Source | Target | Изпитване за емисии от изпаряване при загряване при престой. | Prüfung der Verdunstungsemissionen nach dem Heißabstellen |
Преди завършването на изпитвателния пробег, измервателната камера се продухва за няколко минути, докато се получи стабилна фонова концентрация на въглеводороди. | Vor dem Ende des Prüfzyklus muss die Messkammer einige Minuten lang gespült werden, bis eine stabile Kohlenwasserstoff-Hintergrundkonzentration erreicht ist. |
Смесителният вентилатор(и) трябва също да е включен в този момент. | Dabei müssen die Mischventilatoren in der Messkammer ebenfalls eingeschaltet sein. |
В края на цикъла на движение капакът на двигателя трябва да бъде изцяло затворен и всички връзки между превозното средство и изпитвателния стенд прекъснати. | Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen. |
Тогава превозното средство се закарва до измерителната камера, при минимално използване на педала за газта. | Anschließend wird das Fahrzeug mit möglichst geringem Druck auf das Gaspedal in die Messkammer gefahren. |
Двигателят трябва да се изключи преди част от превозното средство да влезе в измервателната камера. | Der Motor muss abgeschaltet werden, bevor irgendein Teil des Fahrzeugs in die Messkammer gelangt. |
Времето, когато двигателят се изключва, се регистрира със система за регистриране на данните от измерване на емисията на изпарения и започва регистриране на температурата. | Der Zeitpunkt, zu dem der Motor abgeschaltet wird, wird von dem Datenaufzeichnungsgerät für die Verdunstungsemissionsmessungen aufgezeichnet, und die Temperaturaufzeichnung beginnt. |
Прозорците и багажникът на превозното средство трябва да бъдат отворени на този етап, ако вече не са отворени. | Zu diesem Zeitpunkt müssen die Fenster und die Gepäckräume des Fahrzeugs geöffnet werden, falls sie nicht bereits offen sind. |
Превозното средство трябва да бъде избутано или преместено по друг начин в измервателната камера при изключен двигател. | Das Fahrzeug muss mit abgeschaltetem Motor in die Messkammer geschoben oder auf andere Weise dorthin gebracht werden. |
Вратите на заграденото пространство се затварят, така че заграденото пространство да е газо-непропускливо в рамките на две минути след като двигателят е бил изключен и в рамките на седем минути от края на подготвителния пробег. | Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minutennach dem Abschalten des Motors und innerhalb von sieben Minuten nach dem Ende des Konditionierungszyklus geschlossen und gasdicht verschlossen. |
Отброяването на периода от 60 ± 0,5 min на загряване при престой започва, когато се запечата камерата. | Die Prüfzeit von 60 ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist. |
Измерват се концентрацията на въглеводороди, температурата и барометричното налягане, за да се получат съответните първоначални стойности на CHCi, Pi и Ti за изпитването за загряване при престой. | Die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Heißabstellprüfung erhält. |
Тези цифри се използват при изчисление на емисиите от изпаряване, точка 6 по-долу. | Diese Werte werden bei der Berechnung der Verdunstungsemissionen nach Absatz 6 verwendet. |
Околната температура Т на заграденото пространство не трябва да е по-ниска от 296 К и не по-висока от 304 К по време на 60-минутния период на загряване при престой. | Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der 60minütigen Prüfzeit nach dem Heißabstellen nicht weniger als 296 K und nicht mehr als 304 K betragen. |
Въглеводородният анализатор трябва да бъде нулиран и калибриран непосредствено преди края на изпитвателния период от 60 ± 0,5 min. | Unmittelbar vor dem Ende der Prüfzeit von 60 ± 0,5 Minuten ist der Kohlenwasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen. |
В края на изпитвателния период от 60 ± 0,5 min се измерва концентрацията на въглеводород в камерата. | Am Ende der Prüfzeit von 60 ± 0,5 Minuten ist die Kohlenwasserstoffkonzentration in der Kammer zu messen. |
Измерват се също температурата и барометричното налягане. | Temperatur und Umgebungsluftdruck werden ebenfalls gemessen. |
Това са крайните стойности на CHCf, Pf и Tf за изпитването за загряване при престой, използвани за изчисление в точка 6 по-долу. | Diese Werte sind die Endwerte CHCf, Pf und Tf für die Heißabstellprüfung, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden. |
