Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
При поискване от страна на производителя страните по Спогодбата могат да издават одобрения по части от I до IV на превозни средства от други категории и на устройства, предназначени за монтиране на такива превозни средства.Auf Antrag des Herstellers können Vertragsparteien Genehmigungen nach den Teilen I bis IV für Fahrzeuge anderer Klassen und für Einrichtungen erteilen, die in diese Fahrzeuge eingebaut werden sollen.
Към датата на прилагане на настоящото правило страните по Спогодбата декларират коя част от правилото възнамеряват да прилагат на своята територия за всяка от категориите превозни средства [3].Bei Inkrafttreten dieser Regelung müssen die Vertragsparteien angeben, welche Teile der Regelung sie für jede Fahrzeugklasse in ihrem Hoheitsgebiet verbindlich vorschreiben wollen [3].
ОПРЕДЕЛЕНИЯ: ОБЩА ИНФОРМАЦИЯBEGRIFFSBESTIMMUNGEN: ALLGEMEIN
„Компонент“ означава устройство, което трябва да отговаря на изискванията на настоящото правило и е предназначено да бъде част от превозно средство, като типът, към който то спада, може да бъде одобрен отделно от превозното средство, ако настоящото правило съдържа изрични разпоредби за това;„Bauteil“ ist eine den Bestimmungen dieser Regelung unterliegende Einrichtung, die Teil eines Fahrzeugs sein soll und unabhängig von einem Fahrzeug typgenehmigt werden kann, wenn diese Regelung es ausdrücklich vorsieht.
„Отделен технически възел“ означава устройство, което трябва да отговаря на изискванията на настоящото правило и е предназначено да бъде част от превозно средство, като типът, към който то спада, може да бъде одобрен отделно от превозното средство, но само по отношение на един или няколко определени типа превозно средство, ако настоящото правило съдържа изрични разпоредби за това;„Selbständige technische Einheit“ ist eine den Bestimmungen dieser Regelung unterliegende Einrichtung, die Teil eines Fahrzeugs seinsoll und unabhängig von einem Fahrzeug typgenehmigt werden kann, aber nur in Bezug auf ein oder mehrere festgelegte Fahrzeugtypen, wenn diese Regelung es ausdrücklich vorsieht.
„Производител“ означава лицето или организацията, които са отговорни пред одобряващия орган за всички аспекти на процеса на одобрение на типа и за обезпечаване на съответствието на производството.„Hersteller“ ist die Person oder Organisation, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren und die Einhaltung der Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion verantwortlich ist.
Не е от съществено значение дали лицето или организацията участва пряко във всички етапи на производството на превозното средство, системата, компонента или отделния технически възел, предмет на процеса на одобрение.Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, das/die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, direkt mitzuwirken.
Заявлението за одобрение на тип превозно средство или компонент въз основа на настоящото правило се представя от производителя.Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeug- oder Baugruppentyp nach dieser Regelung ist von dem Hersteller einzureichen.
То се придружава от информационен документ, изготвен в съответствие с образеца, показан в част 1, 2 или 3 от приложение 1, в зависимост от конкретния случай, и предоставящ описание на техническите характеристики на устройството за предотвратяване на неразрешено използване и/или на АСПС и/или на имобилайзера и метода(ите) на монтиране за всяка марка и тип превозно средство, на което се предвижда да бъде(ат) монтирано(и) защитното устройство и/или АСПС и/или имобилайзерът.Dem Antrag ist ein Beschreibungsbogen hinzuzufügen, der dem Muster in Anhang 1, Teil 1, 2 oder 3 entspricht und eine Beschreibung der technischen Merkmale der Einrichtung gegen unbefugte Benutzung und/oder des FAS und/oder der Wegfahrsperre sowie eine Beschreibung des Einbauverfahrens für sämtliche Marken und Typen von Fahrzeugen, in die die Einrichtung gegen unbefugte Benutzung und/oder das FAS und/oder die Wegfahrsperre eingebaut werden sollen, enthält.
На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията за одобрение, се предоставя(т) превозно(и) средство(а)/компонент(и), представително(и) за подлежащия(те) на одобрение тип(ове).Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, sind ein(e) oder mehrere Fahrzeuge/Baugruppen zur Verfügung zu stellen, die für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist (sind).
Ако типът, представен за одобрение по реда на настоящото правило, отговаря на изискванията от съответната(ите) част(и) на настоящото правило, се издава одобрение на съответния тип.Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Produkt den Vorschriften des jeweils zutreffenden Teils (der jeweils zutreffenden Teile) dieser Regelung, dann ist die Genehmigung für diesen Typ zu erteilen.
Първите му две цифри (понастоящем 00 за правилото в първоначалния му вид) указват серията от изменения, включващи най-новите основни технически изменения, внесени в правилото към момента на издаване на одобрението.Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten (wichtigsten) technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Една и съща страна по Спогодбата не може да присвоява един и същ номер на друг тип превозно средство или компонент, определени в настоящото правило.Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Fahrzeugs oder Bauteils nach dieser Regelung mehr zuteilen.
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение или разширение на одобрение на определен тип в съответствие с настоящото правило посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 2, част 1, 2 или 3, в зависимост от конкретния случай, към настоящото правило.Über die Erteilung oder die Erweiterung einer Genehmigung für einen Typ nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2, Teil 1, 2 oder 3 dieser Regelung entspricht.
На всяко превозно средство или компонент, което/който съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на видно и леснодостъпно място, посочено във формуляра за одобрение, се поставя международна маркировка за одобрението, състояща се от:An jedem Fahrzeug oder jeder Baugruppe, das bzw. die einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, издала одобрението [4], иeinem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [4];
номера на настоящото правило, следван от буквата „R“, тире и номера на одобрението вдясно от окръжността, посочена в точка 4.4.1, иder Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 4.4.1 und
един допълнителен символ:einem zusätzlichen Zeichen:
„A“ в случай на алармена система (част II);„A“ bei einem Alarmsystem (Teil II);
„I“ в случай на имобилайзер (част IV);„I“ bei einer Wegfahrsperre (Teil IV);
„AI“ в случай на комбинация от алармена система и имобилайзер;„AI“ bei einer Kombination eines Alarmsystems mit einer Wegfahrsperre,
„L“ в случай на одобрение на превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване (част I);„L“ bei einer Genehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung (Teil I);
„LA“ в случай на одобрение на превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване (част I) в комбинация с алармена система;„LA“ bei einer Genehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung (Teil I) in Kombination mit einem Alarmsystem;
„LI“ в случай на одобрение на превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване (част I) в комбинация с имобилайзер;„LI“ bei einer Genehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung (Teil I) in Kombination mit einer Wegfahrsperre;
„LAI“ в случай на одобрение на превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване (част I) в комбинация с алармена система и имобилайзер.„LAI“ bei einer Genehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung (Teil I) in Kombination mit einem Alarmsystem und einer Wegfahrsperre.
Ако даден тип съответства на тип, одобрен по едно или няколко други правила, приложени към Спогодбата, в държавата, издала одобрение по настоящото правило, не е необходимо да се повтаря символът, предписан в точка 4.4.1; в такъв случай номерът на правилото, по което е издадено одобрение в държавата, издала одобрение по настоящото правило, се поставя във вертикални колони отдясно на символа, предписан в точка 4.4.1.Entspricht der Typ einem Typ, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Landgenehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, dann braucht das Zeichen nach Absatz 4.4.1 nicht wiederholt zu werden; in diesem Fall sind die Regelungs- und Genehmigungsnummern und die zusätzlichen Zeichen aller Regelungen, aufgrund deren die Genehmigung in dem Land erteilt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, untereinander rechts neben dem Zeichen nach Absatz 4.4.1 anzuordnen.
В случай на превозно средство маркировката за одобрение се поставя в близост до или на табелката с данни за превозното средство, поставена от производителя.Bei einem Fahrzeug muss das Genehmigungszeichen in der Nähe des vom Hersteller angebrachten Typenschilds des Fahrzeugs oder auf diesem selbst angegeben werden.
В случай на компонент, одобрен отделно като алармена система или имобилайзер или и двете, маркировката за одобрение се поставя от производителя върху основния(те) елемент(и) на устройството.Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
В приложение 3 към настоящото правило са дадени примери за оформлението на маркировки за одобрение.Anhang 3 dieser Regelung enthält Anordnungen der Genehmigungszeichen.
Като алтернатива на маркировката за одобрение, описана в точка 4.4 по-горе, се издава сертификат за съответствие за всяка/всеки предложен(а) за продажба АСПС и имобилайзер.Als Alternative zum Genehmigungszeichen nach Absatz 4.4 wird für jedes Fahrzeug-Alarmsystem (FAS) und für jede Wegfahrsperre, die zum Verkauf angeboten werden, eine Konformitätsbescheinigung ausgestellt.
Когато производител на АСПС и/или имобилайзер доставя на производител на превозно средство одобрена съгласно настоящото правило немаркирана АСПС и/или имобилайзер за монтиране от страна на този производител като оригинално оборудване на определен модел превозно средство или група модели превозни средства, производителят на АСПС и/или на имобилайзера предоставя на производителя на превозното средство достатъчен брой екземпляри от сертификата за съответствие, за да може този производител да получи одобрение на превозното средство съгласно част III и/или част IV, в зависимост от конкретния случай, от настоящото правило.Liefert ein Hersteller eines FAS und/oder einer Wegfahrsperre einem Fahrzeughersteller ein nach dieser Regelung genehmigtes, aber nicht mit dem Genehmigungszeichen versehenes FAS und/oder eine genehmigte, aber nicht mit dem Genehmigungszeichen versehene Wegfahrsperre für die Erstausrüstung zum Einbau in ein Fahrzeugmodell oder eine Modellreihe, so muss der Hersteller des FAS und/oder der Wegfahrsperre dem Fahrzeughersteller Exemplare der Konformitätsbescheinigung in ausreichender Zahl mitliefern, damit dieser Hersteller die Fahrzeuggenehmigung nach Teil III und/oder IV dieser Regelung erhalten kann.
Ако АСПС или имобилайзерът е съставен(а) от отделни компоненти, на неговия(те)/нейния(те) основен(ни) компонент(и) се поставя маркировъчен знак и сертификатът за съответствие съдържа списък на тези маркировъчни знаци.Besteht das FAS oder die Wegfahrsperre aus einzelnen Bauteilen, so müssen ihre Hauptbauteile mit einer Kennzeichnung versehen sein; diese Kennzeichnungen müssen in der Konformitätsbescheinigung aufgeführt sein.
Образец на сертификата за съответствие е даден в приложение 6 към настоящото правило.Ein Muster der Konformitätsbescheinigung ist in Anhang 6 dieser Regelung enthalten.
За целите на част I от настоящото правило:Im Sinne des Teils I dieser Regelung ist
„Тип превозно средство“ означава категория моторни превозни средства, между които няма различия по отношение на следните съществени характеристики:„Fahrzeugtyp“ eine Kategorie von Kraftfahrzeugen, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
обозначението на типа, направено от производителя,Typbezeichnung durch den Hersteller,
устройството и конструкцията на компонента или компонентите на превозното средство, на които действа устройството за предотвратяване на неразрешено използване,Anordnung und Bauart des Fahrzeugteils oder der Fahrzeugteile, auf die die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wirkt,
типът устройство за предотвратяване на неразрешено използване.Typ der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung.
„Устройство за предотвратяване на неразрешено използване“ означава система, проектирана да предотвратява неразрешено нормално пускане на двигателя или друг източник на основна двигателна сила на превозното средство в комбинация с поне една система, която:„Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung“ ein System, mit dem verhindert werden soll, dass von Unbefugten der Motor normal angelassen oder ein anderer Hauptantrieb des Fahrzeuges normal eingeschaltet werden kann, und das in Verbindung mit zusätzlich mindestens einer Einrichtung wirksam ist, die
блокира кормилното управление; илиdie Lenkanlage
блокира силовото предаване; илиdie Kraftübertragung
блокира управлението на предавателната кутия; илиdie Gangschaltung oder
блокира спирачките.die Bremsen blockiert.
В случай на система, която блокира спирачките, дезактивирането на устройството не трябва да освобождава спирачките автоматично, противно на намеренията на водача.Blockiert diese Einrichtung die Bremsen, so dürfen bei ihrer Deaktivierung die Bremsen nicht automatisch und gegen den Willen des Fahrers gelöst werden.
„Кормилно управление“ означава кормилното управление, кормилната колона и нейната спомагателна обвивка, кормилният вал, кормилната кутия и всички други компоненти, които пряко влияят на ефективността на устройството за предотвратяване на неразрешено използване.„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
„Комбинация“ означава един от специално планираните и конструирани варианти на заключваща система, който при правилно задействане позволява работата на заключващата система.„Schließmöglichkeit“ eine der eigens entworfenen und hergestellten Varianten eines Verriegelungssystems, durch die dieses Verriegelungssystem bei richtiger Betätigung wirksam werden kann.
