Source | Target | Гориво | Kraftstoff |
Трябва да се използва подходящо еталонно гориво, както е определено в приложение 10 към настоящото правило. | Es ist der entsprechende Bezugskraftstoff zu verwenden, dessen technische Daten in Anhang 10 dieser Regelung aufgeführt sind. |
ОБОРУДВАНЕ ЗА ИЗПИТВАНЕТО ЗА ИЗПАРЯВАНЕ | PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERDUNSTUNGSPRÜFUNG |
Динамометричният стенд трябва да отговаря на изискванията от допълнение 1 към приложение 4а. | Der Rollenprüfstand muss den Vorschriften von Anhang 4a Anlage 1 entsprechen. |
Заградено пространство при измерване на емисии от изпаряване | Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen |
Заграденото пространство за измерване на емисии от изпаряване трябва да бъде газонепропусклива правоъгълна измервателна камера, която може да побере изпитваното превозно средство. | Der Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen muss eine gasdichte, rechteckige Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann. |
Превозното средство трябва да бъде достъпно от всички страни и заграденото пространство, когато е запечатано, трябва да бъде газо-непропускливо в съответствие с допълнение 1 към настоящото приложение. | Das Fahrzeug muss von allen Seiten zugänglich sein, und der geschlossene Prüfraum muss entsprechend den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang gasdicht sein. |
Вътрешната повърхност на заграденото пространство трябва да е непропусклива и нереактивна спрямо въглеводороди. | Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Kohlenwasserstoffen undurchlässig und reaktionsträge sein. |
Системата за регулиране на температурата трябва да дава възможност за регулиране на температурата на въздуха вътре в заграденото пространство, за да се спазва предписаната температура спрямо времевата графика през цялото изпитване, при среден допуск от ± 1 K за цялото времетраене на изпитването. | Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur in Abhängigkeit von der Zeit mit einer mittleren Abweichung von ± 1 K während der Prüfdauer entspricht. |
Системата за регулиране трябва да бъде настроена за равномерен температурен режим с минимални отклонения и колебания по отношение на желаната дългосрочна температурна графика за въздуха на околната среда. | Das Regelsystem muss so abgestimmt sein, dass sich ein gleichmäßiger Temperaturverlauf ergibt, bei dem ein Überschwingen, ein Pendeln und eine Instabilität bei dem gewünschten Langzeitprofil der Umgebungstemperatur auf ein Minimum beschränkt sind. |
Температурата на вътрешната повърхност не трябва да е по-ниска от 278 K (5 °C) или по-висока от 328 К (55 °C) по време на денонощното изпитване за емисиите. | Die Temperaturen der Innenwände dürfen zu keiner Zeit während der Tankatmungsprüfung weniger als 278 K (5 °C) und mehr als 328 K (55 °C) betragen. |
Стените трябва да бъдат проектирани по такъв начин, че да улесняват доброто отвеждане на топлина. | Die Wände müssen so beschaffen sein, dass die Wärme gut abgeleitet wird. |
Температурата на вътрешната повърхност не трябва да е по-ниска от 293 К (20 °C), нито по-висока от 325 К (52 °C) през цялото времетраене на загряване при престой. | Die Temperaturen der Innenwände dürfen während der Heißabstellprüfung nicht weniger als 293 K (20 °C) und nicht mehr als 325 K (52 °C) betragen. |
С оглед на това да се разрешат обемните изменения, предизвиквани от температурните промени, може да се използва или заградено пространство с променлив обем, или заградено пространство с постоянен обем. | Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden. |
Заградено пространство с променлив обем | Prüfraum mit veränderlichem Volumen |
Заграденото пространство с променлив обем се разширява и свива в зависимост от температурните колебания на въздушната маса в него. | Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Temperatur der Luftmasse in seinem Innern größer oder kleiner. |
Двата потенциални начина за промяна на вътрешния обем са подвижен(ни) панел(и) или мехови механизми, в които импрегнирана торба или торби, поставена в заграденото пространство, се разширява или свива под влияние на промените във вътрешното налягане чрез обмен на въздух извън заграденото пространство. | Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen. |
Всяка система за изменение/вместване на обем трябва да запазва целостта на заграденото пространство, както е посочено в допълнение 1 към настоящото приложение, при определения температурен обхват. | Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtigkeitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang in dem festgelegten Temperaturbereich erhalten bleiben. |
Всеки метод за изменение/вместване на обем трябва да ограничава разликата между вътрешното налягане в заграденото пространство и барометричното налягане до максималната стойност от ± 5 KPa. | Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ±5 kPa begrenzt sein. |
Заграденото пространство трябва да може да се пълни до определен обем. | Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können. |
