Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Концентрацията на CCO (вж. точка 3.2), измерена съгласно формулите в точка 3.3, не трябва да се коригира, ако общата измерена концентрация (CCO + CCO2) е за четиритактови двигатели най-малко:Die berechnete CO-Konzentration (CCO) (siehe Absatz 3.2) braucht nicht nach der in Absatz 3.3 angegebenen Formel korrigiert zu werden, wenn der Gesamtwert der bei Viertaktmotoren gemessenen Konzentrationen (CCO + CCO2)
за бензин 15 %;bei Benzin mindestens 15 %,
за ВНГ 13,5 %;bei Flüssiggas mindestens 13,5 %,
за ПГ/биометан 11,5 %.bei Erdgas/Biomethan mindestens 11,5 % beträgt.
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП IIIPRÜFUNG TYP III
(Проверка на емисиите от картерни газове)(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип III, определено в точка 5.3.3 от настоящото правило.In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ III nach Absatz 5.3.3 dieser Regelung beschrieben.
Изпитването от тип III се провежда на превозно средство с двигател с принудително запалване, който е бил подложен на изпитване от тип I или тип II, в зависимост от случая.Die Prüfung Typ III ist an einem Fahrzeug mit Fremdzündungsmotor durchzuführen, das der Prüfung Typ I und gegebenenfalls der Prüfung Typ II unterzogen wurde.
Изпитваните двигателите включват надеждно уплътнени двигатели, с изключение на тези, които са проектирани по такъв начин, че дори и най-незначителното изтичане може да причини недопустими експлоатационни дефекти (напр. двигатели с два срещуположни цилиндъра).Es sind auch dichte Motoren zu prüfen; ausgenommen sind die als dicht bezeichneten Motoren, bei denen selbst eine geringfügige Undichtigkeit unannehmbare Betriebsstörungen hervorrufen kann (z. B. Zweizylinder-Boxermotoren).
Празният ход се регулира в съответствие с препоръките на производителя.Der Leerlauf ist nach den Empfehlungen des Herstellers einzustellen.
Измерванията се извършват при следните три комбинации от работни условия на двигателя:Die Messungen sind bei folgenden drei Betriebszuständen des Motors durchzuführen:
Условие №Betriebszustand
Скорост на превозното средство (km/h)Fahrzeuggeschwindigkeit (km/h)
50 ± 2 (на 3-та предавка или „движение напред“)Gang oder in der Fahrstufe D)
Мощност, погълната от спирачкатаVon der Bremse aufgenommene Leistung
Нулеваkeine
Мощност, съответстваща на регулировката за изпитване от тип I при 50 km/hentsprechend der Einstellung für die Prüfung Typ I bei 50 km/h
Мощността за условие № 2, умножена с коефициент 1,7entsprechend dem Betriebszustand Nr. 2, multipliziert mit dem Faktor 1,7
МЕТОД НА ИЗПИТВАНЕPRÜFVERFAHREN
За работните условия, изброени в точка 3.2 по-горе, трябва да се провери надеждната работа на вентилационната система на картера.Bei den Betriebszuständen nach Absatz 3.2 ist zu überprüfen, ob die Kurbelgehäuseentlüftung einwandfrei arbeitet.
МЕТОД ЗА ПРОВЕРКА НА ВЕНТИЛАЦИОННАТА СИСТЕМА НА КАРТЕРАVERFAHREN ZUR ÜBERPRÜFUNG DER KURBELGEHÄUSEENTLÜFTUNG
Отверстията на двигателя трябва да се оставят в непроменен вид.An dem Zustand der Öffnungen des Motors ist nichts zu verändern.
Налягането в картера се измерва на подходящо място.Der Druck im Kurbelgehäuse ist an einer geeigneten Stelle zu messen.
Измерва се при отвора на маслоуказателя с манометър с наклонена тръба.Er ist an der Öffnung für den Ölmessstab mit einem Schrägrohrmanometer zu messen.
Превозното средство се счита за задоволително, ако при всички условия на измерване, определени в точка 3.2 по-горе, измереното налягане в картера не е по-голямо от атмосферното налягане, преобладаващо по време на измерването.Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen der im Kurbelgehäuse gemessene Druck höher als der Luftdruck während der Messdauer ist.
За изпитването по метода, описан по-горе, се измерва налягането в смукателния колектор в рамките на ±1 кРа.Bei der Prüfung nach dem oben beschriebenen Verfahren ist der Druck im Ansaugkrümmer auf ± 1 kPa genau zu messen.
Измерва се скоростта на превозното средство, както е отчетена на динамометъра, в рамките на ± 2 km/h.Die am Rollenprüfstand angezeigte Fahrzeuggeschwindigkeit ist auf ± 2 km/h genau zu messen.
Измереното налягане в картера се измерва в рамките на ± 0,01 кРа.Der Druck im Kurbelgehäuse ist auf ± 0,01 kPa genau zu messen.
Ако при едно от условията за измерване, определени в точка 3.2 по-горе, измереното налягане в картера е по-голямо от атмосферното налягане, се провежда допълнително изпитване, определено в точка 6 по-долу, ако това се поиска от производителя.Ist der Druck im Kurbelgehäuse bei einer der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen höher als der Luftdruck, dann ist eine zusätzliche Prüfung nach Absatz 6 durchzuführen, falls der Hersteller dies wünscht.
МЕТОД НА ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ИЗПИТВАНЕVERFAHREN FÜR DIE ZUSÄTZLICHE PRÜFUNG
Гъвкава торбичка, непроницаема за газовете от картера, с приблизителна вместимост от пет литра, се свързва към отвора на маслоуказателя.An der Öffnung für den Ölmessstab ist ein für die Kurbelgehäusegase undurchlässiger, weicher Beutel mit einem Fassungsvermögen von ungefähr fünf Litern anzubringen.
Торбичката трябва да бъде празна преди всяко измерване.Der Beutelmuss vor jeder Messung leer sein.
Торбичката трябва да бъде затворена преди всяко измерване.Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Тя трябва да се отвори към картера за пет минути при всяко измерване, предписано в точка 3.2 по-горе.Bei jeder der in Absatz 3.2 vorgeschriebenen Messbedingungen ist er für die Dauer von fünf Minuten mit dem Kurbelgehäuse zu verbinden.
Превозното средство се счита за задоволително, ако при всички условия на измерване, определени в точка 3.2 по-горе, не се получава видимо издуване на торбичката.Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
ЗабележкаBemerkung
Ако конструкцията на двигателя е такава, че изпитването не може да се проведе по методите, описани в точки 6.1 до 6.4 по-горе, измерванията трябва да се проведат по метод, изменен, както следва:Wenn der Motor so gebaut ist, dass das Prüfverfahren nach den Absätzen 6.1 bis 6.4 nicht angewandt werden kann, müssen die Prüfungen nach dem nachstehenden geänderten Verfahren durchgeführt werden.
преди изпитването всички отверстия освен тези, необходими за рециклиране на газовете, се затварят;Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
торбичката се поставя на подходящ извод, който не причинява допълнителна загуба на налягане и е монтиран на рециркулационната верига на устройството, непосредствено при отверстието за свързване към двигателя.Der Beutel muss an einer geeigneten Entnahmestelle angebracht werden, die keinen zusätzlichen Druckverlust hervorruft; er wird im Rückführungskreislauf der Einrichtung unmittelbar an der Anschlussöffnung des Motors angebracht.
Изпитване от тип IIIPrüfung Typ III
пряко рециклиране при слабо подналяганеdirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
непряко рециклиране при слабо подналяганеindirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
двойна верига за пряко рециклиранеdirekte Rückführung mit Zweikreissystem
вентилиране на картера с клапан за регулиранеKurbelgehäuseentlüftung mit Regelventil
(торбата трябва да бъде свързана към вентила)(der Beutel ist am Entlüftungsstutzen anzubringen)
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП IVPRÜFUNG TYP IV
(Определяне на емисиите от изпаряване при превозни средства с двигатели с принудително запалване)(Bestimmung der Verdunstungsemissionen aus Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor)
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип IV съгласно точка 5.3.4 от настоящото правило.In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ IV nach Absatz 5.3.4 dieser Regelung beschrieben.
Настоящата процедура описва метод за определяне на загубите на въглеводороди от изпаряване от горивната система на превозни средства с двигатели с принудително запалване.Dabei handelt es sich um ein Verfahren zur Bestimmung des Verlustes an Kohlenwasserstoffen durch Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor.
ОПИСАНИЕ НА ИЗПИТВАНИЯТАBESCHREIBUNG DER PRÜFUNG
Изпитването на емисии от изпаряване (фигура 7/1) има за цел даопредели емисиите въглеводороди от изпаряване вследствие на температурните промени през денонощието, загряването при престой и движението в градски условия.Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
Изпитването се състои от следните фази:Die Prüfung besteht aus folgenden Phasen:
подготовка за изпитването, която включва градски цикъл на движение (част първа) и извънградски цикъл на движение (част втора),Vorbereitung der Prüfung mit einem Stadtfahrzyklus (Teil 1) und einem außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2),
определяне на загубата при загряване при престой,Bestimmung der Heißabstellverluste,
определяне на денонощната загуба.Bestimmung der Tankatmungsverluste.
Общият резултат от изпитването се получава, като се сумира масата емисии на въглеводороди при загряване при престой и поради денонощна загуба.Das Gesamtergebnis der Prüfung erhält man, wenn man die aufgrund des Heißabstellens und der Tankatmung emittierten Kohlenwasserstoffmassen addiert.
ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И ГОРИВОFAHRZEUG UND KRAFTSTOFF
Превозно средствоFahrzeug
Превозното средство трябва да бъде в добро техническо състояние и да е разработвано и в движение най-малко 3000 km преди изпитването.Das Fahrzeug muss in einem guten technischen Zustand und vor der Prüfung mindestens 3000 km eingefahren sein.
През този период системата за контрол на емисиите от изпаряване трябва да е свързана и да е работила изправно, като въгленовият филтър е бил подложен на нормална експлоатация, без необичайно продухване или натоварване.Die Kraftstoffverdunstungsanlage muss während dieser Zeit angeschlossen gewesen sein und einwandfrei gearbeitet haben, und die Aktivkohlefilter müssen normal beansprucht worden sein, d. h. sie dürfen nicht übermäßig gespült oder beladen worden sein.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership