Source | Target | АСПС като цяло или нейните компоненти трябва да бъдат подложени на хармонични вибрации, чиито характеристики са, както следва: | Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen: |
За тип 1 | Typ 1 |
Честотата трябва да се изменя от 10 Hz до 500 Hz, с максимална амплитуда от ± 5 mm и максимално ускорение от 3 g (пикова стойност 0). | Die Frequenz muss von 10 Hz bis 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (0 bis Spitzenwert) aufweisen. |
За тип 1 и тип 2 | Sowohl für Typ 1 als auch für Typ 2 gilt: |
Изменението на честотата е 1 октава/минута. | Die Frequenzänderung beträgt 1 Oktave/min; |
Броят на циклите е 10, като изпитването трябва да се проведе по посока на всяка от трите оси. | die Anzahl der Zyklen beträgt 10, die Prüfung ist in allen drei Dimensionen durchzuführen; |
Вибрациите се прилагат с постоянна максимална амплитуда при ниските честоти и с постоянно максимално ускорение при високите честоти. | die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt. |
По време на изпитването АСПС трябва да бъде свързана електрически, като кабелът трябва да бъде закрепен на разстояние не по-малко от 200 mm. | Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein. |
След провеждане на изпитване заустойчивост на вибрации се повтарят изпитванията на работата съгласно точка 6.4.2.1. | Nach der Schwingungsprüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 6.4.2.1 zu wiederholen. |
Изпитване за надеждност | Dauerhaltbarkeitsprüfung |
При условията на изпитване, определени в точка 6.4.2.1.2, се извършват 300 пълни цикъла на алармените сигнали (звукови и/или светлинни), с 5 минути пауза на звуковото сигнално устройство. | Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 6.4.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst. |
Изпитване на външен превключвател с ключ (монтиран от външната страна на превозното средство) | Prüfungen für den äußeren Schlüsselschalter (an der Außenseite des Fahrzeugs angebracht) |
Посочените по-долу изпитвания се извършват само ако не се използва заключващият цилиндър на оригиналната ключалка на вратата. | Die nachstehenden Prüfungen sind nur durchzuführen, wenn der Schließzylinder des Türschlosses für die Erstausrüstung nicht verwendet wird. |
Превключвателят с ключ трябва да е проектиран и конструиран така, че да не губи своята ефикасност дори и след изпитване от 2500 цикъла на включване/изключване във всяка посока, последвано от изпитване на устойчивост на корозия чрез въздействие на солени пръски в продължение на не по-малко от 96 часа съгласно стандарт IEC 68-2-11-1981. | Der Schlüsselschalter muss so konstruiert und gebaut sein, dass er auch nach 2500 Schärfung/Entschärfung-Zyklen in jeder Richtung und einer anschließenden Salzsprühnebelprüfung nach IEC 68-2-11-1981 mit einer Dauer von mindestens 96 Stunden als Korrosionsbeständigkeitsprüfung voll funktionsfähig bleibt. |
Изпитване на системи за защита на отделението за пътници | Prüfung der Systeme zum Schutz des Innenraums |
Алармата трябва да се задейства, когато през отворения прозорец на една от предните врати в отделението за пътници се вкара вертикална плоча с размери 0,2 × 0,15 m на разстояние 0,3 m (измерено отцентъра на вертикалната плоча), в посока напред и успоредно на повърхността на пътя, със скорост 0,4 m/s и под ъгъл 45° спрямо средната надлъжна равнина на превозното средство (вж. чертежите в приложение 8 към настоящото правило). | Der Alarm muss ausgelöst werden, wenn eine 0,2 × 0,15 m große senkrechte Platte 0,3 m weit (von der Mitte der senkrechten Platte aus gemessen) durch ein offenes Vordertürfenster in den Innenraum nach vorn und parallel zur Straße mit einer Geschwindigkeit von 0,4 m/s in einem Winkel von 45° zur Längsmittelebene des Fahrzeugs eingeführt wird (siehe die Zeichnungen in Anhang 8 dieser Regelung). |
АСПС се подлага на изпитванията, описани в приложение 9. | Das FAS ist den in Anhang 9 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen. |
