Source | Target | По отношение на Sira Group дъмпинговият марж бе изчислен въз основа на методологията, посочена в съображение 51 от временния регламент, и бе определен на 23,0 %. | Die Dumpingspanne für die Sira-Gruppe, die nach der in Erwägungsgrund 51 der vorläufigen Verordnung beschriebenen Methode berechnet wurde, wurde auf 23,0 % festgesetzt. |
ВРЕДА | SCHÄDIGUNG |
Общо производство в Съюза | Gesamtproduktion der Union |
Поради липсата на коментари за производството на Съюза изложеното в съображения 55 — 57 от временния регламент се потвърждава. | Da zur Gesamtproduktion der Union keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 55 bis 57 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Потребление на Съюза | Unionsverbrauch |
Поради липсата на коментари за потреблението в Съюза изложеното в съображения 58 — 61 от временния регламент се потвърждава. | Da zum Unionsverbrauch keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 58 bis 61 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Внос от засегнатата държава | Einfuhren aus dem betroffenen Land |
Цени на вноса и подбиване на цените | Einfuhrpreise und Preisunterbietung |
След разгласяване на предварителните констатации едната от страните заяви, че маржът на подбиване на цената от 6,1 %, констатиран по време на РП, е нисък и не би могъл да нанесе съществена вреда на промишлеността на Съюза. | Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen wandte eine Partei ein, die im UZ festgestellte Preisunterbietungsspanne von 6,1 % sei niedrig und hätte keine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht haben können. |
Подбиването, практикувано от китайските износители, следва обаче да се разглежда на фона на натиска, който то има върху пазара на Съюза, и въздействието, което упражнява върху нивото на цените на промишлеността на Съюза. | Die von den chinesischen Ausführern praktizierte Preisunterbietung sollte jedoch im Lichte des von ihr ausgehenden Drucks auf den Unionsmarkt und ihrer Auswirkungen auf das Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union gesehen werden. |
Разследването показа, че ценовият натиск поради дъмпинговия внос на ниска цена не е позволил на промишлеността на Съюза да определи цени на равнище, което позволява да се покрият разходите и да се постигне разумен марж на печалбата, особено по време на РП. | Der Untersuchung zufolge hinderte der Preisdruck aufgrund gedumpter Niedrigpreiseinfuhren den Wirtschaftszweig der Union insbesondere im UZ daran, seine Preise in einer Höhe festzusetzen, die es ihm ermöglicht hätte, kostendeckend zu produzieren und eine angemessene Gewinnspanne zu erzielen. |
Както е посочено в съображение 65 от временния регламент, разследването потвърди, че цените на вноса от КНР са дъмпингови и винаги са били под продажните цени на промишлеността на Съюза през разглеждания период. | Die Untersuchung bestätigte das in Erwägungsgrund 65 der vorläufigen Verordnung genannte Ergebnis, dass die Preise der Einfuhren aus der VR China gedumpt waren und im Bezugszeitraum stets unter den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union lagen. |
Постоянното подбиване, упражнявано от китайските износители, е позволило обемът на продажбите им и пазарният им дял да нараснат, най-вече през РП. | Die ständige Preisunterbietung ermöglichte es den chinesischen Ausführern, ihre Verkaufsmenge und ihren Marktanteil insbesondere im UZ zu erhöhen. |
Освен това бе установено, че ценовата разлика между някои видове радиатори е била значително по-висока от установеното средно подбиване. | Die Untersuchung ergab darüber hinaus, dass der Preisunterschied bei bestimmten Typen von Heizkörpern erheblich größer war als die festgestellte durchschnittliche Preisunterbietung. |
Следователно не може да се пренебрегне отрицателното въздействие на подбиването, установено на пазара на Съюза и за промишлеността на Съюза. | Die negativen Auswirkungen der festgestellten Preisunterbietung auf den Unionsmarkt und den Wirtschaftszweig der Union dürfen daher nicht unterschätzt werden. |
Въз основа на горепосоченото твърдението беше отхвърлено. | Der Einwand wurde daher zurückgewiesen. |
Същата страна повтори твърдението си, че китайските радиатори са с по-ниско качество в сравнение с радиаторите, произвеждани в Съюза, и че те следователно не могат да причинят вреда на промишлеността на Съюза. | Dieselbe Partei wiederholte ihr Vorbringen, die chinesischen Heizkörper seien von geringerer Qualität als die in der Union hergestellten und könnten daher keine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht haben. |
Това твърдение обаче не бе разяснено и при разследването не бяха констатирани факти, които да могат да го подкрепят. | Dieses Vorbringen wurde allerdings nicht mit Belegen untermauert, und bei der Untersuchung traten keine Fakten zutage, die das Vorbringen gestützt hätten. |
Както е посочено в съображение 23 от временния регламент, разследването показа, чеалуминиевите радиатори, произвеждани в КНР и изнасяни от нея, и алуминиевите радиатори, произвеждани и продавани в Съюза от производители в Съюза, имат едни и същи основни физически и технически характеристики, както и едно и също основно приложение. | Wie in Erwägungsgrund 23 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, ergab die Untersuchung, dass die in der VR China hergestellten und aus diesem Land ausgeführten Aluminiumheizkörper und die in der Union von den Unionsherstellern hergestellten und verkauften Aluminiumheizkörper dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungen haben. |
Освен това те са напълно заменяеми и изглеждат по един и същи начин, най-вече за масовия потребител. | Überdies sind sie vollständig austauschbar und sehen insbesondere für die breite Bevölkerung identisch aus. |
Следователно те се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. | Sie werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen. |
Заслужава да се отбележи фактът, че подбиването на цената и нивото на отстраняване на вредата се определят въз основа на подробна съпоставка между китайските продуктови типове и тези на Съюза. | Es sei darauf hingewiesen, dass die Preisunterbietungsspanne und die Schadensbeseitigungsschwelle auf der Grundlage eines ausführlichen Vergleichs von Warentypen aus der VR China und aus der Union ermittelt wurden. |
Следователно всяко твърдение за разлика между отделните видове радиатори се взема предвид в подробната съпоставка на цените. | Somit werden etwaige Unterschiede zwischen den einzelnen Heizkörpertypen bei dem ausführlichen Preisvergleich berücksichtigt. |
Поради липса на други коментари относно вноса от засегнатата държава изложеното в съображения 62 — 67 от временния регламент се потвърждава. | Da keine weiteren Stellungnahmen zu den Einfuhren aus dem betroffenen Land eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 62 bis 67 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Икономическо състояние на промишлеността на Съюза | Wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union |
Поради липсата на други коментари относно предварителните наблюдения изложеното в съображения 68 — 71 от временния регламент се потвърждава. | Da zu den Vorbemerkungen keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 68 bis 71 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Производство, производствен капацитет и натоварване на мощностите | Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung |
Поради липса на коментари относно производството, производствения капацитет и натоварването на мощностите изложеното в съображения 72 — 74 от временния регламент се потвърждава. | Da zu Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 72 bis 74 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Обем на продажбите и пазарен дял | Verkaufsmenge und Marktanteil |
Поради липса на коментари относно промените на обема на продажбите и пазарния дял на промишлеността на Съюза изложеното в съображение 75 от временния регламент се потвърждава. | Da zur Entwicklung der Verkaufsmenge und des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in Erwägungsgrund 75 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Растеж | Wachstum |
Поради липса на коментари относно растежа изложеното в съображение 76 от временния регламент се потвърждава. | Da zum Wachstum keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in Erwägungsgrund 76 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Заетост | Beschäftigung |
Поради липса на коментари относно заетостта изложеното в съображения 77 и 78 от временния регламент се потвърждава. | Da zur Beschäftigung keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 77 und 78 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Средни единични цени в Съюза и производствени разходи | Durchschnittliche Stückpreise in der Union und Produktionskosten |
Поради липса на коментари относно средните единични цени в Съюза и производствените разходи изложеното в съображения 79 и 80 от временния регламент се потвърждава. | Da zu den durchschnittlichen Stückpreisen in der Union und den Produktionskosten keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 79 und 80 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал | Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten |
Поради липса на коментари относно рентабилността, паричния поток, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитал изложеното в съображения 81 — 83 от временния регламент се потвърждава. | Da zu Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 81 bis 83 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Запаси | Lagerbestände |
Поради липса на коментари относно запасите изложеното в съображение 84 от временния регламент се потвърждава. | Da zu den Lagerbeständen keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in Erwägungsgrund 84 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Размер на действителния дъмпингов марж | Höhe der derzeitigen Dumpingspanne |
Поради липсата на коментари по отношение на размера на действителния дъмпингов марж изложеното в съображение 85 от временния регламент се потвърждава. | Da zur Höhe der derzeitigen Dumpingspanne keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in Erwägungsgrund 85 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Заключение относно вредата | Schlussfolgerung zur Schädigung |
При разследването беше потвърдено, че по отношение на повечето от показателите за вредата е налице тенденция на намаляване през разглеждания период. | Die Untersuchung bestätigte, dass die meisten Schadensindikatoren im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung aufwiesen. |
Поради това изложеното в съображения 86 — 89 от временния регламент, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент, се потвърждава. | Folglich wird die Schlussfolgerung in den Erwägungsgründen 86 bis 89 der vorläufigen Verordnung, derzufolge der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt, bestätigt. |
ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА | SCHADENSURSACHE |
Въведение | Vorbemerkung |
Поради липсата на коментари изложеното в съображение 90 от временния регламент се потвърждава. | Da zu Erwägungsgrund 90 der vorläufigen Verordnung keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in diesem Erwägungsgrund bestätigt. |
Въздействие на дъмпинговия внос | Auswirkungen der gedumpten Einfuhren |
Поради липса на коментари относно въздействието на дъмпинговия внос изложеното в съображения 91 — 95 от временния регламент се потвърждава. | Da zu den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 91 bis 95 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Въздействие на други фактори | Auswirkungen anderer Faktoren |
Внос от трети държави | Einfuhren aus Drittländern |
Поради липса на коментари относно вноса от трети държави изложеното в съображение 96 от временния регламент се потвърждава. | Da zu den Einfuhren aus Drittländern keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in Erwägungsgrund 96 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Икономическа криза | Wirtschaftskrise |
Една от страните заяви, че причината за вредата, ако може да се изтъкне такава, понесена от промишлеността на Съюза, е икономическата криза, която се е усещала в сектора на строителството и жилищното строителство, и по-специално в някои държави членки като Испания и Италия, считани от тази страна като основни пазари за промишлеността на Съюза. | Eine Partei vertrat die Auffassung, die Ursache einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei die Wirtschaftskrise im Wohnungsbausektor, insbesondere in bestimmten Mitgliedstaaten wie Spanien und Italien, die dieser Partei zufolge die Hauptabsatzmärkte für den Wirtschaftszweig der Union seien. |
При разследването обаче стана ясно, че промишлеността на Съюза е продавала също така голямо количество радиатори в други държави членки, различни от Испания и Италия. | Die Untersuchung ergab indessen, dass der Wirtschaftszweig der Union auch große Mengen von Heizkörpern in anderen Mitgliedstaaten als Spanien und Italien verkaufte. |
Освен това пазарът на разглеждания продукт и на сходния продукт се разпростира извън сектора на строителството и жилищното строителство в Испания и Италия. | Zudem geht der Markt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware über den Wohnungsbausektor von Spanien und Italien hinaus. |
И все пак, макар да не може да се изключи икономическата криза да е имала отражение върху пазара на Съюза, наличието на все по-голям обем китайски дъмпингов внос на ниска цена е подсилило отрицателното въздействие, което може да е имал икономическият спад, наблюдаван през разглеждания период, и е попречило на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано по време на РП. | Aber selbst wenn nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Wirtschaftskrise Auswirkungen auf den Unionsmarkt hatte, so wurden etwaige negative Folgen des konjunkturellen Abschwungs im Bezugszeitraum durch die Präsenz immer größerer Mengen gedumpter Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China verschärft, die dazu führte, dass der Wirtschaftszweig der Union im UZ nicht von der allgemeinen konjunkturellen Belebung profitieren konnte. |
Поради това твърдението беше отхвърлено. | Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen. |
Поради липсата на други коментари относно икономическата криза изложеното в съображения 97 — 100 от временния регламент се потвърждава. | Da zur Wirtschaftskrise keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 97 bis 100 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |