Source | Target | № на операцията | Nr. des Betriebszustands |
Постоянна скорост [3] | konstante Geschwindigkeit [3] |
Ускорение [3] | Beschleunigung [3] |
Отрицателно ускорение [3] | Verzögerung [3] |
Изисквания за симулираната инерция и натоварването на динамометричния стенд | Simulierte Schwungmasse und Einstellungen des Prüfstands |
Базова маса на превозното средство (РМ) (kg) | Bezugsmasse des Fahrzeugs Rm (kg) |
Еквивалентна инерционна маса | Äquivalente Schwungmasse |
Мощност и товар, поемани от динамометъра при 80 km/h | Vom Rollenprüfstand bei 80 km/h aufgenommene Leistung und Last |
Коефициенти на съпротивлението при движение по пътя | Fahrwiderstandskoeffizienten |
РМ ≤ 480 | Rm ≤ 480 |
480<РМ ≤ 540 | 480 |
2610<РМ | 2610 |
Изпитвателен цикъл за изпитване от тип I | Fahrzyklus für die Prüfung Typ I |
Елементарен градски цикъл за изпитване от тип I | Grundstadtfahrzyklus für die Prüfung Typ I |
ЛЕГЕНДА | ZEICHEN- ERKLÄRUNG: |
K = отделяне на съединителя | K = Auskuppeln |
1 = първа предавка | 1 = erster Gang |
PM = неутрална | PM = Leerlauf (Getriebe) |
K 1 K 2 = отделяне на съединителя, включена е първа или втора предавка | K1 K2 = Auskuppeln erster oder zweiter Gang eingelegt |
2 = втора предавка | 2 = zweiter Gang |
R = работа на празен ход | R = Leerlauf |
3 = трета предавка | 3 = dritter Gang |
PM = предавателната кутия е в неутрално положение, съединителят е зацепен. | PM = Getriebe im Leerlauf, Motor eingekuppelt. |
K1, K2 = включенa e първа или втора предавка, съединителят е отделен. | Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt |
K1, K5 = включенa e първа или втора предавка, съединителят е отделен. | K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt. |
Могат да се използват допълнителни предавки съгласно препоръките на производителя, ако превозното средство е оборудвано с трансмисия с повече от пет предавки. | Zusätzliche Gänge können entsprechen den Herstellerempfehlungen verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit einem Getriebe mit mehr als fünf Gängen ausgerüstet ist. |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП II | PRÜFUNG TYP II |
(Изпитване за емисии от въглероден окис при работа на празен ход) | (Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf) |
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип II, посочено в точка 5.3.2 от настоящото правило. | In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ II nach Absatz 5.3.2 dieser Regelung beschrieben. |
УСЛОВИЯ НА ИЗМЕРВАНЕ | MESSBEDINGUNGEN |
Горивото при изпитванията е еталонното гориво, спецификациите на което са дадени в приложения 10 и 10а към настоящото правило. | Als Kraftstoff ist der entsprechende Bezugskraftstoff zu verwenden, dessen technische Daten in den Anhängen 10 und 10a dieser Regelung aufgeführt sind. |
По време на изпитването околната температурата трябва да бъде между 293 и 303 К (20 и 30 °С). | Während der Prüfung muss die Umgebungstemperatur zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) liegen. |
Двигателят се загрява, докато температурата на всички охлаждащи и смазочни средства и налягането в смазочните средства се уравновесят. | Der Motor muss aufgewärmt werden, bis alle Kühl- und Schmiermitteltemperaturen und der Schmiermitteldruck sich stabilisiert haben. |
Превозните средства, които работят или с бензин, или с ВНГ, или с ПГ/ биометан, се изпитват с еталонното(ите) гориво(а), използвано(и) при изпитването от тип I. | Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan betrieben werden, sind mit dem (den) bei der Prüfung Typ I verwendeten Bezugskraftstoff(en) zu prüfen. |
В случай на превозни средства с предавателни кутии с ръчно или полуавтоматично управление, изпитването трябва да се проведе с лост за превключване в „нулево“ положение и със зацепен съединител. | Bei Fahrzeugen mit Handschalt- oder halbautomatischem Getriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung bei eingekuppeltem Motor in der Leerlaufstellung befinden. |
В случай на превозни средства с предавателни кутии с автоматично управление, изпитването се провежда с лост за превключване или в „нулево“, или в положение „паркиране“. | Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung entweder in Leerlauf- oder Parkstellung befinden. |
Компоненти за регулиране на честотатана въртене на празен ход | Leerlauf-Einstellvorrichtungen |
За целите на настоящото правило „компоненти за регулиране на честотата на въртене на празен ход“ означават прибори, позволяващи да се променят условията за работа на двигателя на празен ход, които могат лесно да бъдат управлявани от механик, като използва само инструментите, описани в точка 2.5.1.1 по-долу. | „Leerlauf-Einstellvorrichtungen“ im Sinne dieser Regelung sind Teile, mit denen das Leerlaufverhalten des Motors verändert werden kann und die durch einen Mechanismus leicht betätigt werden können, wobei nur die in Absatz 2.5.1.1 beschriebenen Werkzeuge verwendet werden. |
По-специално, устройства за калибриране на потоците на гориво и въздух, не се считат за компоненти за регулиране, ако техните настройки изискват отстраняването на фиксатори, операция, която обикновено може да бъде изпълнена само от професионален механик | Insbesondere Vorrichtungen zum Einstellen des Kraftstoffdurchflusses und des Luftdurchflusses gelten nicht als Einstellvorrichtungen, wenn für die Einstellung die Sicherungsteile entfernt müssen, was normalerweise nur von einem Fachmann durchgeführt werden kann. |
Инструменти, които могат да се използват за настройка на компонентите за регулиране на честотата на въртене на празен ход: отвертки (обикновени или кръстати), гаечни ключове (затворени, с отворен край или регулируеми), клещи, шестограмни ключове за шестоъгълно гнездо. | Werkzeuge, die für die Einstellung der Leerlauf-Einstellvorrichtungen verwendet werden können: Schraubendreher (für Schlitz- oder Kreuzschlitzschrauben), Schraubenschlüssel (Ring-, Maul- oder verstellbare Schlüssel), Zangen, Innensechskantschlüssel. |
Определяне на точките за измерване | Bestimmung der Messpunkte |
Най-напред се извършва измерване при стойностите, зададени в съответствие с условията, определени от производителя. | Zu Beginn wird bei der vom Hersteller festgelegten Einstellung eine Messung vorgenommen. |
За всеки компонент за регулиране, чиято позиция може непрекъснато да се променя, се определят достатъчен брой характерни позиции. | Für jede stufenlos einstellbare Einstellvorrichtung ist eine ausreichende Zahl kennzeichnender Stellungen zu bestimmen. |
Измерването на съдържанието на въглероден окис на отработилите газове трябва да се проведе за всички възможни позиции на компонентите за регулиране, но за компоненти с непрекъснато изменение се приемат само позициите, определени в точка 2.5.2.2 по-горе. | Der Kohlenmonoxidgehalt der Abgase ist bei allen möglichen Stellungen der Einstellvorrichtungen zu messen, bei stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen sind allerdings nur die in Absatz 2.5.2.2 genannten Stellungen zu berücksichtigen. |
Изпитването от тип II се счита за задоволително, ако най-малко едно от следните две условия е изпълнено: | Die Ergebnisse der Prüfung Typ II gelten als zufriedenstellend, wenn eine oder beide der nachstehenden Bedingungen erfüllt sind: |
никоя от стойностите, измерени съгласно точка 2.5.2.3, не превишава пределните стойности; | Keiner der nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.2.3 gemessenen Werte überschreitet die Grenzwerte, |
максималното съдържание, получено при непрекъснато изменение на един от компонентите за регулиране, докато другите компоненти се поддържат стабилни, не превишава пределната стойност, като условието е изпълнено при различни комбинации на компонентите за регулиране, различни от онзи, чиято позиция е изменяна непрекъснато. | der Höchstwert, der erreicht wird, wenn eine der Einstellvorrichtungen stufenlos eingestellt wird, während die übrigen Vorrichtungen unverändert bleiben, überschreitet den Grenzwert nicht. Diese Bedingung muss bei den verschiedenen Stellungen der nicht stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen erfüllt sein. |
Възможните позиции на компонентите за регулиране са ограничени: | Die möglichen Stellungen der Einstellvorrichtungen sind wie folgt begrenzt: |
от една страна, от по-голямата от следните две стойности: най-ниската честота на въртене на празен ход, които двигателят може да постигне; препоръчаната честота на въртене от производителя, минус 100 оборота за минута; | einerseits durch den größeren der beiden folgenden Werte: die niedrigste Leerlaufdrehzahl des Motors; die vom Hersteller empfohlene Drehzahl minus 100 min– 1; |
от друга страна, от най-малката от следните три стойности: | andererseits durch den kleinsten der drei folgenden Werte: |
най-високата честота на въртене, която двигателят може да достигне чрез задействане на компонентите за регулиране на честотата на въртене на празен ход; | die höchste Motordrehzahl, die durch Einwirkung auf die Leerlaufeinstelleinrichtung zu erreichen ist; |
честотата на въртене, препоръчана от производителя, плюс 250 оборота за минута; | die vom Hersteller empfohlene Drehzahl plus 250 min– 1; |
скоростта на включване на автоматичните съединители. | die Einschaltdrehzahl der automatischen Kupplung. |
В допълнение, позициите на регулиране, несъвместими с правилното функциониране на двигателя, не трябва да се приемат като точки за измерване. | Darüber hinaus dürfen Leerlaufeinstellungen, bei denen ein einwandfreier Betrieb des Motors nicht möglich ist, nicht als Messpunkte gewählt werden. |
По специално, когато двигателят е оборудван с няколко карбуратора, всички карбуратори трябва да имат едно и също регулиране. | Bei Motoren mit mehreren Vergasern müssen alle Vergaser gleich eingestellt werden. |
ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ГАЗОВЕТЕ | GASPROBENAHME |
Сондата се вкарва в изпускателната тръба на дълбочина, не по-малка от 300 mm в тръбата, съединяваща изпускателната тръба на превозното средство с торбичката за вземане на проби, възможно най-близо до изпускателната тръба. | Die Probenahmesonde ist mindestens 300 mm tief in das Verbindungsrohr zwischen dem Auspuff und dem Sammelbeutel möglichst nah am Auspuff einzuführen. |
Концентрацията на CO (CCO) и CO2 (CCO2) се определя от показанията на измервателната апаратура или регистрираните данни, при използването на подходящи калибровъчни криви. | Die CO-Konzentration (CCO) und die CO2-Konzentration (CCO2) sind aus den angezeigten oder aufgezeichneten Werten der Messgeräte mit Hilfe der entsprechenden Kalibrierkurven zu bestimmen. |
Коригираната концентрация за въглероден окис по отношение на четиритактови двигатели е: | Die Formel für die korrigierte Kohlenmonoxidkonzentration bei Viertaktmotoren lautet: |
(обемни %) | (Vol.-%) |