Source | Target | Ако са налице няколко хибридни режима, изпитването се извършва в режима, който се включва автоматично при включването на ключа за запалването (нормален режим). | Sind mehrere Hybridarten vorgesehen, dann ist die Prüfung in der Betriebsart durchzuführen, die nach dem Drehen des Zündschlüssels automatisch eingestellt wird (normale Betriebsart). |
Пробегът за предварителна подготовка и динамометричното изпитване се извършват съгласно точки 5.2 и 5.4 от приложение 7: | Die Vorkonditionierung und die Prüfung auf dem Rollenprüfstand sind nach den Vorschriften des Anhangs 7 Absätze 5.2 und 5.4 durchzuführen. |
За превозни средства с външно зареждане (OVC): присъщите условия, посочени за условие Б за изпитване от тип I (точки 3.1.3 и 3.2.3). | Extern aufladbare Fahrzeuge: unter den für den Zustand B bei der Prüfung Typ I genannten Bedingungen (Absätze 3.1.3 und 3.2.3). |
За превозни средства без външно зареждане (NOVC): при същите условия, както за изпитване от тип I. | Nicht extern aufladbare Fahrzeuge: unter den für die Prüfung Typ I vorgeschriebenen Bedingungen. |
МЕТОДИ НА ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП IV | VERFAHREN FÜR DIE PRÜFUNG TYP V |
Позволено е устройството за натрупване на електроенергия/мощност да се зарежда два пъти дневно по време на набирането на пробег. | Derelektrische Energiespeicher darf zweimal am Tag aufgeladen werden, während die Fahrstrecke zurückgelegt wird. |
За превозни средства с външно зареждане и с превключвател на работния режим набирането на пробег следва да се извърши в режима, който се включва автоматично при включването на ключа за запалването (нормален режим). | Bei extern aufladbaren Fahrzeugen mit Betriebsartschalter wird die Fahrstrecke in der Betriebsart zurückgelegt, die nach dem Drehen des Zündschlüssels automatisch eingestellt wird (normale Betriebsart). |
По време на набирането на пробег се позволява преминаване към друг хибриден режим, ако това е необходимо, за да продължи набирането на пробег, след като се получи съгласието на техническата служба. | Während die Fahrstrecke zurückgelegt wird, ist ein Wechsel zu einer anderen Hybridart zulässig, wenn er für die Fortführung dieses Fahrprogramms nach Zustimmung des Technischen Dienstes erforderlich ist. |
Измерването на емисиите на замърсители се извършва при същите условия, посочени за условие Б за изпитването от тип I (точки 3.1.3 и 3.2.3). | Die Messungen der Schadstoffemissionen sind unter den für den Zustand B bei der Prüfung Typ I genannten Bedingungen (Absätze 3.1.3 und 3.2.3) durchzuführen. |
За превозни средства без външно зареждане и с превключвател на работния режим набирането на пробег се извършва в режима, който се включва автоматично при включването на ключа за запалването (нормален режим). | Bei nicht extern aufladbaren Fahrzeugen mit Betriebsartschalter wird die Fahrstrecke in der Betriebsart zurückgelegt, die nach dem Drehen des Zündschlüssels automatisch eingestellt wird (normale Betriebsart). |
Измерването на емисиите от замърсители се извършва при същите условия, както при изпитване от тип I. | Die Messungen der Schadstoffemissionen sind unter den für die Prüfung Typ I vorgeschriebenen Bedingungen durchzuführen. |
МЕТОДИ НА ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП VI | VERFAHREN FÜR DIE PRÜFUNG TYP VI |
За превозни средства с външно зареждане (OVC) измерването на емисиите на замърсители се извършва при същите условия, посочени за условие Б за изпитването от тип I (точки 3.1.3 и 3.2.3). | Bei extern aufladbaren Fahrzeugen sind die Messungen der Schadstoffemissionen unter den für den Zustand B bei der Prüfung Typ I genannten Bedingungen (Absätze 3.1.3 und 3.2.3) durchzuführen. |
За превозни средства без външно зареждане (NOVC) измерването на емисиите от замърсители се извършва при същите условия, както при изпитването от тип I. | Bei nicht extern aufladbaren Fahrzeugen sind die Messungen der Schadstoffemissionen unter den für die Prüfung Typ I vorgeschriebenen Bedingungen durchzuführen. |
МЕТОДИ ЗА ИЗПИТВАНЕ НА БОРДОВАТА ДИАГНОСТИКА (БД) | VERFAHREN FÜR DIE PRÜFUNG DER ON-BOARD-DIAGNOSESYSTEME (OBD-SYSTEME) |
Превозните средства се изпитват съгласно приложение 11. | Die Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 11 zu prüfen. |
Известни също като „с външно зареждане“. | Auch bekannt als „extern aufladbar“. |
Известни също като „без външно зареждане“. | Auch bekannt als „nicht extern aufladbar“. |
Например: положение спортен, икономичен, градски, извънградски … | Beispielsweise Sport-, Spar- und Stadtfahrbetrieb, außerstädtischer Fahrbetrieb. |
