diesen Gründen wurde das Vorbringen zurückgewiesen. |
Поради липса на други коментари относно разглеждания продукт и сходния продукт изложеното в съображения 15 и 23 от временния регламент се потвърждава. | Da weder zur betroffenen Ware noch zur gleichartigen Ware weitere Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 15 und 23 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ), и индивидуално третиране (ИТ) | Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) und Individuelle Behandlung („IB“) |
Предварителна бележка | Vorbemerkung |
Както вече бе посочено в съображение 6 по-горе, бе взето решение да се разреши индивидуално разследване за Sira Group. | Wie bereits in Erwägungsgrund 6 erwähnt, wurde beschlossen, der Sira-Gruppe eine individuelle Ermittlung zu gewähren. |
Що се отнася до дейността ѝ в КНР, Sira Group се състои от Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Sira Group също така поиска третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, или индивидуално третиране. | Im Hinblick auf ihre Geschäftstätigkeit in der VR China besteht die Sira-Gruppe aus Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. und Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Die Sira-Gruppe beantragte auch eine Marktwirtschaftsbehandlung bzw. eine individuelle Behandlung. |
ТДПИ | MWB |
Припомня се, че както е посочено в съображения 30 и 31 от временния регламент, нито една от включените в извадката страни не е поискала ТДПИ. | Bekanntlich hatte, wie in den Erwägungsgründen 30 und 31 der vorläufigen Verordnung erwähnt, keine der in die Stichprobe einbezogenen Parteien eine MWB beantragt. |
Както бе посочено по-горе в съображение 13, Sira Group, на която бе разрешено индивидуално разследване след въвеждането на временните мерки, поиска ТДПИ и подаде заявление за ТДПИ за двете дружества, чиято дейност е свързана с производството и разпространението на разглеждания продукт. | Wie in Erwägungsgrund 13 ausgeführt, stellte die Sira-Gruppe, der nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen eine individuelle Ermittlung zugestanden worden war, einen Antrag auf MWB und reichte für die beiden an Herstellung und Vermarktung der betroffenen Ware beteiligten Unternehmen MWB-Antragsformulare ein. |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент нормалната стойност за вноса от КНР се определя в съответствие с параграфи 1 — 6 от същия член за производителите, за които се установи, че отговарят на критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. | Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung wird im Fall von Einfuhren mit Ursprung in der VR China der Normalwert für diejenigen Hersteller, die den Untersuchungsergebnissen zufolge die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllen, nach Artikel 2 Absätze 1 bis 6 ermittelt. |
Накратко и единствено с информационна цел тези критерии са представени в обобщен вид по-долу: | Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien: |
стопанските решения се вземат в отговор на сигнали от пазара без значителна намеса на държавата, а разходите отразяват пазарните стойности, | Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten, |
дружествата имат един ясен набор от счетоводни документи, които се подлагат на независим одит, | die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird, |
няма нарушения на пазара, пренесени от системата на непазарната икономика, | es bestehen keine Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems, |
законите относно несъстоятелността и собствеността гарантират стабилност и правна сигурност, и | Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit, |
обменните курсове се изчисляват в съответствие с пазарните курсове. | Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen. |
Информацията, предоставена в заявленията за ТДПИ от двете дружества, принадлежащи към групата Sira Group, бе надлежно анализирана, като бе поискана и получена допълнителна информация. | Die von den beiden zur Sira-Gruppe gehörenden Unternehmen in den MWB-Antragsformularen übermittelten Informationen wurden mit der gebotenen Sorgfalt analysiert und weitere Informationen wurden eingeholt. |
Предвид констатациите не бе счетено за необходимо да се извършва проверка на място в помещенията на дружествата. | Aufgrund der getroffenen Feststellungen wurde es nicht für erforderlich erachtet, einen Kontrollbesuch bei den Unternehmen durchzuführen. |
Разследването във връзка с ТДПИ разкри, че Sira Group не отговаря на изискванията по критерий 1 поради намесата на държавата в решенията, засягащи основната суровина, а именно алуминия. | Die MWB-Untersuchung ergab, dass die Sira-Gruppe die Anforderungen des ersten Kriteriums nicht erfüllte, da Entscheidungen über den Hauptrohstoff (Aluminium) nicht frei von staatlicher Einflussnahme waren. |
Стойността на алуминия представлява около 70 % от разходите за производството на разглеждания продукт. | Die Kosten von Aluminium machen rund 70 % der Produktionskosten der betroffenen Ware aus. |
Разследването показа, че и двамата производители в Sira Group са придобили алуминия, използван за производството на разглеждания продукт, на вътрешния пазар в Китай. | Den Untersuchungsergebnissen zufolgte kauften beide Hersteller der Sira-Gruppe das für die Herstellung der betroffenen Ware verwendete Aluminium auf dem chinesischen Inlandsmarkt. |
Цените се определят въз основа на котировката на алуминия на контролираната от държавата Шанхайска борса за цветни метали („борсата“ или SHFE). | Die Preise stützen sich auf die Aluminium-Notierung an der staatlich kontrollierten Börse „Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market“ („Börse“ oder „SHFE“). |
SHFE е борса с ограничен достъп, предназначена за регистрирани в Китай дружества и китайски граждани, която се контролира от държавната Регулаторна комисия по ценни книжа. | Die SHFE ist eine geschlossene Börse nur für in der VR China registrierte Unternehmen und chinesische Bürger und wird vom staatlichen Regulierungsorgan (Securities Regulatory Commission) kontrolliert. |
Няколко правила, уреждащи начина на работа на SHFE, допринасят за слабата изменчивост и нискитецени на SHFE: дневните колебания на цените не надхвърлят 4 % над или под цената, на която са се сключвали сделки предходния ден, търговията е с ниска честота (до 15-о число на месеца), фючърсните договори са с ограничен срок до 12 месеца, а такси за търговия се начисляват както от борсата, така и от брокерите. | Mehrere Regelungen zur Arbeitsweise der Börse sorgen dafür, dass die Kursschwankungen gering und die Preise an der SHFE niedrig bleiben: Die täglichen Preisschwankungen sind auf 4 % über oder unter dem Tagesendwert des vorangegangenen Handelstages begrenzt, die Handelsfrequenz ist gering (gehandelt wird nur bis zum 15. Tag eines jeden Monats), Termingeschäfte werden nur mit Laufzeiten von höchstens 12 Monaten abgeschlossen und Transaktionsgebühren sind sowohl an die Börse als auch an die Makler zu entrichten. |
Освен това, що се отнася до сделките на SHFE, физическата доставка може да се извърши единствено в одобрен склад в КНР за разлика от международните борси, където доставката се извършва в която и да било точка по света. | Bei Transaktionen an der SHFE können die physischen Lieferungen zudem nur in einem zugelassenen Lager innerhalb der VR China erfolgen, wohingegen die Auslieferung für Terminkontrakte internationaler Börsen weltweit erfolgen kann. |
Освен това тъй като SHFE е платформа само за физически обмен на стоки (не се търгуват деривати), китайският пазар за алуминий е напълно изолиран. | Da die SHFE außerdem eine Plattform ausschließlich für den physischen Handel ist (es werden keine Derivate verkauft), ist der chinesische Aluminiummarkt vollständig abgeschottet. |
Като последица от това арбитражът със световния референт — Лондонската борса за метали (LME), и с други пазари се оказва на практика невъзможен, което означава, че борсата работи изолирано от останалите пазари в света. | Folglich ist eine Arbitrage mit der weltweiten Referenzbörse London Metals Exchange („LME“) oder anderen Märkten praktisch nicht möglich, und die Börse arbeitet isoliert von den anderen Weltmärkten. |
Следователно между тези пазари не може да се направи изравняване. | Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden. |
Средната месечна котировка на LME за цената на алуминия е била с 14 % по-висока от тази на SHFE по време на РП. | Die Aluminiumpreisnotierung an der LME war im UZ im Monatsdurchschnitt 14 % höher als an der SHFE. |
Държавата се намесва също така в механизмите за определяне на цените на SHFE посредством Държавния резерв и други държавни органи, тъй като тя на практика е едновременно продавач и купувач на първичен алуминий. | Der Staat greift auch in die Preisbildungsmechanismen an der SHFE ein, indem er zum einen als Verkäufer von Primäraluminium und zum anderen durch das State Reserve Bureau und andere staatliche Organe auch als Käufer auftritt. |
Освен това държавата определя пределни стойности на дневната цена чрез правилата на SHFE, които са одобрени от държавния регулаторен орган — Регулаторната комисия по ценни книжа на Китай (CSRC). | Zudem bedient sich der Staat der SHFE-Regeln, die vom staatlichen Regulierungsorgan China Securities Regulatory Commission („CSRC“) genehmigt wurden, um Tagespreisgrenzen festzulegen. |
Освен това при разследването бе установено, че първичният алуминий за износ подлежи на 17 % ДДС, който не се възстановява при износ, докато ДДС за продавания на вътрешния пазар алуминий и за крайните продукти се възстановява на 13 %. | Ferner ergab die Untersuchung, dass das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium einer Umsatzsteuer von 17 % unterliegt, die bei der Ausfuhr nicht erstattet wird, wohingegen die Umsatzsteuer auf Aluminium, das auf dem Inlandsmarkt verkauft wird, und auf Fertigwaren zu 13 % erstattet wird. |
Също така първичният алуминий за износ подлежи на 17 % експортна такса. | Das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium unterliegt außerdem einer Ausfuhrsteuer von 17 %. |
В резултат на това по-голямата част от произведения първичен алуминий се продава на китайския пазар, като предизвиква спад в цените на първичния алуминий на вътрешния пазар и значително ценово преимущество за производителите на алуминиеви радиатори в КНР. | Als Folge davon wird der weitaus größte Teil der Primäraluminium-Produktion auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkauft, was den Inlandspreis für Primäraluminium drückt und den in der VR China ansässigen Herstellern von Aluminiumheizkörpern einen wichtigen Kostenvorteil verschafft. |
Китайската държава продължи с намесата си на пазара по време на РП с премахването на 5-процентното мито върху вноса за метали през периода на финансовата криза. | Des Weiteren nahm der chinesische Staat im UZ Einfluss auf den Markt, indem er den Einfuhrzoll von 5 % auf Metalle während der Finanzkrise aufhob. |
Друго нарушение от страна на китайската държава е под формата на вмешателство на Държавния резерв, който е част от Националната комисия за реформа на развитието (NDRC). | Eine weitere Verzerrung durch den chinesischen Staat entsteht durch die Markteingriffe des State Reserves Bureau („SRB“), das der National Development Reform Commission („NDRC“) angehört. |
Към края на 2008 г. и в началото на 2009 г. Държавният резерв започна да изкупува запасите от първичен алуминий от леярните. | Ende 2008 und Anfang 2009 begann das SRB damit, Lagerbestände von Primäraluminium bei Verhüttungsbetrieben anzukaufen. |
Това по същността си беше пакет от стимули, целящ ограничаване на въздействието на световната финансова и икономическа криза, заради която търсенето намаля. | Es handelte sich dabei um ein Konjunkturprogramm, mit dem die Auswirkungen der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise, die zu einem Nachfrageeinbruch führte, begrenzt werden sollten. |
Информационната агенция „Синхуа“ съобщи за мерките за натрупване на запаси през декември 2008 г., като разясни, че целта е натрупване на 300000 тона алуминий на цени, които са с 10 % по-високи от пазарната цена, което представлява мярка, целяща стабилизиране на цените [5]. | Die Nachrichtenagentur Xinhua berichtete im Dezember 2008 über die Einlagerungsmaßnahmen und erläuterte, es sei geplant, als Preisstützungsmaßnahme 300000 Tonnen Aluminium zu Preisen anzukaufen, die um 10 % über dem Marktpreis lagen [5]. |
Планът на Държавния резерв за натрупване на резерви включваше покупки от няколко китайски леярни, макар че около половината трябваше да се закупи от предприятието Aluminium Corporation of China Ltd. Освен това ресорният министър за NDRC разясни, че други части от пакета със стимули включват облекчени условия за износ, субсидии за електроенергия, намалени цени на електроенергията и вдигане на таваните по заемите. | Der Einlagerungsplan des SRB sah vor, Aluminium bei mehreren chinesischen Verhüttungsbetrieben zu kaufen, etwa die Hälfte sollte allerdings bei der Aluminium Corporation of China Ltd. eingekauft werden. Darüber hinaus erklärte der für die NDRC zuständige Minister, weitere Teile des Konjunkturprogramms umfassten eine Lockerung der Ausfuhrkontrollen, Subventionen für Strom, eine Ermäßigung der Strompreise und die Anhebung von Darlehensobergrenzen. |
Има данни, че пакетът е имал непосредствено въздействие върху цените. | Den Berichten zufolge wirkte sich das Programm unmittelbar auf die Preise aus. |
Посоченото по-горе доказва, че китайската държава има основна роля при определянето на цените на първичния алуминий и че има намеса от нейна страна на пазара. | Die vorstehenden Ausführungen machen deutlich, dass der chinesische Staat eine maßgebliche Rolle bei der Festsetzung der Preise für Primäraluminium spielt und in den Markt eingreift. |
Фактът, че значителната намеса от страна на държавата, описана по-горе, е целенасочена, се подчертава, inter alia, от 12-ия петгодишен план за развитие на сектора на алуминия (2011 — 2015 г.), в който правителството на Китай ясно заявява намерението си да „коригира данъчните облекчения и тези в експортните такси, както и другите средства за въздействие върху икономиката, както и да контролира строго общото разрастване и износа на първични продукти“. | Dass die beschriebene erhebliche staatliche Einflussnahme ganz eindeutig gezielt ist, wird unter anderem durch den 12. |
Този план представлява продължение на политиката, която съществуваше в предходния план относно алуминия. | Fünfjahres-Entwicklungsplan für Aluminium (2011-2015) belegt, in dem die Regierung der VR China ausdrücklich ihre Absicht erklärt, „Steuer- und Ausfuhrsteuerermäßigungen und andere wirtschaftspolitische Hebel anzupassen und den Gesamtumfang der Expansion sowie die Ausfuhren von Primärerzeugnissen streng zu kontrollieren.“ Mit diesem Plan wird die Politik des vorangegangenen Aluminiumplans fortgeführt. |
Освен това тези планове са били изпълнявани в продължение на много години и както се вижда по-горе, по време на РП няколко мерки за тяхното изпълнение са били в действие. | Im Übrigen werden diese Pläne seit vielen Jahren umgesetzt, und auch im UZ liefen, wie oben dargelegt, mehrere Umsetzungsmaßnahmen. |