В този случай за АСПС, която отговаря на всички функционални състояния, предвидени за изпитванията от приложение 9, се счита, че не задейства ненужно звуковия алармен сигнал във връзка с изискванията от точка 6.3.1.2.1. | In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass ein FAS, das alle Funktionszustände der Prüfungen nach Anhang 9 erreicht, das Alarmsignal im Zusammenhang mit den Anforderungen in Absatz 6.3.1.2.1 nicht unnötig auslöst. |
Що се отнася до съответствието с функционалното състояние по време на всяко от изпитванията, АСПС, която е проектирана да задейства алармения сигнал във включено състояние при някои от посочените в приложение 9 условия на изпитване, и да задейства алармения сигнал по време на изпитванията, се счита че по време на изпитванията функционира по начина, по който е проектирана и че следователно отговаря на функционалните състояния на изпитванията. | Hinsichtlich der Konformität der Funktionszustände in den einzelnen Prüfungen wird bei einem FAS, das so konstruiert ist, dass es den Alarm in scharfem Zustand unter einigen der in Anhang 9 genannten Prüfbedingungen auslösen soll, sofern das Alarmsignal bei den Prüfungen ertönt, davon ausgegangen, dass das FAS in den Prüfungen wie vorgesehen funktioniert und dass es somit den Funktionszustand der Prüfungen erreicht. |
В този случай производителят на АСПС трябва да докаже това чрез представяне на съответните документи. | In diesem Fall muss der Hersteller des FAS dies durch Vorlage entsprechender Dokumente nachweisen. |
Защита срещу лъжлив алармен сигнал при удар напревозното средство | Sicherung gegen Fehlalarm bei einem Schlag auf das Fahrzeug |
Проверява се дали удар с максимална сила от 4,5 J, произведен от тяло с формата на полусфера с диаметър 165 mm и твърдост 70 ± 10 по Шор (скала А) и приложен със заоблената част на неговата повърхност където и да е по каросерията или остъклената повърхност на превозното средство, не предизвиква лъжливи алармени сигнали. | Es ist nachzuweisen, dass durch den Schlag der gekrümmten Fläche eines halbkugelförmigen Schlagkörpers mit einem Durchmesser von 165 mm und einer Shore-Härte (A) von 70 ± 10 mit bis zu 4,5 Joule auf eine beliebige Stelle des Fahrzeugaufbaus oder der Verglasung kein Fehlalarm ausgelöst wird. |
Защита срещу лъжлив алармен сигнал при спадане на напрежението | Sicherung gegen Fehlalarm bei einem Spannungsabfall |
Проверява се дали бавното спадане на напрежението на главната акумулаторна батерия с 0,5 V/h при продължително разреждане до напрежение 3 V не предизвиква лъжливи алармени сигнали. | Es ist nachzuweisen, dass eine langsame Abnahme der Spannung der Hauptbatterie durch Dauerentladung um 0,5 V pro Stunde bis auf 3 V keinen Fehlalarm auslöst. |
Условия на изпитването: вж. точка 6.4.2.1.2 по-горе. | Prüfbedingungen: siehe Absatz 6.4.2.1.2. |
Изпитване на защита срещу лъжлив алармен сигнал на системата за защита на отделението за пътници | Prüfung der Sicherung der Innenraumüberwachung gegen Fehlalarm |
Системите, предназначени за защита на отделението за пътници съгласно точка 6.3.1.1 по-горе, се изпитват заедно с превозно средство при нормалните условия на изпитване (точка 6.4.2.1.2). | Die Systeme für den Schutz des Innenraums nach Absatz 6.3.1.1. sind zusammen mit einem Fahrzeug unter normalen Bedingungen zu prüfen (Absatz 6.4.2.1.2). |
Системата, монтирана съгласно инструкциите на производителя, не трябва да се задейства, когато е била подложена 5 пъти на изпитването, описано в точка 6.4.2.13 по-горе, на интервали от 0,5 s. | Das nach den Anweisungen des Herstellers eingebaute System darf nicht ausgelöst werden, wenn es im Abstand von 0,5 s fünfmal der in Absatz 6.4.2.13 beschriebenen Prüfung unterzogen wird. |
Присъствието на лице, докосващо превозното средство или обикалящо около него (при затворени прозорци), не трябва да предизвиква лъжлив алармен сигнал. | Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um diese herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden. |
ИНСТРУКЦИИ | ANWEISUNGEN |
Всяка АСПС се придружава от: | Jedem FAS ist Folgendes beizufügen: |
инструкции за монтаж, включващи: | eine Einbauanweisung: |
списък на превозните средства и на моделите превозни средства, за които е предназначено устройството. | eine Liste der Fahrzeuge und Fahrzeugmodelle, für die die Einrichtung bestimmt ist. |
Този списък може да бъде конкретен или обобщен, например „всички коли с бензинови двигатели и акумулаторни батерии с напрежение 12 V със свързан към масата отрицателен полюс“; | Diese Liste kann spezifisch oder allgemein sein, zum Beispiel „alle Fahrzeuge mit Benzinmotoren und minusgepolter 12-Volt-Batterie“, |
начин на монтаж, илюстриран със снимки и/или много ясни чертежи; | eine Beschreibung des Einbauverfahrens mit Fotografien und/oder sehr deutlichen Zeichnungen, |
в случай на АСПС, която включва имобилайзер, допълнителни инструкции по отношение на съответствието с изискванията на част IV от настоящото правило; | bei einem FAS mit Wegfahrsperre zusätzliche Anweisungen hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften des Teils IV dieser Regelung; |
непопълнен сертификат за монтаж, чийто образец е даден в приложение 7; | ein Formular der Einbaubescheinigung entsprechend dem Muster in Anhang 7; |
общо предупреждение към купувача на АСПС, което да насочва вниманието му към следните точки: | eine allgemeine Mitteilung an den Käufer des FAS, in der dieser auf folgendes hingewiesen wird: |
АСПС следва да бъде монтирана в съответствие с инструкциите на производителя; | Das FAS ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen. |
препоръчва се избор на добър монтьор (купувачът може да се обърне към производителя на АСПС, зада му бъдат посочени съответните монтьори); | Es wird empfohlen, einen guten Einbaufachmann zu wählen (der Hersteller des FAS nennt auf Anfrage geeignete Fachbetriebe). |
сертификатът за монтаж, приложен към АСПС, следва да бъде попълнен от монтьора; | Das mit dem FAS mitgelieferte Formular der Einbaubescheinigung ist vom Einbaufachmann auszufüllen. |
инструкции за експлоатация; | eine Bedienungsanweisung; |
инструкции за поддържане; | eine Wartungsanweisung; |
общо предупреждение относно опасността от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към системата; такива изменения или допълнения автоматично правят невалиден сертификата за монтаж, посочен в точка 6.5.2 по-горе; | eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, die sich durch Veränderungen am System oder den Einbau zusätzlicher Teile ergeben können; durch solche Veränderungen oder zusätzlichen Teile würde die Einbaubescheinigung nach Absatz 6.5.2 automatisch ungültig; |
указание за мястото/местата на поставяне на международната маркировка за одобрение, посочена в точка 4.4 от настоящото правило, и/или на международния сертификат за съответствие, посочен в точка 4.10 от настоящото правило. | die Angabe der Anbringungsstelle(n) des internationalen Genehmigungszeichens nach Absatz 4.4 dieser Regelung und/oder die internationale Konformitätsbescheinigung nach Absatz 4.10 dieser Regelung. |
Когато АСПС, одобрена съгласно част II от настоящото правило, се монтира на превозно средство, представено за одобрение съгласно част III от настоящото правило, не трябва да се повтарят изпитванията, които се изисква да премине АСПС, за да получи одобрение съгласно част II от настоящото правило. | Wird ein nach Teil II dieser Regelung genehmigtes FAS in ein zur Genehmigung nach Teil III dieser Regelung vorgeführten Fahrzeug eingebaut, dann sind die Prüfungen für die Genehmigung eines FAS nach Teil II dieser Regelung nicht zu wiederholen. |
За целите на част III от настоящото правило: | Im Sinne des Teils III dieser Regelung ist (sind): |
„Алармена(и) система(и)“ (АС) означава система от компоненти, монтирана като оригинално оборудване на тип превозно средство, предназначена да сигнализира за проникване в превозното средство или за въздействие върху него; тези системи могат да осигуряват допълнителна защита срещу неразрешено използване на превозното средство. | „Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten. |
„Тип превозно средство по отношение на неговата алармена система“ означава превозни средства, които не се различават значително по отношение на следните съществени характеристики: | „Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Alarmsystems“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden: |
характеристиките на превозното средство, които влияят значително на работните показатели на АС; | Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung des AS wesentlich beeinflussen, |
типа и конструкцията на АС или на АСПС. | Typ und Bauart des AS oder FAS. |
„Одобрение на превозно средство“ означава одобрението на тип превозно средство по отношение на изискванията, изложени в точки 7.2, 7.3 и 7.4 по-долу. | „Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 7.2, 7.3 und 7.4. |
Останалите определения, приложими към част III, се съдържат в точка 6.1 от настоящото правило. | Weitere Begriffsbestimmungen, die für Teil III gelten, sind in Absatz 6.1 dieser Regelung aufgeführt. |
АС трябва да бъдат проектирани и изработени по такъв начин, че при проникване в превозно средство или при въздействие върху него те трябва да задействат алармен сигнал, като могат да включват имобилайзер. | AS müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert, ein Warnsignal geben; sie können außerdem eine Wegfahrsperre umfassen. |
Аларменият сигнал трябва да бъде звуков, като допълнително може да включва оптични алармени устройства,да бъде алармен радиосигнал или да бъде комбинация от тези възможности. | Das Warnsignal muss ein akustisches Signal sein, zusätzlich können optische Warnsignale gegeben werden, oder es können auch Funksignale oder eine beliebige Kombination der vorgenannten Warnsignale vorgesehen sein. |
Превозни средства, които са оборудвани с алармени системи, трябва да отговарят на съответните технически изисквания, и по-специално по отношение на електромагнитната съвместимост (ЕМС). | Fahrzeuge, die mit AS ausgerüstet sind, müssen den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entsprechen. |
Ако АС притежава възможността да излъчва радиосигнали, например за включване или изключване на самата алармена система или на излъчването на алармения сигнал, тя трябва да отговаря на съответните стандарти ETSI (вж. бележка под линия 1, отнасяща се към точка 6.2.3), напр. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000—09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000—09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000—09) и EN 301 489-3 V1.2.1. (2000—08) (включително всички препоръчителни изисквания). | Ist mit dem FAS eine Funkübertragung möglich, zum Beispiel zum Schärfen oder Entschärfen des FAS oder zur Übertragung der Alarmsignale, so muss es den betreffenden ETSI-Normen (siehe die Fußnote 1 zu Absatz 6.2.3), wie zum Beispiel EN 300 220-1 V1.3.1, (2000-2009), EN300 220-2 V1.3.1 (2000-2009), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-2009) und EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-2008) (einschließlich etwaiger Empfehlungen), entsprechen. |
Честотата и максималната излъчвана мощност на радиосигналите за включване и изключване на алармената система трябва да съответстват на CEPT/ERC (вж. бележка под линия 2, отнасяща се към точка 6.2.3) Препоръка 70-03 (17 февруари 2000 г.) относно използването на устройства с малък обсег на действие (вж. бележка под линия 3, отнасяща се към точка 6.2.3). | Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des AS müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC-Empfehlung (siehe die Fußnote 2 zu Absatz 6.2.3) 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe die Fußnote 3 zu Absatz 6.2.3). |
АС и нейните компоненти не трябва да се задействат ненавременно, по-специално докато двигателят е в режим на работа. | Das AS und seine Bauteile dürfen sich nicht selbst unbeabsichtigt aktivieren, und zwar vor allem dann nicht, wenn der Motor läuft. |
Повреда на АС или повреда на нейното електрическо захранване не трябва да се отразяват на безопасното функциониране на превозното средство. | Durch den Ausfall des FAS oder seiner Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden. |