Хибриден режим с преобладаващо използване на електроенергия:Хибридният режим, за който чрез изпитване съгласно условие А от точка 4 от приложение 10 към Правило № 101 може да се докаже, че има най-голяма консумация на електроенергия от всички избираеми хибридни режими, и който се определя на базата на информация, предоставена от производителя и съгласувана с техническата служба. | Hybridart mit dem höchsten Stromverbrauch:Die Hybridart, bei der unter allen wählbaren Hybridarten bei der Prüfung im Zustand A nach der Regelung Nr. 101 Anhang 10 Absatz 4 der meiste Strom verbraucht wird, was anhand der Herstellerangaben in Absprache mit dem Technischen Dienst nachzuweisen ist. |
Режим с преобладаващо използване на гориво:Хибридният режим, за който чрез изпитване съгласно условие Б от точка 4 от приложение 10 към Правило № 101 може да се докаже, че има най-голям разход на гориво от всички избираеми хибридни режими, и който се определя на базата на информация, предоставена от производителя и съгласувана с техническата служба. | Hybridart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch:Die Hybridart, bei der unter allen wählbaren Hybridarten bei der Prüfung im Zustand B nach der Regelung Nr. 101 Anhang 10 Absatz 4 der meiste Kraftstoff verbraucht wird, was anhand der Herstellerangaben in Absprache mit dem Technischen Dienst nachzuweisen ist. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута — TRANS/WP.29/343, който е на разположение на адрес: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Правило № 116 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни технически предписания относно защитата на моторните превозни средства срещу неразрешено използване | Regelung Nr. 116 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche technische Vorschriften für den Schutz von Kraftfahrzeugen gegen unbefugte Benutzung |
Допълнение 3 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 23 юни 2011 г. | Ergänzung 3 zur Regelung in der ursprünglichen Fassung — Tag des Inkrafttretens: 23. Juni 2011 |
Определения: обща информация | Begriffsbestimmungen: Allgemein |
ЧАСТ I: ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ОТ КАТЕГОРИЯ M1 И N1 ПО ОТНОШЕНИЕ НА НЕГОВИТЕ УСТРОЙСТВА ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА НЕРАЗРЕШЕНО ИЗПОЛЗВАНЕ | 5. TEIL I: GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS DER KLASSE M1 ODER N1 HINSICHTLICH SEINER SCHUTZEINRICHTUNGEN GEGEN UNBEFUGTE BENUTZUNG |
Електромеханични и електронни устройства за предотвратяване на неразрешено използване | Elektromechanische und elektronische Einrichtungen zum Schutz gegen unbefugte Benutzung |
ЧАСТ II: ОДОБРЕНИЕ НА АЛАРМЕНИ СИСТЕМИ ЗА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА | 6. TEIL II: GENEHMIGUNG VON FAHRZEUG-ALARMSYSTEMEN |
Работни параметри и условия на изпитване | Betriebsparameter und Prüfbedingungen |
Инструкции | Anweisungen |
ЧАСТ III: ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА НЕГОВАТА АЛАРМЕНА СИСТЕМА | 7. TEIL III: GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINES ALARMSYSTEMS |
Условия на изпитване | Prüfbedingungen |
ЧАСТ IV: ОДОБРЕНИЕ НА ИМОБИЛАЙЗЕРИ И ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА НЕГОВИЯ ИМОБИЛАЙЗЕР | 8. TEIL IV: GENEHMIGUNG VON WEGFAHRSPERREN UND GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINER WEGFAHRSPERRE |
Изменение на типа и разширение на одобрението | 9. Änderung des Typs und Erweiterung der Genehmigung |
Процедури за съответствие на производството | Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитванията за одобрение, и на административните отдели | Namen und Anschriften der technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden |
Приложение 1 — Информационен документ: | Anhang 1 — Beschreibungsbogen: |
Част 1 в съответствие с точки 5, 7 и 8, в зависимост от конкретния случай, от Правило № 116 относно одобрение съгласно ИКЕ на типа на система на тип превозно средство по отношение на устройствата за предотвратяване на неразрешено използване | Teil 1 gemäß Absatz 5, 7. bzw. 8 der Regelung Nr. 116, betreffend die ECE-Typgenehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung |
Част 2 в съответствие с точка 6 от Правило № 116 относно одобрение съгласно ИКЕ на типа на компонент на алармена система | Teil 2 gemäß Absatz 6 der Regelung Nr. 116 betreffend die ECE-Typgenehmigung für ein Alarmsystem |
Част 3 в съответствие с точка 8 от Правило № 116 относно одобрениесъгласно ИКЕ на типа на компонент на имобилайзерна система | Teil 3 gemäß Absatz 8 der Regelung Nr. 116 betreffend die ECE-Typgenehmigung für eine Wegfahrsperre |
Приложение 2 — Съобщение относно издаване на одобрение, разширяване, отказване, отменяне на одобрение или окончателно прекратяване на производството: | Anhang 2 — Mitteilung betreffend Erteilung, Erweiterung, Versagung und Zurücknahme der Genehmigung, endgültige Einstellung der Produktion: |
Част 1 на тип превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване в съответствие с Правило № 116. | Teil 1 für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung nach der Regelung Nr. 116 |
Част 2 на тип компонент като алармена система в съответствие с Правило № 116 | Teil 2 für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116 |
Част 3 на тип компонент като имобилайзер в съответствие с Правило № 116 | Teil 3 für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116 |
Приложение 4 — Част 1 Процедура за изпитване на износване на устройства за предотвратяване на неразрешено използване, които действат на кормилното управление | Anhang 4 — Teil 1 Verfahren für die Verschleissprüfung bei Schutzvorrichtungen gegen unbefugte Benutzung, die auf die Lenkung einwirken |
Част 2 Процедура за изпитване на устройства за предотвратяване на неразрешено използване, които действат на кормилното управление посредством устройство за ограничаване на въртящия момент | Teil 2 Prüfverfahren für Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung mit Drehmomentbegrenzer, die auf die Lenkanlage wirken |
Приложение 5 — (Запазено) | Anhang 5 — (noch zu vervollständigen) |
Приложение 6 — Образец на сертификат за съответствие | Anhang 6 — Muster der Konformitätsbescheinigung |
Приложение 7 — Образец на сертификат за монтаж | Anhang 7 — Muster der Einbaubescheinigung |
Приложение 8 — Изпитване на системи за защита на отделението за пътници | Anhang 8 — Prüfung der Systeme zum Schutz des Innenraums |
Приложение 9 — Електромагнитна съвместимост | Anhang 9 — Elektromagnetische Verträglichkeit |
Приложение 10 — Изисквания относно механичните превключватели с ключ | Anhang 10 — Vorschriften für mechanische Schlüsselschalter |
Настоящото правило се прилага за: | Diese Regelung gilt für: 1.1. |
ЧАСТ I — Одобрение на превозно средство от категория М1 и N1 [1]по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване. | TEIL I — die Genehmigung eines Fahrzeugs der Klasse M1 oder N1 [1]hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung. |
ЧАСТ II — Одобрение на алармени системи за превозни средства (АСПС), които са предназначени да бъдат постоянно монтирани на превозни средства от категория М1 и на тези от категория N1, с максимална маса, която не надвишава 2 тона [1]Съгласно определението в приложение 7 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3) (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1, така както е изменен). | TEIL II — die Genehmigung von Fahrzeug-Alarmsystemen (FAS), die in Fahrzeuge der Klasse M1 und Fahrzeuge der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu zwei Tonnen dauerhaft eingebaut werden sollen [1]Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 in der zuletzt geänderten Fassung). . |
ЧАСТ III — Одобрение на превозни средства от категория М1 и на тези от категория N1, с максимална маса, която не надвишава 2 тона, по отношение на тяхната(ите) алармена(и) система(и) [2]. | TEIL III — die Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse M1 und Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu zwei Tonnen hinsichtlich ihres Alarmsystems (ihrer Alarmsysteme) [2]. 1.4. |
ЧАСТ IV — Одобрение на имобилайзери и превозни средства от категория М1 и на превозни средства от категория N1, с максимална маса, която не надвишава 2 тона, по отношение на имобилайзерите [2]Вземат се предвид само превозните средства с електрически системи с напрежение 12 V. | TEIL IV — die Genehmigung von Wegfahrsperren und die Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse M1 und Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu zwei Tonnen hinsichtlich der Wegfahrsperren [1]Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 in der zuletzt geänderten Fassung). |
Съгласно определението в приложение 7 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3) (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1, така както е изменен). | Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 in der zuletzt geänderten Fassung). |
Монтирането на устройства, посочени в част I, към превозни средства от други категории, е незадължително, но се изисква всяко такова монтирано устройство да съответства на всички съответни разпоредби на настоящото правило. | Der Einbau von Einrichtungen nach Teil I in Fahrzeuge anderer Klassen ist freigestellt, allerdings müssen alle eingebauten Einrichtungen dieser Art allen einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen. |
Монтирането на устройства, посочени в части III и IV, към превозни средства от други категории, или към превозни средства от категория N1, с максимална маса, която надвишава 2 тона, е незадължително, но се изисква всяко такова монтирано устройство да съответства на всички съответни разпоредби на настоящото правило. | Der Einbau von Einrichtungen nach den Teilen III und IV in Fahrzeuge anderer Klassen oder in Fahrzeuge der Klasse N1 mit einer Höchstmasse über zwei Tonnen ist freigestellt, allerdings müssen alle eingebauten Einrichtungen dieser Art allen einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen. |