Изпитвателното превозно средство се премества с бутане или по друг начин до зоната за естествено охлаждане, без използване на двигателя, и се охлажда не по-малко от 6 часа и не повече от 36 часа между края на изпитването за загряване при престой и началото на денонощното изпитване за емисии. | Das Prüffahrzeug muss mit abgeschaltetem Motor in den Abkühlbereich geschoben oder auf andere Weise dorthin gebracht werden und für die Dauer von mindestens 6 Stunden und höchstens 36 Stunden zwischen dem Ende der Heißabstellprüfung und dem Beginn der Tankatmungsprüfung abgekühlt werden. |
Превозното средство трябва да се охлажда при температура 293 ± 2 K (20 ± 2 °C) за непо-малко от шест часа от този период. | Während dieser Zeit muss das Fahrzeug mindestens 6 Stunden lang bei 293 ±2 K (20 ±2 °C) abgekühlt werden. |
Изпитвателното превозно средство се излага на един цикъл околна температура съгласно характеристиките, посочени в допълнение 2 към настоящото приложение, с максимално отклонение от ± 2 K във всеки момент. | Das Prüffahrzeug ist den Temperaturen eines Umgebungstemperaturzyklus entsprechend dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang angegebenen Temperaturverlauf mit einer zu jedem Zeitpunkt zulässigen maximalen Abweichung von ± 2 K auszusetzen. |
Средното температурно отклонение от профила, изчислено с използване на абсолютната стойност на всяко измерено отклонение, не трябва да надвишава ± 1 K. Околната температура трябва да се измерва най-малко всяка минута. | Die mittlere Abweichung von dem Temperaturverlauf, die mit Hilfe des Absolutwerts jeder gemessenen Abweichung berechnet wird, darf nicht größer als ±1 K sein. Die Umgebungstemperatur ist mindestens einmal pro Minute zu messen. |
Температурните цикли започват, когато времето Tstart е равно на 0, както е посочено в точка 5.7.6 по-долу. | Die Temperaturzyklusprüfung beginnt entsprechend den Angaben in Absatz 5.7.6 zum Zeitpunkt Tstart = 0. |
Смесителният вентилатор(и) на камерата трябва също да бъде включен по това време. | Dabei müssen die Mischventilatoren in der Messkammer ebenfalls eingeschaltet sein. |
Изпитваното превозно средство се премества в заграденото пространство за изпитване с изключен двигател и отворени стъкла и багажник (багажници). | Das Prüffahrzeug muss mit abgeschaltetem Motor und geöffneten Fenstern und Gepäckräumen in die Messkammer gebracht werden. |
Смесителният вентилатор(и) трябва да бъде регулиран, така че да поддържа минимална скорост на циркулация на въздуха под резервоара за гориво на превозното средство от 8 km/h. | Die Mischventilatoren müssen so eingestellt sein, dass die Luft unter dem Kraftstoffbehälter des Prüffahrzeugs mit einer Geschwindigkeit von mindestens 8 km/h zirkuliert. |
Вратите на заграденото пространство се затварят и запечатват, за да не пропускат газове. | Die Türen der Messkammer sind zu schließen und gasdicht zu verschließen. |
В рамките на 10 минути от затварянето и запечатването на вратите се измерва концентрацията на въглеводороди, температурата и барометричното налягане, за да се получат съответните първоначални стойности на CHCi, Pi и Ti за денонощното изпитване. | Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichten Verschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält. |
Това е точката, когато времето Tstart = 0. | Dies ist der Zeitpunkt Tstart = 0. |
Въглеводородният анализатор трябва да бъде нулиран и калибриран непосредствено преди края на изпитването. | Unmittelbar vor dem Ende der Prüfung ist der Kohlenwasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen. |
Краят на периода на вземане на проби от емисиите настъпва 24 h ± 6 min след началото на първоначалното вземане на проби, както е указано в точка 5.7.6 по-горе. | Die Probenahmezeit endet 24 Stunden ± 6 Minuten nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.7.6. |
Записва се изминалото време. | Die abgelaufene Zeit wird aufgezeichnet. |
Измерва се концентрацията на въглеводороди, температурата и барометричното налягане, за да се получат съответните крайни стойности на CHCf, Pf и Tf за денонощното изпитване, използвано за изчислението в точка 6. | Die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CHCf, Pf und Tf für die Tankatmungsprüfung erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden. |
С това завършва процедурата по изпитване за емисиите от изпаряване. | Damit ist die Prüfung der Verdunstungsemissionen abgeschlossen. |
ИЗЧИСЛЕНИЕ | BERECHNUNG |
Изпитванията за емисии от изпаряване, описани в точка 5, позволяват изчисляването на въглеводородните емисии, изпуснати по време на денонощната фаза и фазата на загряване при престой. | Bei den Prüfungen der Verdunstungsemissionen nach Absatz 5 können die Kohlenwasserstoffemissionen durch die Tankatmung und das Heißabstellen berechnet werden. |
Загубите от изпаряване от всяка от тези фази се изчисляват,като се използват началната и крайната концентрация на въглеводороди, температурите и налягането в заграденото пространство заедно с нетния обем на заграденото пространство. | Die Verdunstungsverluste werden in beiden Fällen anhand des Ausgangs- und des Endwerts der Kohlenwasserstoffkonzentration, der Temperatur und des Drucks im Prüfraum und des Nettovolumens des Prüfraums berechnet. |
Използва се формулата, дадена по-долу: | Die hierfür zu verwendende Formel lautet wie folgt: |
въглеводородна маса в грамове; | die Kohlenwasserstoffmasse in Gramm, |
маса на излизащите от заграденото пространство въглеводороди, в случай на заградено пространство с постоянен обем при денонощно изпитване за емисии (грамове); | die aus dem Prüfraum austretende Masse an Kohlenwasserstoffen bei Prüfräumen mit festem Volumen für die Tankatmungsprüfung (Gramm), |
маса на влизащите в заграденото пространство въглеводороди, в случай на заградено пространство с постоянен обем при денонощно изпитване за емисии (грамове); | die Masse der in den Prüfraum einströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm), |
измерена въглеводородна концентрация в заграденото пространство (ppm в C1 въглероден еквивалент); | die im Prüfraum gemessene Kohlenwasserstoffkonzentration [ppm (Volumen) Kohlenstoff-Äquivalent (C1)], |
V нетен обем на заграденото пространство в кубически метри, коригиран с обема на превозното средство, с отворени прозорци и багажник. | V Nettovolumen des Prüfraums in Kubikmetern, korrigiert um das Fahrzeugvolumen bei geöffneten Fenstern und geöffnetem Gepäckraum. |
Ако обемът на превозното средство не е определен, се изважда обем, равен на 1,42 m3; | Wenn das Volumen des Fahrzeugs nicht bestimmt wird, wird eine Volumen von 1,42 m3 abgezogen, |
T околна температура в камерата (K); | T die Umgebungstemperatur in der Kammer in K, |
P барометрично налягане (kPa); | P Umgebungsluftdruck, (kPA), |
H/C съотношение водород/въглерод; | H/C Verhältnis Wasserstoff/Kohlenstoff, |
k 1,2 · (12 + H/C); | k 1,2 · (12 + H/C). |
i първоначалното отчетено показание; | i der Ausgangswert, |
f крайното отчетено показание; | f der Endwert, |
H/C приема се, че е 2,33 за загуби при денонощното изпитване; | H/C für H/C wird bei den Tankatmungsverlusten ein Wert von 2,33 angenommen, |
H/C приема се, че е 2,20 а загубите при загряване при престой; | H/C für H/C wird bei den Heißabstellverlusten ein Wert von 2,20 angenommen. |
Общи резултати от изпитването | Gesamtergebnisse der Prüfung |
Приема се, че общата маса на въглеводородните емисии за превозното средство е: | Die Gesamtmenge der emittierten Kohlenwasserstoffe wird wie folgt errechnet: |
обща маса емисии от превозното средство (грамове); | die Gesamtmenge der Fahrzeugemissionen (Gramm), |
маса на въглеводородните емисии при денонощното изпитване (грамове); | die Menge der Kohlenwasserstoffemissionen bei der Tankatmungsprüfung (Gramm), |
маса на въглеводородните емисии при загряване при престой (грамове). | die Menge der Kohlenwasserstoffemissionen beim Heißabstellen (Gramm). |
При рутинно окончателно изпитване на производството, притежателят на одобрението може да докаже съответствие чрез представителни превозни средства, които отговарят на следните изисквания: | Bei der planmäßigen Fertigungsendkontrolle kann der Inhaber der Genehmigung die Übereinstimmung der Produktion an stichprobenweise ausgewählten Fahrzeugen nachweisen, die den nachstehenden Vorschriften entsprechen müssen. |
Изпитване за изтичания | Dichtigkeitsprüfung |
Изпусканията към атмосферата от системата за контрол на емисии трябва да бъдат изолирани. | Die Entlüftungsöffnungen der Kraftstoffverdunstungsanlage mit Zugang zur Außenluft sind zu schließen. |