Source | Target | Алармената система, нейните компоненти и управляваните от тях части трябва да са монтирани по такъв начин, че да се сведе до минимум рискът да бъдат направени неработоспособни или да бъдат унищожени бързо и без привличане на вниманието, напр. посредством използването на евтини, лесни за скриване инструменти, оборудване или приспособления, леснодостъпни за използване от широк кръг от хора. | Das Alarmsystem, seine Bauteile und die Teile, die von ihnen beeinflusst werden, müssen so eingebaut sein, dass es möglichst schwierig ist, sie schnell und unauffällig außer Betrieb zu setzen oder zu zerstören, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu verbergender Werkzeuge, Geräte oder Gegenstände, die überall erhältlich sind. |
АС трябва да открива и сигнализира най-малко отварянето на която и да е от вратите на превозното средство, капака на двигателя и на багажника. | Das AS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraums ansprechen und dies anzeigen. |
Монтирането на допълнителни ефикасно действащи датчици за информация/индикация, например при: | Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise |
проникване в превозното средство, напр. контрол на отделението за пътници, контрол на стъклата на прозорците, счупване на който и да е остъклен участък, или | jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder |
е позволено, като се имат предвид мерките за предпазване от всякакво ненужно задействане на алармата (= лъжлив алармен сигнал, вж. точка 7.3.1.2 по-долу). | ist zulässig, wobei sichergestellt sein muss, dass die akustische Warnvorrichtung nicht unnötig ertönt (= Fehlalarm, siehe Absatz 7.3.1.2). |
Доколкото тези допълнителни датчици генерират алармен сигнал дори след като е извършено проникване (напр. при счупване на остъклен участък) или при външни влияния (напр. вятър), аларменият сигнал, задействан от един от гореспоменатите датчици, трябва да се задейства не повече от 10 пъти в рамките на периодa, през който е задействана АС. | Sofern diese zusätzlichen Sensoren ein Alarmsignal auch dann erzeugen, wenn jemand in das Fahrzeug eingedrungen ist (zum Beispiel durch die Beschädigung einer verglasten Fläche) oder äußere Einflüsse einwirken (zum Beispiel Wind), darf das durch einen der oben genannten Sensoren ausgelöste Alarmsignal nicht mehr als zehnmal innerhalb derselben Aktivierungsperiode desAS ausgelöst werden. |
В този случай всеки път, преди да бъде включена АС, трябва да се извърши целенасочено действие за тяхното дезактивиране. | Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des AS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen. |
Трябва да се направи така, че както във включено, така и в изключено състояние АС да не задейства ненужно звуковия алармен сигнал при: | Es muss sichergestellt sein, dass das AS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei |
В допълнение към устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, в зоната на превозното средство, която се контролира от АС, може да бъде монтирано допълнително отделно устройство за звуков алармен сигнал, където то трябва да бъде защитено срещу лесен и бърз достъп на хора. | Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeugs, der durch das AS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist. |
Ако се използва отделно устройство за звуков алармен сигнал в съответствие с точка 7.3.2.3.1 по-долу, АС може да задейства допълнително и устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, при условие че всяко манипулиране на стандартното устройство за звуков алармен сигнал (което по принцип е по-леснодостъпно) не се отразява на функционирането на допълнителното устройство за звуков алармен сигнал. | Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 7.3.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird. |
Звуковият сигнал може да звучи отново само след следващото въздействие върху превозното средство, т.е. след изтичане на гореспоменатия интервал от време. | Das akustische Signal darf erst dann wieder ertönen, wenn erneut am Fahrzeug hantiert wird, das heißt nach der oben genannten Zeitspanne. |
(Ограничения: вж. точки 7.3.1.1 и 7.3.1.2 по-горе.) | (Beschränkungen: siehe die Absätze 7.3.1.1 und 7.3.1.2). |
АС може да включва и приспособление, което генерира алармен сигнал чрез радиоизлъчване. | Das Alarmsystem kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst. |
Включване и изключване на АС | Schärfen und Entschärfen des AS |
Позволен е всеки подходящ начин на включване на АС, при условие че не предизвиква ненавременно включване на лъжливи сигнали на алармената система. | Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden. |
Изключването на АС се извършва с едно от следните устройства или чрез комбинация от тях. | Das Entschärfen des AS muss durch eine der folgenden Einrichtungen oder eine Kombination davon erfolgen. |
Механичен ключ (съответстващ на изискванията на приложение 10 към настоящото правило), който може да бъде комбиниран със система за централно заключване на превозното средство, включваща най-малко 1000 варианта и задействана от външната страна на превозното средство. | Ein mechanischer Schlüssel (der den Vorschriften des Anhangs 10 dieser Regelung entspricht), der mit einer von außen betätigten Zentralverriegelung des Fahrzeugs mit mindestens 1000 Varianten gekoppelt werden kann; |
Ако превключващото устройство за включване на АС е монтирано взащитаваната зона, трябва да се предвиди забавяне за времето на излизане. | Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des AS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein. |
Ако устройството за изключване на АС е монтирано в защитаваната зона, се допуска забавяне от минимум 5 секунди до максимум 15 секунди, преди да се задейства звуковият и светлинният сигнал. | Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein. |
Позволено е използването на светлинни индикатори, разположени в отделението за пътници или извън него, които да дават информация за състоянието на АС (включена, изключена, интервал, на който е настроена алармата, задействана аларма). | Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig. |
Източникът на захранване на АС трябва да бъде акумулаторната батерия на превозното средство или батерия, позволяваща зареждане. | Die Stromquelle für das AS muss entweder die Fahrzeugbatterie oder eine wiederaufladbare Batterie sein. |
При включване на АС чрез функцията самопроверка (контрол за достоверност) могат да бъдат установявани и указвани неправилни състояния, например отворени врати и т.н. | Beim Schärfen des AS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt. |
Позволено е генерирането на алармен светлинен и/или звуков, и/или радиосигнал независимо от състоянието (включено или изключено) и/или от функционирането на АС. | Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des AS zulässig. |
Този алармен сигнал трябва да се включва от вътрешността на превозното средство и не трябва да влияе на състоянието (включено или изключено) на АС. | Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des AS nicht beeinflussen. |
УСЛОВИЯ НА ИЗПИТВАНЕ | PRÜFBEDINGUNGEN |
Всички компоненти на АСПС или на АС трябва да се подложат на изпитване в съответствие с процедурите, описани в точка 6.4. | Alle Bauteile des FAS oder AS sind nach den in Absatz 6.4 beschriebenen Verfahren zu prüfen. |
Това изискване не се прилага за: | Diese Vorschrift gilt nicht für: |
компонентите, които са монтирани и изпитвани като части от превозното средство, независимо от това дали на него е монтирана или не АСПС/АС (напр. светлини); или | die Bauteile, die als Teil des Fahrzeugs eingebaut und geprüft worden sind, unabhängig davon, ob ein FAS/AS eingebaut ist (zum Beispiel Leuchten) oder |
компонентите, които са били изпитвани предварително като части от превозно средство, за което са представени документални доказателства. | die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeugs geprüft worden sind und für die Belege über die Prüfungen vorliegen. |
Всяко превозно средство се придружава от: | Jedem Fahrzeug ist folgendes beizufügen: |
общо предупреждение относно опасността от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към системата. | eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, die sich durch Veränderungen am System oder den Einbau zusätzlicher Teile ergeben können. |
За целите на част IV от настоящото правило: | Im Sinne des Teils IV dieser Regelung ist (sind): |
„Имобилайзер“ означава устройство, което е предназначено да предотвратява нормалното придвижване на превозно средство с помощта на собствения му двигател (предотвратяване на неразрешено използване). | „Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass das Fahrzeug durch seine eigene Antriebskraft normal fortbewegt wird (Schutz gegen unbefugte Benutzung); |
„Оборудване за управление“ означава оборудване, необходимо за включване и/или изключване на имобилайзер. | „Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Aktivieren und/oder Deaktivieren einer Wegfahrsperre; |
„Индикатор за състояние“ означава всяко устройство, предназначенода показва състоянието на имобилайзера (включено/изключено, преминаване от включено към изключено и обратно.) | „Zustandsanzeige“ eine Einrichtung, die den Zustand der Wegfahrsperre (aktiviert/deaktiviert, Wechsel von aktiviert zu deaktiviert und umgekehrt) anzeigen soll; |
„Включено състояние“ означава състояние, в което превозното средство не може да се придвижва нормално с помощта на собствения си двигател. | „aktiviert“ der Zustand, in dem das Fahrzeug nicht durch seine eigene Antriebskraft normal fortbewegt werden kann; |
„Изключено състояние“ означава състояние, в което превозното средство може да се придвижва нормално. | „deaktiviert“ der Zustand, in dem das Fahrzeug normal fortbewegt werden kann; |
„Ключ“ означава всяко устройство, проектирано и конструирано да осигури метод на задействане на заключваща система, която е проектирана и конструирана да работи само с това устройство. | „Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so konstruiert und gebaut ist, dass damit ein Verriegelungssystem betätigt werden kann, das so konstruiert und gebaut ist, dass es nur mit dieser Vorrichtung betätigt werden kann; |
„Отмяна“ означава конструктивна възможност да се заключи имобилайзерът в изключено състояние. | „Übersteuerung“ ein Konstruktionsmerkmal, durch das die Wegfahrsperre in deaktiviertem Zustand verriegelt wird; |
„Тип имобилайзер“ означава системи, които не се различават значително по отношение на следните съществени характеристики: | „Typ der Wegfahrsperre“ Systeme, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden: |
вида на оборудването за управление; | Art der Betätigungseinrichtung, |
начина на тяхното действие върху съответната(ите) система(и) на превозното средство (както е посочено в точка 8.3.1 по-долу). | Wirkung auf die entsprechenden Fahrzeugsysteme (nach Absatz 8.3.1); |
„Тип превозно средство по отношение на неговия имобилайзер“ означава превозни средства, които не се различават значително по отношение на следните съществени характеристики: | „Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Wegfahrsperre“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden: |
характеристиките на превозното средство, които влияят значително на работните показатели на имобилайзера; | Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung der Wegfahrsperre wesentlich beeinflussen, |
типа и конструкцията на имобилайзера. | Typ und Bauart der Wegfahrsperre. |
Трябва да е възможно имобилайзерът да бъде включван и изключван в съответствие с тези изисквания. | Die Wegfahrsperre muss entsprechend diesen Vorschriften aktiviert und deaktiviert werden können. |
Ако имобилайзерът притежава възможността да излъчва радиосигнали, например за включване или изключване, той трябва да отговаря на съответните стандарти ETSI (виж бележка под линия 1, отнасяща се към точка 6.2.3), напр. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000—09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000—09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000—09) и EN 301 489-3 V1.2.1. (2000—08) (включително всички препоръчителни изисквания). | Ist mit der Wegfahrsperre eine Funkübertragung möglich, zum Beispiel zum Aktivieren oder Deaktivieren, so muss sie den betreffenden ETSI-Normen (siehe die Fußnote 1 zu Absatz 6.2.3), wie zum Beispiel EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-2009), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-2009), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-2009) und EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-2008) (einschließlich etwaiger Empfehlungen), entsprechen. |
Честотата и максималната излъчвана мощност на радиосигналите за включване и изключване на имобилайзера трябва да съответстват на CEPT/ERC (вж. бележка под линия 2, отнасяща се към точка 6.2.3) Препоръка 70-03 (17 февруари 2000 г.) относно използването на устройства с малък обсег на действие (вж. бележка под линия 3, отнасяща се към точка 6.2.3). | Bei der Funkübertragung zum Aktivieren und Deaktivieren der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC-Empfehlung (siehe Fußnote 2 zu Absatz 6.2.3) 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 6.2.3). |
Имобилайзерът и неговото монтиране трябва да бъдат проектирани така, че всяко оборудвано превозно средство да продължи да отговаря на техническите изисквания. | Eine Wegfahrsperre und ihr Einbau müssen so konstruiert sein, dass ein damit ausgerüstetes Fahrzeug weiterhin den technischen Vorschriften entspricht. |
Включването на имобилайзера трябва да е невъзможно, когато ключът за запалването е в положение на режим на работа на двигателя, освен когато: | Eine Wegfahrsperre darf nicht in den aktivierten Zustand gelangen, wenn sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft. Dies gilt nicht, wenn |
превозното средство е оборудвано или предназначено да бъде оборудвано за целите на бърза помощ, пожарната служба или полицията; или | das Fahrzeug für Zwecke des Rettungsdienstes, der Feuerwehr oder der Polizei ausgerüstet ist oder ausgerüstet werden soll oder |
от двигателя се изисква: | der Motor |
да задвижва механизмите, представляващи част от или монтирани на превозното средство, с цел, различна от движението на превозното средство; или | Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder |
да поддържа заряда на батериите на превозното средство на необходимото ниво за задвижване на споменатите механизми или апарати; | die Fahrzeugbatterien in dem Ladezustand hält, der für den Betrieb der genannten Maschinen oder Geräte erforderlich ist; |
и превозното средство е неподвижно, като ръчната спирачка е задействана. | und das Fahrzeug mit angezogener Feststellbremse abgestellt ist. |
Когато това изключение е използвано, този факт трябва да бъде заявен в точка 2 от добавката към документа за съобщение (приложение 2 към настоящото правило). | Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Nachtrag zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden. |
Не трябва да има възможност за постоянна отмяна на действието на имобилайзера. | Eine Wegfahrsperre darf nicht dauerhaft übersteuert werden können. |
Имобилайзерът трябва да бъде проектиран и изработен така, че когато е монтиран, да не влияе неблагоприятно на конструктивното предназначение и безопасната работа на превозното средство, дори в случай на неизправност. | Die Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie im eingebauten Zustand die vorgesehene Funktion und den sicheren Betrieb des Fahrzeugs auch bei einer Störung nicht beeinträchtigt. |
Имобилайзерът трябва да бъде проектиран и изработен така, че когато е монтиран на превозно средство в съответствие с инструкциите на производителя, да не може да бъде направен неработоспособен или да бъде унищожен бързо и без привличане на вниманието, напр. посредством използването на евтини, лесни за скриване инструменти, оборудване или приспособления, леснодостъпни за използване на широк кръг от хора. | Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn sie nach den Anweisungen des Herstellers in ein Fahrzeug eingebaut ist, nicht schnell und unauffällig außer Betrieb gesetzt oder zerstört werden kann, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu verbergender Werkzeuge, Geräte oder Gegenstände, die überall erhältlich sind. |
Замяната на основен компонент или възел, с цел да се избегне имобилайзерът, трябва да бъде трудна и да изисква време. | Es muss schwierig und zeitaufwändig sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden. |