„Ключ“означава всяко устройство, проектирано и конструирано да осигури метод на задействане на заключваща система, която е проектирана и конструирана да работи само с това устройство.„Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so ausgelegt und beschaffen ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann;
„Променящ се код“ означава електронен код, съставен от няколко елемента, чиято комбинация се изменя на случаен принцип след всяко задействане на предавателя.„Rollcode“ ein elektronischer Code, der sich aus mehreren Elementen zusammensetzt, deren Kombination sich nach jeder Betätigung der Übertragungseinheit nach dem Zufallsprinzip ändert;
ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
Устройството за предотвратяване на неразрешено използване трябва да е проектирано така, че да е необходимо да се прекрати действието му, за да стане възможно:Die Schutzeinrichtunggegen unbefugte Benutzung muss so beschaffen sein, dass sie ausgeschaltet werden muss, damit:
двигателят да бъде пуснат в ход посредством нормалния орган за управление, иder Motor mit der normalen Betätigungseinrichtung angelassen und
превозното средство да бъде управлявано, карано или премествано напред на собствен ход.das Fahrzeug gelenkt, mit eigener Kraft gefahren oder vorwärts bewegt werden kann.
Изискването от точка 5.2.1 може да бъде постигнато както едновременно, така и преди действията, описани в точки 5.2.1.1 и 5.2.1.2.Die in Absatz 5.2.1 genannte Bedingung kann erfüllt werden, während oder bevor die in den Absätzen 5.2.1.1 und 5.2.1.2 beschriebenen Vorgänge erfolgen.
Изискванията от точка 5.2.1 трябва да бъдат изпълнени с използването на един-единствен ключ.Um die in Absatz 5.2.1 genannten Bedingungen zu erfüllen, darf nur ein einzelner Schlüssel verwendet werden.
Освен в случая, предвиден в точка 5.3.1.5, системата, която работи с ключ, поставян в ключалка, не трябва да позволява отстраняването на ключа, преди устройството, посочено в точка 5.2.1, да е заработило или да бъде задействано.Außer in dem in Absatz 5.3.1.5 beschriebenen Fall darf bei einem System, bei dem ein Schlüssel in ein Schloss eingeführt wird, der Schlüssel nicht abgezogen werden können, bevor die Einrichtung nach Absatz 5.2.1 nicht wirksam oder aktiviert ist.
Устройството за предотвратяване на неразрешено използване, посочено в точка 5.2.1 по-горе, и компонентите на превозното средство, на които то действа, трябва да бъдат проектирани така, че да не може бързо и без привличане на вниманието те да бъдат отворени, направени неработоспособни или унищожени, например посредством използването на евтини, лесни за скриване инструменти, оборудване или приспособления, леснодостъпни за използване от широк кръг от хора.Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung nach Absatz 5.2.1 und die Fahrzeugteile, auf die sie wirkt, müssen so beschaffen sein, dass es unmöglich ist, die Einrichtung schnell und unauffällig zu öffnen, außer Betrieb zu setzen oder zu zerstören, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu verbergender Werkzeuge, Geräte oder Gegenstände, die überall erhältlich sind.
Устройството за предотвратяване на неразрешено използване трябва да бъде монтирано на превозното средство като част от оригиналното оборудване (т.е. оборудване, инсталирано от производителя на превозното средство преди първата продажба на дребно).Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss als Teil der Erstausrüstung (d. h. Ausrüstung, die vom Fahrzeughersteller vor dem ersten Verkauf im Einzelhandel eingebaut wird) in das Fahrzeug eingebaut sein.
То трябва да бъде монтирано така, че дори след отстраняването на неговия корпус, когато е в блокирано състояние, да не може да бъде демонтирано по друг начин освен със специални инструменти.Sie muss so eingebaut sein, dass sie im blockierten Zustand selbst nach Entfernen ihres Gehäuses nur mit Spezialwerkzeugen ausgebaut werden kann.
Ако съществува възможност устройството за предотвратяване на неразрешено използване да бъде направено неработоспособно чрез отстраняване на винтове, тези винтове, освен ако са от неотстраняем тип, трябва да бъдат покрити от части на блокираното защитно устройство.Falls die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden kann, müssen die Schrauben, sofern sie lösbar sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung verdeckt werden.
Системите за механично заключване трябва да предлагат най-малко 1000 различни комбинации на ключа или брой, равен на общия брой на годишно произвежданите превозни средства, ако той е по-малък от 1000.Mechanische Verriegelungssysteme müssen mindestens 1000 verschiedene Schlüsselkombinationen oder eine Anzahl haben, die der Gesamtzahl der pro Jahr hergestellten Fahrzeuge entspricht, wenn diese weniger als 1000 beträgt.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership