Source | Target | При превозни средства от един тип всяка комбинация трябва да се появява с честота приблизително 1 на 1000. | Für denselben Fahrzeugtyp muss die Verwendungshäufigkeit jeder Schließmöglichkeit ungefähr im Verhältnis 1:1000 stehen. |
Системите с електрическо/електронно заключване, например с дистанционно управление, трябва да имат най-малко 50000 варианта и трябва да включват променящ се код и/или да имат минимално време за обхождане десет дена, например максимум 5000 варианта за 24 часа при минимален брой на вариантите 50000. | Elektrische/elektronische Verriegelungssysteme, zum Beispiel eine Fernbedienung, müssen mindestens 50000 Varianten umfassen, mit einem Rollcode gesichert sein und/oder eine Mindestabtastzeit von zehn Tagen haben, was höchstens 5000 Varianten pro 24 Stunden bei mindestens 50000 Varianten entspricht. |
В зависимост от вида на устройството за предотвратяване на неразрешено използване се прилага точка 5.2.6 или 5.2.7. | Je nach Art der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung ist Absatz 5.2.6 oder 5.2.7 anzuwenden. |
Ключът и ключалката не трябва да бъдат кодирани видимо. | Die Kodierung von Schlüssel und Schloss darf nicht sichtbar sein. |
Ключалката трябва да бъде проектирана, конструирана и монтирана така, че когато е в заключено положение, завъртането на цилиндъра на ключалката с въртящ момент по-малък от 2,45 Nm да не е възможно с никакъв друг ключ освен със съответстващия ключ, и | Das Schloss muss so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass ein Drehen des in der Verriegelungsstellung befindlichen Schließzylinders bei einem Drehmoment von weniger als 2,45 Nm nur mit dem passenden Schlüssel möglich ist und dass |
за цилиндри на секретни ключалки с щифтове не трябва повече от два еднакви щифта, действащи в една и съща посока, да са разположени един до друг и в една ключалка не трябва да има повече от 60 % еднакви щифтове; | bei Schließzylindern mit Stiftzuhaltungen nicht mehr als zwei gleiche in derselben Richtung wirkende Zuhaltungen nebeneinander liegen und nicht mehr als 60 % gleiche Zuhaltungen vorhanden sind. |
за секретни ключалки с пластини не трябва повече от две еднакви пластини, действащи в една и съща посока, да са разположени една до друга и в една ключалка не трябва да има повече от 50 % еднакви пластини. | bei Schließzylindern mit Plattenzuhaltungen nicht mehr als zwei gleiche in derselben Richtung wirkende Zuhaltungen nebeneinander liegen und nicht mehr als 50 % gleiche Zuhaltungen vorhanden sind. |
Устройствата за предотвратяване на неразрешено използване трябва да са такива, че да изключват всеки риск от случайно повреждане в процеса на функциониране при работещ двигател, по-специално блокиране, което има вероятност да застраши безопасността. | Die Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung müssen insbesondere bei einer Blockierung, durch die die Sicherheit gefährdet werden kann, so beschaffen sein, dass bei laufendem Motor keine unbeabsichtigte Betriebsstörung auftreten kann. |
Не трябва да бъде възможно да се задействат устройствата за предотвратяване на неразрешено използване, без първо органите за управление на двигателя да бъдат поставени в положение за спиране и след това да се извърши действие, което не е непрекъснато продължение на спирането на двигателя, или без първо органите за управление на двигателя да бъдат поставени в положение за спиране, когато превозното средство е неподвижно със задействана ръчна спирачка или скоростта на превозното средство не превишава 4 km/h. | Es darf nicht möglich sein, die Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung zu aktivieren, ohne dass zuerst der Motor abgestellt wird und dann ein Vorgang folgt, der sich nicht unmittelbar an das Abstellen des Motors anschließt, oder ohne dass zuerst der Motor abgestellt wird, und wenn das Fahrzeug mit angezogener Feststellbremse steht oder die Fahrzeuggeschwindigkeit nicht mehr als 4 km/h beträgt. |
При устройствата за предотвратяване на неразрешено използване, ако изваждането на ключа задейства устройството, трябва да е необходимо или минимално преместване от 2 mm, преди устройството да бъде задействано, или трябва да има приспособление за блокиране, което да не позволява случайно отстраняване или частично изваждане на ключа. | Werden Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung durch das Abziehen des Schlüssels aktiviert, so muss entweder der Schlüssel um mindestens 2 mm herausgezogen werden, bevor die Einrichtung aktiviert wird, oder es muss eine Sicherungsvorrichtung vorhanden sein, durch die ein unbeabsichtigtes oder teilweises Abziehen des Schlüssels verhindert wird. |