Обемът на заграденото пространство с променлив обем трябва да може да се променя с + 7 % спрямо своя „номинален обем“ (вж. допълнение 1 към настоящото приложение, точка 2.1.1), което отговаря на промените в температурата и в барометричното налягане по време на изпитването. | Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung von + 7 % gegenüber dem „Nennvolumen“ (siehe die Anlage 1 zu diesem Anhang, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Temperatur- und Luftdruckschwankungen während der Prüfung berücksichtigt werden. |
Заградено пространство с постоянен обем | Prüfraum mit festem Volumen |
Заграденото пространство с постоянен обем трябва да е изработено от неподатливи панели, които поддържат постоянен обем на заграденото пространство, и трябва да отговаря на посочените по-долу изисквания. | Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen. |
Заграденото пространство трябва да е оборудвано с изпускателен отвор, който с бавно и постоянно темпо да изсмуква въздуха от заграденото пространство по време на изпитването. | Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird. |
Смукателен отвор може да компенсира това изпускане чрез пропускане/всмукване на входящ въздух от околната среда. | Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird. |
Входящият въздух трябва да се филтрира с активен въглен, за да се осигури относително постоянно ниво на въглеводороди. | Die Ansaugluft muss mit Aktivkohle gefiltert werden, damit ein relativ konstanter Kohlenwasserstoffgehalt gewährleistet ist. |
Всеки метод за изменение/вместване на обема трябва да поддържа разликата между вътрешното налягане в заграденото пространство и барометричното налягане между 0 и - 5 kPa. | Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Wert zwischen 0 kPa und -5 kPa begrenzt sein. |
Оборудването трябва да може да измерва масата на въглеводородите във входящите и изходящите струи на потоците при отворите с точност до 0,01 грама. | Mit den Geräten muss die Kohlenwasserstoffmasse in der einströmenden und der ausströmenden Luft mit einer Genauigkeit von 0,01 Gramm gemessen werden können. |
Фигура 7/1 Определяне на емисиите от изпаряване | Abbildung 7/1 Bestimmung der Verdunstungsemissionen: |
3000 km период на разработване (без необичайно продухване/натоварване) | 3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung) |
Проверка на стареенето на абсорбатора(ите) | Alterung der Aktivkohlefilter überprüft |
Почистване с пара на превозното средство (при нужда) | Dampfreinigung des Fahrzeugs (falls erforderlich) |
Фамилия системи за контрол на емисиите от изпаряване на гориво — изяснени подробности. | Baureihen der Kraftstoffverdunstungsanlage (genaue Angaben) |
Емисиите отработили газове могат да бъдат измервани по време на изпитвателния пробег от тип I, но тези измервания не могат да се използват за законодателни цели. | Die Abgasemissionen können während des Fahrzyklus der Prüfung Typ I gemessen, aber nicht für die Genehmigung verwendet werden. |
Изпитването за емисии от изпускателната тръба, което се използва за целите на законодателството, остава самостоятелно. | Prüfungen der Auspuffemissionen im Hinblick auf die Typgenehmigung werden getrennt durchgeführt. |
Старт | Beginn |
Източване на горивото и повторно пълнене | Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen |
Температурата на горивото 283 до 287 K (10 ° — 14 °С) | Kraftstofftemperatur 283-287 K (10-14 °C) |
40 % ± 2 % от нормалната вместимост на резервоара | 40 % ± 2 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters |
Околна температура: 293 K до 303 K (20 ° - 30 °C) | Umgebungstemperatur: 293-303 K (20-30 °C) |
Натоварване на абсорбатора до пробив (бензин) | Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin) |
Натоварване на абсорбатора до пробив (бутан) | Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan) |
Натоварване с бутан/азот до пробив от 2 грама | Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm |
Неколкократно денонощно загряване до пробив от 2 грама | Wiederholte Erwärmungbis zum Durchbruch bei 2 Gramm |
Температурата на горивото 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) | Kraftstofftemperatur 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) |
Подготвителен пробег | Vorkonditionierungszyklus |
Тип 1: една част 1 + две части 2 | Typ I: 1 x Teil 1 + 2 x Teil 2 |
Tstart = 293 K до 303 (20 °- 30 °C) | Tstart = 293-303 K (20-30 °C) |
12 до 36 h | 12-36 Std. |
Естествено охлаждане | Abkühlung |
Макс. 2 min | max. 2 Min. Fahrzyklus Prüfung Typ I |
Изпарителна система подготовка-пробег | Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage |
Тип 1: една част 1 Макс. | Typ I: 1 x Teil 1 |
7 min и макс. | max. 7 Min. |
2 min от изключването на двигателя | und max. 2 Min. nach Abschalten des Motors |
Изпитване на продължително загряване | Heißabstellprüfung |
T = 293 K ± 2 K (20 ° ± 2 °C) трае 6 h | T=293 ± 2K (20 ± 2 °C) letzte 6 Std. |
Денонощно изпитване | Tankatmungsprüfung |
24 h, брой денонощни изпитвания = 1 | 24 Std., Zahl der Tankatmungsprüfungen = 1 |
Край | Ende |