Source | Target | Честота на колебанията: … (2 ± 1) Hz | Durchlassfrequenz … (2 ± 1) Hz |
Ниво на звука | Schallpegel |
Източникът на звук трябва да бъде: | Die Schallquelle muss: |
устройство за звуков алармен сигнал, одобрено по част I от Правило № 28 на ИКЕ, или | entweder eine akustische Warnvorrichtung sein, die nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I genehmigt worden ist, |
устройство, отговарящо на изискванията от точки 6.1 и 6.2 от част I от Правило № 28 на ИКЕ. | oder eine Vorrichtung, die den Vorschriften der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I Absätze 6.1 und 6.2 entspricht. |
Въпреки това в случай че източникът на звук се различава от устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, минималното ниво на звука може да бъде намалено до 100 dB(A), измерено при условията, посочени в част I от Правило № 28 на ИКЕ. | Bei einer anderen Schallquelle als der akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann der Mindestschallpegel, der unter den in der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I genannten Bedingungen gemessen wird, auf 100 dB (A) reduziert werden. |
Светлинен алармен сигнал, ако системата е снабдена с такъв | Optischer Alarm — falls vorhanden |
При проникване в превозното средство или въздействие върху него устройството трябва да задейства светлинен сигнал, описан в точки 6.3.3.2 и 6.3.3.3 по-долу. | Dringt jemand in das Fahrzeug ein oder hantiert daran, so muss die Vorrichtung nach den Vorschriften der Absätze 6.3.3.2 und 6.3.3.3 ein optisches Signal auslösen. |
Продължителност на светлинния сигнал | Dauer des optischen Signals |
Тип на светлинния сигнал | Art des optischen Signals |
Периодично светване на всички лампи на пътепоказателите на превозното средство и/или на светлината в отделението за пътници, заедно с всички светлини, които са включени в същата електрическа верига. | Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeugs sowie aller Lampen in demselben Stromkreis. |
По отношение на звуковия сигнал са позволени също и асинхронни сигнали. | Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig. |
Време във включено състояние = време в изключено състояние ± 10 %. | Einschaltdauer = Ausschaltdauer ± 10 %. |
Аларма с радиовръзка (устройство за повикване с радиосигнал), ако системата е снабдена с такава/такова | Funkalarm (Rufanlage) — falls vorhanden |
АСПС може да включва и приспособление, което генерира алармен сигнал чрез радиоизлъчване. | Das FAS kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst. |
Заключване на управлението на алармената система | Scharfschaltsperre des Alarmsystems |
Когато двигателят е в режим на работа, не трябва да бъде възможно преднамерено или неволно включване на алармената система. | Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des Alarmsystems nicht möglich sein. |
Включване и изключване на АСПС | Schärfen und Entschärfen des FAS |
Включване | Schärfen |
Позволен е всеки подходящ начин на включване на АСПС, при условие че не предизвиква ненавременно включване на лъжливи сигнали на алармената система. | Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des FAS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden. |
Изключване | Deaktivieren |
Изключването на АСПС се извършва с едно от следните устройства или чрез комбинация от тях. | Das Entschärfen des FAS muss durch eine der folgenden Einrichtungen oder eine Kombination davon erfolgen. |
Разрешават се и други устройства, притежаващи еквивалентни работни показатели. | Andere Einrichtungen, mit denen die gleiche Wirkung erzielt wird, sind zulässig. |
Механичен ключ (съответстващ на изискванията на приложение 10 към настоящото правило), който може да бъде комбиниран с централна заключваща система на превозното средство, включваща най-малко 1000 варианта и задействана от външната страна на превозното средство. | Ein mechanischer Schlüssel (der den Vorschriften des Anhangs 10 dieser Regelung entspricht), der mit einer von außen betätigten Zentralverriegelung des Fahrzeugs mit mindestens 1000 Varianten gekoppelt werden kann; |
Електрическо/електронно устройство, напр. дистанционно управление, с най-малко 50000 варианта, което има променящ се код и/или има минимално време за обхождане десет дена, например максимум 5000 варианта за 24 часа при минимален брой на вариантите 50000. | eine elektrische/elektronische Einrichtung, zum Beispiel eine Fernbedienung, mit mindestens 50000 Varianten, die mit Rollcodes gesichert sein und/oder eine Mindestabtastzeit von zehn Tagen haben muss, was höchstens 5000 Varianten pro 24 Stunden bei mindestens 50000 Varianten entspricht. |
Механичен ключ или електрическо/електронно устройство вътре в защитеното отделение за пътници с определено забавяне с времето за влизане или излизане. | ein mechanischer Schlüssel oder eine elektrische/elektronische Einrichtung innerhalb des gesicherten Innenraums mit zeitlich gesteuerter Ausstiegs-/Einstiegsverzögerung. |
Забавяне за излизане | Ausstiegsverzögerung |
Ако превключващото устройство за включване на АСПС е монтирано в защитаваната зона, трябва да се предвиди забавяне за времето за излизане. | Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein. |
Трябва да бъде възможно да се подбере забавяне за излизане между 15 секунди и 45 секунди след задействане на ключа. | Die Ausstiegsverzögerung muss auf 15 Sekunden bis 45 Sekunden nach Betätigung des Schalters eingestellt werden können. |
Може да се предвиди възможност периодът на забавянето да се регулира, за да отговаря на индивидуалните нужди на потребителя. | Die Verzögerungszeit kann an die Erfordernisse des jeweiligen Benutzers angepasst werden. |
Забавяне за влизане | Einstiegsverzögerung |
Ако устройството за изключване на АСПС е монтирано в защитаваната зона, се допуска забавяне от минимум 5 секунди до максимум 15 секунди, преди да се задейства звуковият и светлинният сигнал. | Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein. |
Индикатор за състояние | Zustandsanzeige |
Позволено е използването на светлинни индикатори, разположени в отделението за пътници или извън него, които да дават информация за състоянието на АСПС (включена, изключена, интервал, на който е настроена алармата, задействана аларма). | Zur Information über den Zustand des FAS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig. |
Интензитетът на светлината на светлинните сигнали, монтирани извън отделението за пътници, не трябва да надвишава 0,5 cd. | Die Lichtstärke einer außerhalb des Innenraums angebrachten optischen Signalvorrichtung darf nicht mehr als 0,5 cd betragen |
Ако е предвидена индикация за краткотрайни „динамични“ процеси, като промяната от„включено“ към „изключено“ или обратно, тя трябва да бъде светлинна съгласно точка 6.3.9.1. | Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei um eine optische Anzeige nach Absatz 6.3.9.1 handeln. |
Тази светлинна индикация може също да бъде осъществена чрез едновременната работа на пътепоказателите и/или на светлината(ите) в отделението за пътници, при условие че продължителността на светлинната индикация на пътепоказателите не надхвърля 3 секунди. | Diese optische Anzeige kann auch durch das gleichzeitige Aufleuchten der Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte(n) erfolgen, sofern die Dauer der optischen Anzeige durch die Fahrtrichtungsanzeiger drei Sekunden nicht übersteigt. |
Захранване | Energieversorgung |
Източникът на захранване на АСПС трябва да бъде акумулаторната батерия на превозното средство или батерия, позволяваща зареждане. | Die Stromquelle für das FAS muss entweder die Fahrzeugbatterie oder eine wiederaufladbare Batterie sein. |
Когато е предвидено, може да бъде използвана допълнителна батерия, позволяваща или не зареждане. | Eine etwaige zusätzliche wiederaufladbare oder nicht wiederaufladbare Batterie kann verwendet werden. |
В никакъв случай не се допуска захранването на други части на електрическата система на превозното средство от посочените батерии. | Diese Batterien dürfen auf keinen Fall die anderen Teile der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgen. |
Изисквания относно незадължителните функции | Vorschriften für Zusatzfunktionen |
Самопроверка, автоматична индикация при повреда | Selbstüberwachung, automatische Ausfallsanzeige |
При включване на АСПС, чрез функцията самопроверка (контрол за достоверност) могат да бъдат установявани и указвани неправилни състояния, напр. отворени врати и т.н. | Beim Schärfen des FAS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durcheine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt. |
Алармен сигнал при опасност | Notalarm |
Позволено е генерирането на алармен светлинен и/или звуков и/или радиосигнал независимо от състоянието (включено или изключено) и/или от функционирането на АСПС. | Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des FAS zulässig. |
Този алармен сигнал трябва да се включва от вътрешността на превозното средство и не трябва да влияе на състоянието (включено или изключено) на АСПС. | Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des FAS nicht beeinflussen. |
Също така ползващият превозното средство трябва да има възможност да изключва алармения сигнал при опасност. | Außerdem muss der Fahrzeugbenutzer den Notalarm abstellen können. |
В случай на звуков алармен сигнал при опасност неговата продължителност след всяко задействане не трябва да се ограничава. | Bei einem akustischen Alarm darf die Dauer des Signaltons pro Auslösung nicht begrenzt sein. |
Аларменият сигнал при опасност не трябва да блокира работата на двигателя или да го спира, ако двигателят работи. | Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden. |
РАБОТНИ ПАРАМЕТРИ И УСЛОВИЯ НА ИЗПИТВАНЕ [8] | BETRIEBSPARAMETER UND PRÜFBEDINGUNGEN [8] |
Работни параметри | Betriebsparameter |
Всички компоненти на АСПС трябва да работят безотказно при следните условия: | Alle Bauteile des FAS müssen unter den folgenden Bedingungen einwandfrei funktionieren. |
Климатични условия | Klimatische Bedingungen |
Определени са два класа околна температура, както следва: | Es werden zwei Umgebungstemperaturklassen unterschieden: |
от – 40 °C до + 85 °C за части за монтиране в отделението за пътници или багажника; | 40 °C bis + 85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen; |
от – 40 °C до + 125 °C за части за монтиране в отделението за двигателя, освен ако не са предвидени други изисквания. | 40 °C bis + 125 °C für Teile, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist. |
Степен на защита на електрическата инсталация | Schutzgrad für den Einbau |
В съответствие с публикация 529-1989 на IЕС (Международната електротехническа комисия) се предвиждат следните степени на защита: | Die folgenden Schutzgrade entsprechend der IEC-Publikation 529-1989 müssen gewährleistet sein: |
IP 40 за частите, които се монтират в отделението за пътници; | IP 40 für Teile, die im Innenraum eingebaut werden sollen; |