Source | Target | Имобилайзерът трябва да бъде проектиран и изработен така, че когато е монтиран на превозното средство в съответствие с инструкциите на производителя, да може да издържи достатъчно дълго на условията в превозното средство (за изпитването вж. точка 8.4). | Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn sie nach den Anweisungen des Herstellersin ein Fahrzeug eingebaut ist, den Umgebungsbedingungen im Fahrzeug während einer angemessenen Betriebsdauer standhalten kann (Prüfungen: siehe Absatz 8.4). |
По-специално електрическите характеристики на бордовата инсталация не трябва да се влияят неблагоприятно от добавянето на имобилайзера (напречно сечение на електрическите проводници, безопасност на контактите и др.). | Vor allem dürfen die elektrischen Eigenschaften der fahrzeugeigenen Stromkreise durch den Einbau der Wegfahrsperre nicht beeinträchtigt werden (Leitungsquerschnitte, Kontaktsicherheit usw.). |
Имобилайзерът може да бъде комбиниран с други системи напревозното средство или да бъде включен в тях (напр. управление на двигателя, алармени системи). | Eine Wegfahrsperre kann mit anderen Fahrzeugsystemen kombiniert oder in sie integriert sein (zum Beispiel Motorsteuerung, Alarmsysteme). |
Не трябва да бъде възможно имобилайзерът да възпрепятства освобождаването на спирачките на превозното средство, освен в случай на имобилайзер, който възпрепятства освобождаването на пневматично освобождавани пружинни спирачки [9]и който функционира по такъв начин, че при нормална работа или в условия на неизправност се удовлетворяват техническите изисквания на Правило № 13 в сила към момента на подаването на заявление за одобрение на типа по настоящото правило. | Eine Wegfahrsperre darf nicht verhindern, dass die Fahrzeugbremsen gelöst werden; dies gilt nicht für eine Wegfahrsperre, die das Lösen pneumatisch lösender Federspeicherbremsen [9]verhindert und so arbeitet, dass unter normalen Betriebsbedingungen oder bei einer Störung die technischen Vorschriften der Regelung Nr. 13 in der zum Zeitpunkt der Antragstellung nach dieser Regelung geltenden Fassung eingehalten sind. |
Съответствието с настоящата точка не освобождава имобилайзер, който възпрепятства освобождаването на пневматично освобождавани пружинни спирачки, от техническите изисквания, определени в настоящото правило. | Unbeschadet der Einhaltung der Bestimmungen dieses Absatzes müssen bei einer Wegfahrsperre, die das Lösen pneumatisch lösender Federspeichenbremsen verhindert, die technischen Vorschriften dieser Regelung eingehalten sein. |
Не трябва да бъде възможно имобилайзерът да работи по такъв начин, че да задейства спирачките на превозното средство. | Eine Wegfahrsperre darf nicht bewirken, dass die Fahrzeugbremsen betätigt werden. |
Обхват на блокирането | Sicherungsumfang |
Имобилайзерът трябва да бъде проектиран така, че да възпрепятства превозното средство да работи с помощта на собствения си двигател, най-малко чрез един от следните начини: | Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert sein, dass sie den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft durch mindestens einen der nachstehend beschriebenen Vorgänge behindert: |
в случай на допълнителен монтаж на имобилайзер след закупуване на превозното средство или на превозно средство, оборудвано с дизелов двигател, да блокира най-малко две отделни електрически вериги на превозното средство, които са необходими за неговата работа с помощта на собствения му двигател (напр. стартер, запалване, подаване на гориво, пневматично освобождавани пружинни спирачки и др.); | bei nachträglichem Einbau oder bei einem Dieselfahrzeug Unterbrechung von mindestens zwei getrennten Stromkreisen im Fahrzeug, die für den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft erforderlich sind (zum Beispiel Anlasser, Zündanlage, Kraftstoffversorgung, pneumatisch lösende Federspeicherbremsen usw.), |
въздействие чрез въвеждане на код в работата на най-малко един възел на управлението, необходим за функционирането на превозното средство. | kodierter Eingriff in mindestens eine für den Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Steuereinheit. |
Имобилайзерът, предназначен за монтиране на превозно средство, оборудвано с каталитичен преобразувател, не трябва да предизвиква навлизането на неизгоряло гориво в изпускателния колектор. | Eine Wegfahrsperre für den Einbau in ein Fahrzeug, das mit einem Katalysator ausgerüstet ist, darfnicht bewirken, dass unverbrannter Kraftstoff in den Auspuff gelangt. |
Надеждност на работата | Betriebszuverlässigkeit |
Надеждност на работата трябва да бъде осигурена чрез подходяща конструкция на имобилайзера, като бъдат взети предвид условията на специфичната среда в превозното средство (вж. точки 8.2.8 и 8.4). | Die Betriebszuverlässigkeit wird durch die geeignete Konstruktion der Wegfahrsperre gewährleistet, wobei die spezielle Umgebungsbedingungen im Fahrzeug zu berücksichtigen sind (siehe die Absätze 8.2.8 und 8.4). |
Устойчивост на работата | Betriebssicherheit |
Трябва да се гарантира, че имобилайзерът не променя състоянието си (включено/изключено) в резултат на което и да е отизпитванията, посочени в точка 8.4. | Es muss sichergestellt sein, dass sich bei keiner der Prüfungen nach Absatz 8.4 der Zustand der Wegfahrsperre (aktiviert/deaktiviert) ändert. |
Включване на имобилайзера | Aktivieren der Wegfahrsperre |
Имобилайзерът трябва да се включва без допълнително действие от страна на водача по най-малко един от следните начини: | Die Wegfahrsperre muss durch mindestens einen der nachstehend beschriebenen Vorgänge aktiviert werden, ohne dass der Fahrzeugführer zusätzliche Handgriffe ausführen muss: |
при завъртане на ключа за запалването в положение „0“ на ключалката на запалването и задействането на врата; в допълнение е позволено имобилайзери, които се изключват непосредствено преди или по време на нормалното пускане на двигателя на превозното средство, да се включват при изключване на запалването; | Beim Drehen des Zündschlüssels in die 0-Stellung im Zündschloss und Betätigen eines Türkontakts; außerdem dürfen sich Wegfahrsperren, die unmittelbar vor dem normalen Anlassen des Fahrzeugmotors oder während diese Vorgangs deaktiviert werden, beim Ausschalten der Zündung aktivieren; |
максимум 1 минута след изваждането на ключа от ключалката на запалването. | höchstens eine Minute nach dem Abziehen des Zündschlüssels. |
Ако е възможно задействането на имобилайзера, когато ключът за запалването е в положение на режим на работа на двигателя, както е предвидено в точка 8.2.4, имобилайзерът може също да бъде включван чрез отварянето на вратата на водача и/или при целенасочено действие на лицето, имащо разрешение да ползва превозното средство. | Wenn die Wegfahrsperre in aktivierten Zustand gelangen kann, während sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft (siehe Absatz 8.2.4), darf die Wegfahrsperre auch durch das Öffnen der Fahrertür und/oder ein bewusstes Vorgehen des befugten Benutzers aktiviert werden. |
Изключването на имобилайзера се извършва с едно от следните устройства или чрез комбинация от тях. | Das Deaktivieren muss durch eine der folgenden Einrichtungen oder eine Kombination davon erfolgen. |
Разрешават се и други устройства с еквивалентно ниво на сигурност, притежаващи еквивалентни показатели. | Andere Einrichtungen mit einem vergleichbaren Sicherheitsgrad, mit denen die gleiche Wirkung erzielt wird, sind zulässig. |
Цифрова клавиатура за въвеждане на индивидуално избираем код, имащ поне 10000 варианта. | Ein Tastenfeld für die Eingabe eines individuell wählbaren Codes mit mindestens 10000 Varianten; |
Ако е налице възможност изключването да бъде осъществено чрез дистанционно управление, имобилайзерът трябва да се завърне във включено състояние в рамките на 5 минути след изключването, в случай че не е предприето допълнително действие във веригата, осигуряваща пускането на двигателя. | Kann die Wegfahrsperre mit Hilfe der Fernbedienung deaktiviert werden, so muss sie innerhalb von fünf Minuten nach dem Deaktivieren in den aktivierten Zustand zurückkehren, falls keine weiteren Aktionen im Auslasserstromkreis erfolgt sind. |
Позволено е използването на светлинни индикатори, разположени в отделението за пътници и извън него, които да дават информация за състоянието на имобилайзера (включено/изключено, преминаване от включено към изключено състояние или обратното). | Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (aktiviert/deaktiviert, Wechsel von aktiviert zu deaktiviert und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig. |
Ако е предвидена индикация за краткотрайни „динамични“ процеси, като промяната от „включено“ към „изключено“ или обратно, тя трябва да бъде светлинна съгласно точка 8.3.6.1. | Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „aktiviert“ zu „deaktiviert“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei um eine optische Anzeige nach Absatz 8.3.6.1 handeln. |
РАБОТНИ ПАРАМЕТРИ И УСЛОВИЯ НА ИЗПИТВАНЕ | BETRIEBSPARAMETER UND PRÜFBEDINGUNGEN |
Всички компоненти на имобилайзера трябва да съответстват на предписанията, посочени в точка 6.4 от настоящото правило. | Alle Bauteile der Wegfahrsperre müssen den Vorschriften des Absatzes 6.4 dieser Regelung entsprechen. |
компонентите, които са монтирани и изпитвани като части от превозното средство, независимо от това дали на него е монтиран или не имобилайзер (напр. светлини); или | die Bauteile, die als Teil des Fahrzeugs eingebaut sind und geprüft werden, unabhängig davon, ob eine Wegfahrsperre eingebaut ist (zum Beispiel Leuchten), oder |
компонентите, които са били изпитвани предварително като части от превозно средство, за което са представени документални доказателства. | die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeugs geprüft worden sind und für die Nachweise vorliegen. |
Всички изпитвания трябва да бъдат извършени последователно на един и същ имобилайзер. | Alle Prüfungen sind der Reihe nach an einer einzigen Wegfahrsperre durchzuführen. |
Въпреки това по усмотрение на органа, провеждащ изпитванията, може да се използват други образци имобилайзери, ако се счита, че това не оказва влияние на резултатите от другите изпитвания. | Nach Ermessen der Prüfbehörde können jedoch noch weitere Muster verwendet werden, wenn davon ausgegangen wird, dass dadurch die Ergebnisse der anderen Prüfungen nicht beeinträchtigt werden. |
Изпитване на работата | Funktionsprüfung |
След извършване на всички посочени по-долу изпитвания имобилайзерът трябва да бъде изпитван при нормалните условия на изпитване, определени в точка 6.4.2.1.2 от настоящото правило, за да се провери дали продължава да работи нормално. | Nach Abschluss aller aufgeführten Prüfungen ist die Wegfahrsperre unter den normalen Prüfbedingungen nach Absatz 6.4.2.1.2 dieser Regelung zu prüfen, um sicherzustellen, dass sie weiterhin normal funktioniert. |
Ако е необходимо, предпазителите могат да бъдат заменени преди началото на изпитването. | Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden. |
Всички компоненти на имобилайзера трябва да съответстват на предписанията, посочени в точки от 6.4.2.2 до 6.4.2.8 и в точка 6.4.2.12 от настоящото правило. | Alle Bauteile der Wegfahrsperre müssen den Vorschriften der Absätze 6.4.2.2 bis 6.4.2.8 und 6.4.2.12 dieser Regelung entsprechen. |
(Точки от 8.5.1 до 8.5.3 се прилагат само за целите на монтажа, последващ продажбата на превозното средство) | (Die Absätze 8.5.1 bis 8.5.3 gelten nur für die Nachrüstung.) |
Всеки имобилайзер се придружава от: | Jeder Wegfahrsperre ist Folgendes beizufügen: |
подробните инструкции за монтаж, предоставени от доставчика, трябва да са такива, че когато се изпълняват правилно от компетентен монтьор, да не се влошава безопасността и надеждността на превозното средство; | Die ausführliche, vom Lieferanten mitgelieferte Einbauanweisung muss so gestaltet sein, dass bei richtiger Anwendung dieser Anweisung durch einen Einbaufachmann die Sicherheit und die Zuverlässigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigtsind, |
приложените инструкции за монтаж трябва да определят изискванията за електрическото захранване на имобилайзера и, когато е целесъобразно, да дават съвет за използване на по-голяма акумулаторна батерия; | in der mitgelieferten Einbauanweisung muss der elektrische Leistungsbedarf der Wegfahrsperre angegeben sein, und es muss gegebenenfalls die Wahl einer größeren Batteriekapazität empfohlen werden, |
доставчикът трябва да осигури процедури за проверка на превозното средство след монтажа на устройството. | der Lieferant muss Verfahren angeben, nach denen das Fahrzeug nach Einbau der Wegfahrsperre überprüft wird. |
Специално внимание трябва да се обърне на свързаните с безопасността аспекти; | Vor allem muss auf sicherheitsrelevante Merkmale hingewiesen werden; |
общо предупреждение към купувача на имобилайзера, което да насочва вниманието му към следните точки: | ein allgemeiner Hinweis an den Käufer der Wegfahrsperre, zu den folgenden Punkten: |
имобилайзерът следва да бъде монтиран в съответствие с инструкциите на производителя; | die Wegfahrsperre ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen, |
препоръчва се избор на добър монтьор (купувачът може да се обърне към производителя на имобилайзера, за да му бъдат посочени съответните монтьори); | es wird empfohlen, einen guten Einbaufachmann zu wählen (der Hersteller der Wegfahrsperre nennt auf Anfrage geeignete Fachbetriebe), |
сертификатът за монтаж, приложен към имобилайзера, следва да бъде попълнен от монтьора. | die mit der Wegfahrsperre mitgelieferte Einbaubescheinigung ist vom Einbaufachmann auszufüllen; |
общо предупреждение относно опасностите от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към имобилайзера; такива изменения и допълнения автоматично правят невалиден сертификата за монтаж, посочен в точка 8.5.2 по-горе. | eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, die sich durch Veränderungen am System oder den Einbau zusätzlicher Teile ergeben können; durch solche Veränderungen und zusätzlichen Teile würde die Einbaubescheinigung nach Absatz 8.5.2 automatisch ungültig. |
ИЗМЕНЕНИЕ НА ТИПА И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО | 9. ÄNDERUNG DES TYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG |
Всяко изменение на типа на превозно средство или компонент, имащо отношение към настоящото правило, се съобщава на административния отдел, който е одобрил типа превозно средство или компонент. | Jede Änderung eines Fahrzeug- oder Baugruppentyps nach dieser Regelung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeug- oder Baugruppentyp erteilt hat. |
В такъв случай отделът може: | Die Behörde kann dann |
да прецени, че е малко вероятно направените изменения да окажат осезаем неблагоприятен ефект и че при всички положения компонентът на превозното средство продължава да съответства на изискванията; или | entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Baugruppe oder das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder |
да изиска допълнителен протокол от техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията. | bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern. |
Потвърждението или отказът за одобрение, в което се посочва изменението, се съобщава съгласно процедурата, посочена в точка 4.3 по-горе, на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило. | Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen. |
Компетентният орган, който издава разширението на одобрението, присвоява сериен номер на всеки формуляр за съобщение, изготвян за такова разширение. | Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu. |
ПРОЦЕДУРИ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО | VERFAHREN ZUR KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION |
Процедурите за съответствие на производството трябва да съответстват на определените в Спогодбата, допълнение 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), като се спазват следните изисквания: | Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei folgende Vorschriften eingehalten sein müssen: |
Всяко превозно средство/компонент, одобрен(о) по настоящото правило, трябва да бъде произведен(о) така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията от съответната(ите) част(и) от настоящото правило. | Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge/Baugruppen müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des jeweils zutreffenden Teils (der jeweils zutreffenden Teile) dieser Regelung eingehalten sind. |
Изпитванията, предписани в съответната(ите) част(и) от настоящото правило, се провеждат за всеки тип превозно средство или компонент на случаен принцип при статистически контрол в съответствие с една от обичайните процедури за осигуряване на качеството. | Bei jedem Fahrzeug- oder Baugruppentyp sind die in dem jeweils zutreffenden Teil (den jeweils zutreffenden Teilen) dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen nach einem der üblichen Qualitätssicherungsverfahren mit Hilfe der statistischen Kontrolle und anhand von Stichproben durchzuführen. |
Органът, издал одобрението, може по всяко време да провери методите за контрол на съответствието, прилагани във всеки един производствен обект. | Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Fertigungsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen. |
Нормалната честота на тези проверки е веднъж на всеки две години. | Diese Überprüfungen werden gewöhnlich alle zwei Jahre durchgeführt. |