Точки 5.2.10, 5.2.10.1 или 5.2.10.2, и 5.2.11.2 са приложими само за устройства, които включват механични ключове. | Die Absätze 5.2.10, 5.2.10.1 oder 5.2.10.2 und 5.2.11.2 gelten nur für Einrichtungen mit mechanischen Schlüsseln. |
Спомагателен източник на енергия може да бъде използван само за да се задейства заключващото и/или отключващото действие на устройството за предотвратяване на неразрешено използване. | Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig. |
Устройството трябва да бъде поддържано в работно положение по всеки подходящ начин, който не изисква енергийно захранване. | Die Einrichtung muss durch geeignete Mittel, die keine Energieversorgung benötigen, in ihrer Betriebsstellung gehalten werden. |
Не трябва да бъде възможно да бъде задействана с нормални средства двигателната сила на превозното средство, докато не бъде дезактивирано устройството за предотвратяване на неразрешено използване. | Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung möglich sein. |
Устройства за предотвратяване на неразрешено използване посредством предотвратяване освобождаването на спирачките на превозното средство се позволяват единствено когато работните части на спирачките са задържани в задействано положение посредством изцяло механично устройство. | Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung, die das Lösen der Fahrzeugbremsen verhindern, sind nur zulässig, wenn die aktiven Teile der Bremsen durch eine rein mechanische Einrichtung verriegelt werden. |
В този случай предписанията от точка 5.2.13 не се прилагат. | In diesem Fall gilt Absatz 5.2.13 nicht. |
Ако системата за предотвратяване на неразрешено използване е оборудвана с възможност за предупреждаване на водача, тя трябва да бъде задействана, когато водачът отвори вратата от своята страна, освен ако устройството е било задействано и водачът е отстранил ключа. | Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde. |
СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ | BESONDERE VORSCHRIFTEN |
В допълнение към общите изисквания, предписани в точка 5.2, устройството за предотвратяване на неразрешено използване трябва да съответства на специалните изисквания, предписани по-долу: | Neben den allgemeinen Vorschriften des Absatzes 5.2 muss die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zusätzlich den nachstehenden besonderen Vorschriften entsprechen: |
Устройства за предотвратяване на неразрешено използване, които действат върху кормилното управление | Auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung |
Устройство за предотвратяване на неразрешено използване, което действа върху кормилното управление, трябва да го привежда в неработоспособно състояние. | Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außer Betrieb setzen. |
Преди двигателят да може да бъде пуснат в ход, трябва да бъде възстановена нормалната работа на кормилното управление. | Bevor der Motor angelassen werden kann, muss die normale Funktionsfähigkeit der Lenkanlage wiederhergestellt werden. |
След като устройството за предотвратяване на неразрешено използване бъде задействано, не трябва да бъде възможно да се възпрепятства неговото функциониране. | Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung aktiviert, so darf sie nicht unwirksam gemacht werden können. |
Устройството за предотвратяване на неразрешено използване трябва да продължи да отговаря на изискванията от точки 5.2.11, 5.3.1.1, 5.3.1.2 и 5.3.1.4, след като е преминало 2500 цикъла на заключване във всяка посока на изпитването на износване, указано в част 1 от приложение 4 към настоящото правило. | Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss nach 2500 Sperrvorgängen in jeder Richtung bei der Verschleißprüfung nach Anhang 4 Teil 1 dieser Regelung den Vorschriften der Absätze 5.2.11, 5.3.1.1, 5.3.1.2 und 5.3.1.4 noch entsprechen. |
Когато бъде задействано, устройството за предотвратяване на неразрешено използване трябва да отговаря на един от следните критерии: | Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss in aktiviertem Zustand eines der folgenden Kriterien erfüllen: |
То трябва да бъде достатъчно здраво, за да издържи (без повреда на механизма на кормилното управление, която може да застраши безопасността) прилагането на въртящ момент от 300 Nm на оста на кормилния вал в двете посоки при статични условия. | Sie muss einem Drehmoment von 300 Nm in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen standhalten können, das an der Lenkwellenachse aufgebracht wird, ohne dass die Lenkanlage so beschädigt wird, dass die Sicherheit gefährdet werden kann. |
То трябва да включва механизъм, проектиран да поддава или да приплъзва, така че системата да може да издържа на непрекъснато или периодично прилагане на въртящ момент от най-малко 100 Nm. | Sie muss mit einem Mechanismus versehen sein, der ein Nachgeben oder Gleiten ermöglicht, damit das System entweder kontinuierlich oder mit Unterbrechungen einem Drehmoment von mindestens 100 Nm standhält. |
След изпитването, указано в част 2 от приложение 4 към настоящото правило, заключващата система трябва да продължи да издържа на прилагането на този въртящ момент. | Das Verriegelungssystem muss auch nach der in Anhang 4 Teil 2 dieser Regelung beschriebenen Prüfung diesem Drehmoment noch standhalten. |
Тя трябва да включва механизъм, предназначен да позволява свободното въртене на кормилното колело около блокирания кормилен вал. | Sie muss mit einem Mechanismus versehen sein, der so konstruiert ist, dass sich das Lenkrad ungehindert um die blockierte Lenkwelle drehen lässt. |
Блокиращият механизъм трябва да е достатъчно здрав, за да издържа на прилагането на въртящ момент от 200 Nm на оста на кормилния вал в двете посоки при статични условия. | Der Blockiermechanismus muss einem Drehmoment von 200 Nm, das in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen an der Lenkwellenachse aufgebracht wird, standhalten. |
Ако устройството за предотвратяване на неразрешено използване е такова, че ключът може да бъде отстранен до положение, различно от положението, в което кормилното управление е неработоспособно, то трябва да бъде проектирано така, че действието, необходимо за достигане на това положение и за отстраняване на ключа, да не може да бъде извършено по невнимание. | Kann bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Lenkanlage außer Funktion gesetzt ist, dann muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann. |
Ако даден компонент се повреди, така че определените в точки 5.3.1.4.1, 5.3.1.4.2 и 5.3.1.4.3 изисквания относно въртящия момент не могат да бъдат приложени лесно, но кормилната система продължава да бъде блокирана, се приема, че системата отговаря на изискванията. | Hat der Ausfall eines Bauteils zur Folge, dass das in den Absätzen 5.3.1.4.1, 5.3.1.4.2 und 5.3.1.4.3 vorgeschriebene Drehmoment zwar nicht ohne weiteres aufgebracht werden kann, aber die Lenkanlage blockiert bleibt, dann entspricht das System den Vorschriften. |
Устройства за предотвратяване на неразрешено използване, които действат на силовото предаване или на спирачките | Auf die Kraftübertragung oder die Bremsen wirkende Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung |
Устройство за предотвратяване на неразрешено използване, което действа върху силовото предаване, трябва да възпрепятства въртенето на задвижващите колела на превозното средство. | Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen. |
Устройство за предотвратяване на неразрешено използване, което действа на спирачките, трябва да спира поне едно колело от всяка страна на поне една ос. | Eine auf die Bremsen wirkende Schutzeinrichtung muss auf jeder Fahrzeugseite mindestens ein Rad mindestens einer Achse blockieren. |
Не трябва да бъде възможно силовото предаване или спирачките да бъдат блокирани по невнимание, когато ключът е в ключалката на устройството за предотвратяване на неразрешено използване, дори ако устройството, което предотвратява пускането на двигателя, е заработило или е задействано. | Die Kraftübertragung oder die Bremsen dürfen nicht unbeabsichtigt blockiert werden können, wenn der Schlüssel im Schloss der Einrichtung steckt; dies gilt selbst dann, wenn die Einrichtung, die das Anlassen des Motors verhindert, wirksam oder aktiviert ist. |
Това не се прилага в случаите, когато изискванията от точка 5.3.2 от настоящото правило са изпълнени от устройства, използвани допълнително и за друга цел, а при горепосочените условия блокировката е необходима за тази допълнителна функция (напр. електрическа ръчна спирачка). | Diese Vorschrift gilt nicht, wenn die Anforderungen des Absatzes 5.3.2 dieser Regelung von Einrichtungen erfüllt werden, die neben der Sicherung des Fahrzeugs gegen unbefugte Benutzung weitere Funktionen haben, für die eine Blockierung unter den oben genannten Bedingungen erforderlich ist (z. B. eine elektrische Feststellbremse). |
Устройството за предотвратяване на неразрешено използване трябва да бъде проектирано и конструирано така, че да продължи дабъде напълно ефективно дори след известна степен на износване вследствие на 2500 цикъла на заключване във всяка посока. | Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss so konstruiert und gebaut sein, dass ihre volle Wirksamkeit selbst bei einer gewissen Abnutzung, d. h. nach 2500 Sperrvorgängen in jeder Richtung, erhalten bleibt. |
В случай на защитно устройство, което действа на спирачките, това се отнася за всеки механичен или електрически елемент на устройството. | Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten. |
Ако устройството за предотвратяване на неразрешено използване е такова, че ключът може да бъде отстранен в положение, различно от положението, в което силовото предаване или спирачките са блокирани, то трябва да бъде проектирано така, че действието, необходимо за достигане на това положение и за отстраняване на ключа, да не може да бъде извършено по невнимание. | Kann bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Kraftübertragung oder die Bremsen blockiert sind, dann muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann. |
В случай на използване на защитно устройство, което действа на силовото предаване, то трябва да бъде достатъчно здраво, за да издържи без повреда, която може да застраши безопасността, прилагането в двете посоки и при статични условия на въртящ момент, по-голям с 50 процента от максималния въртящ момент, който при нормални условия може да бъде приложен към силовото предаване. | Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss ohne Beschädigung, die die Sicherheit gefährden kann, einem Drehmoment standhalten können, das in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen aufgebracht wird und 50 % größer als das maximale Drehmoment ist, dasnormalerweise auf die Kraftübertragung aufgebracht werden kann. |
При определяне на нивото на този изпитвателен въртящ момент трябва да се вземе предвид не максималният въртящ момент на двигателя, а максималният въртящ момент, който може да бъде предаван със съединителя или с автоматичното силово предаване (автоматичната скоростна кутия). | Bei der Bestimmung des Wertes dieses Prüfdrehmoments ist nicht das maximale Motordrehmoment, sondern das maximale Drehmoment zu berücksichtigen, das von der Kupplung oder dem Automatikgetriebe übertragen werden kann. |
В случай на превозно средство, оборудвано със защитно устройство, което действа на спирачките, устройството трябва да бъде в състояние да задържа неподвижно натовареното превозно средство по наклон 20 % нагоре или надолу. | Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können. |
В случай на превозно средство, оборудвано със защитно устройство, което действа на спирачките, изискванията от настоящото правило не трябва да бъдат тълкувани като отклонение от изискванията от Правило № 13 или № 13-H, дори в случай на повреда. | Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so sind die Vorschriften dieser Regelung nicht als zulässige Abweichung von den Vorschriften der Regelungen Nr. 13 oder 13 H zu betrachten. Das gilt auch bei Versagen der Schutzeinrichtung. |
Устройства за предотвратяване на неразрешено използване, които действат на управлението на предавателната кутия | Auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung |
Устройство за предотвратяване на неразрешено използване, което действа на управлението на предавателната кутия, трябва да бъде способно да предотвратява каквато и да е смяна на предавката. | Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss jeden Gangwechsel verhindern können. |
В случай на ръчни предавателни кутии трябва да бъде възможно лостът за превключване на предавките да бъде блокиран само в положение за заден ход; допълнително се разрешава блокиране в неутрално положение. | Bei Handschaltgetrieben muss es möglich sein, den Gangschalthebel nur im Rückwärtsgang zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Leerlaufstellung zulässig. |
В случай на автоматични предавателни кутии, които имат положение „паркиране“, механизмът трябва да може да бъде блокиран само в положение за паркиране; допълнително се разрешава блокиране в неутрално положение и/или в положение за заден ход. | Bei Automatikgetrieben mit „Parkstellung“ muss es möglich sein, den Mechanismus nur in der Parkstellung zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Neutralstellung und/oder Rückwärtsfahrstellung zulässig. |
В случай на автоматични предавателни кутии, които нямат положение „паркиране“, механизмът трябва да може да бъде блокиран само в следните положения: неутрално и/или за заден ход. | Bei Automatikgetrieben ohne „Parkstellung“ muss es möglich sein, den Mechanismus nur in der Neutralstellung und/oder Rückwärtsfahrstellung zu sperren. |
ЕЛЕКТРОМЕХАНИЧНИ И ЕЛЕКТРОННИ УСТРОЙСТВА ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА НЕРАЗРЕШЕНО ИЗПОЛЗВАНЕ | ELEKTROMECHANISCHE UND ELEKTRONISCHE EINRICHTUNGEN ZUM SCHUTZ GEGEN UNBEFUGTE BENUTZUNG |
Електромеханичните и електронни устройства за предотвратяване на неразрешено използване, когато са монтирани, трябва да отговарят mutatis mutandis на изискванията от точки 5.2 и 5.3 по-горе и от точка 8.4 по-долу. | Sind elektromechanische und elektronische Einrichtungen zum Schutz gegen unbefugte Benutzung eingebaut, dann müssen sie den Vorschriften der Absätze 5.2 und 5.3 dieser Regelung sowie den Vorschriften des Absatzes 8.4 in sinngemäßer Anwendung entsprechen. |
Ако техническата концепция на устройството е такава, че точки 5, 6 и 8.4 не са приложими, трябва да се провери дали са взети мерки за осигуряване на безопасността на превозното средство. | Wenn die Einrichtung technisch so ausgeführt ist, dass die Absätze 5, 6 und 8.4 nicht anwendbar sind, muss geprüft werden, ob die Fahrzeugsicherheit gewährleistet ist. |
Процесът на работа на тези устройства трябва да включва средства за сигурност с цел предотвратяване на всеки риск от блокиране илислучайно неправилно функциониране, които биха могли да застрашат безопасността на превозното средство. | Diese Einrichtungen müssen so arbeiten, dass durch sichere Mittel ein Blockieren oder eine unbeabsichtigte Funktionsstörung, die die Fahrzeugsicherheit gefährden könnte, in jedem Fall vermieden wird. |
За целите на част II от настоящото правило: | Im Sinne des Teils II dieser Regelung ist (sind): |
„Алармена система за превозни средства“ (АСПС) означава система, предназначена за монтиране на тип(ове) превозно(и) средство(а), проектирана да сигнализира за проникване в превозното средство или въздействие върху него; тези системи може да осигуряват допълнителна защита срещу неразрешено използване на превозното средство. | „Fahrzeug-Alarmsystem“ (FAS) eine Anlage, die in einen Fahrzeugtyp eingebaut werden soll, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten; |
„Датчик“ означава устройство, проектирано да открива промяна, която би могла да се дължи на проникване в превозното средство или въздействие върху него. | „Sensor“ eine Einrichtung, die auf eine Veränderung anspricht, die dadurch verursacht werden kann, dass jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; |
„Устройство за алармен сигнал“ означава устройство, което указва, че има проникване в превозното средство или въздействие върху него. | „Warnvorrichtung“ eine Vorrichtung, die anzeigt, dass jemand in ein Fahrzeug eingedrungen ist oder daran hantiert hat; |
„Оборудване за управление“ означава оборудване, което е необходимо за включване, изключване и проверка на АСПС и за предаване на алармения сигнал към устройствата за алармен сигнал. | „Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen; |
„Включено“ означава състоянието на АСПС, при което аларменият сигнал може да бъде предаден към устройствата за алармен сигнал. | „scharf“ der Zustand eines FAS, in dem ein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann; |
„Изключено“ означава състоянието на АСПС, при което аларменият сигнал не може да бъде предаден към устройствата за алармен сигнал. | „entschärft“ der Zustand eines FAS, in dem kein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann; |