Source | Target | САНКЦИИ ПРИ НЕСЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО | MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION |
Одобрението, издадено по отношение на тип превозно средство/компонент в съответствие с настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 10 по-горе. | Die für einen Fahrzeug- oder Baugruppentyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 10 nicht eingehalten sind. |
Ако страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, отмени издадено от нея одобрение, тя незабавно уведомява за това останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, чрез формуляр, съответстващ на образеца от приложение 2, част 1, 2 или 3, в зависимост от конкретния случай. | Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2, Teil 1, 2 oder 3 dieser Regelung entspricht. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип превозно средство/компонент, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението, който при получаване на съответното съобщение на свой ред уведомява за това другите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр, съответстващ на образеца от приложение 2, част 1, 2 или 3, в зависимост от конкретния случай. | Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2, Teil 1, 2 oder 3 dieserRegelung entspricht. |
ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА НА ИМОБИЛАЙЗЕР | TYPGENEHMIGUNG EINER WEGFAHRSPERRE |
След изтичане на 36 месеца след датата на влизане в сила на допълнение 1 към първоначалната версия на правилото, страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, издават одобрения само ако подлежащият на одобрение тип компонент или отделентехнически възел отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено с допълнение 1 към първоначалната версия на правилото. | Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung der Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Typ eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit den Vorschriften dieser durch die Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung geänderten Regelung entspricht. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, продължават да издават одобрения за тези типове компоненти или отделни технически възли, които съответстват на изискванията на първоначалната версия на правилото, при условие че компонентът или отделният технически възел са предназначени за резервни части за монтаж на превозни средства в експлоатация и ако монтажът на компонент или отделен технически възел, удовлетворяващи изискванията на настоящото правило, изменено с допълнение 1 към първоначалната версия на настоящото правило, е технически неосъществим. | Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für jene Typen von Bauteilen oder selbständigen technischen Einheiten erteilen, die den Vorschriften der ursprünglichen Fassung dieser Regelung entsprechen, vorausgesetzt, dass das Bauteil oder die selbständige technische Einheit als Ersatzteil für in Verkehr befindliche Fahrzeuge vorgesehen ist und dass es technisch nicht möglich wäre, ein Bauteil oder eine selbständige technische Einheit anzubauen, das (die) den Vorschriften in dieser durch Ergänzung 1 der ursprünglichen Fassung geänderten Regelung entspricht. |
ОДОБРЕНИЕ НА ТИП ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО | GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS |
След изтичане на 36 месеца след датата на влизане в сила на допълнение 1 към първоначалната версия на правилото, страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, издават одобрения само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено с допълнение 1 към първоначалната версия на правилото. | Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung der Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser durch die Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung geänderten Regelung entspricht. |
НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯТА ЗА ОДОБРЕНИЕ, И НА АДМИНИСТРАТИВНИТЕ ОТДЕЛИ | NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER TECHNISCHEN DIENSTE, DIE DIE PRÜFUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DURCHFÜHREN, UND DER BEHÖRDEN |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, съобщават на секретариата на Организацията на обединените нации наименованията и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитванията за одобрение, и на административните отдели, които издават одобренията и на които следва да се изпращат формулярите, удостоверяващи одобрението, разширението, отказването или отменянето на одобрение, издадени в други държави. | Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die in anderen Ländern ausgestellten Mitteilungsblätter für die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung zu übersenden sind. |
Вземат се предвид само превозните средства с електрически системи с напрежение 12 V. | Dies gilt nur für Fahrzeuge mit 12-V-Anlagen. |
Препоръчва се страните по Спогодбата да прилагат части I и IV за одобряване на превозни средства от категория М1 и част I единствено за одобряване на превозни средства от категория N1, като другите изисквания остават незадължителни. | Es wird empfohlen, dass die Vertragsparteien die Teile I und IV bei der Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse M1 und Teil I nur bei der Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse N1 anwenden, die Anwendung der anderen Vorschriften ist freigestellt. |
Части II, III и IV следва да се прилагат, когато подобно оборудване се монтира на превозни средства от категориите, упоменати в точки от 1.3 до 1.5. | Die Teile II, III und IV sollten bei Einrichtungen für Fahrzeuge der in den Absätzen 1.3 bis 1.5 genannten Klassen angewendet werden. |
1 за Германия, 2 за Франция, 3 за Италия, 4 за Нидерландия, 5 за Швеция,6 за Белгия, 7 за Унгария, 8 за Чешката република, 9 за Испания, 10 за Сърбия и Черна гора, 11 за Обединеното кралство, 12 за Австрия, 13 за Люксембург, 14 за Швейцария, 15 (не е присвоено), 16 за Норвегия, 17 за Финландия, 18 за Дания, 19 за Румъния, 20 за Полша, 21 за Португалия, 22 за Руската федерация, 23 за Гърция, 24 за Ирландия, 25 за Хърватия, 26 за Словения, 27 за Словакия, 28 за Беларус, 29 за Естония, 30 (не е присвоено), 31 за Босна и Херцеговина, 32 за Латвия, 33 (не е присвоено), 34 за България, 35 (не е присвоено), 36 за Литва, 37 за Турция, 38 (не е присвоено), 39 за Азербайджан, 40 за бившата югославска република Македония, 41 (не е присвоено), 42 за Европейската общност (одобренията се издават от нейните държави-членки, които използват своя съответен символ по ИКЕ), 43 за Япония, 44 (не е присвоено), 45 за Австралия, 46 за Украйна, 47 за Южна Африка, 48 за Нова Зеландия, 49 за Кипър, 50 за Малта и 51 за Република Корея. | 1 für Deutschland, 2 für Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Niederlande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für Ungarn, 8 für die Tschechische Republik, 9 für Spanien, 10 für Serbien und Montenegro, 11 für das Vereinigte Königreich, 12 für Österreich, 13 für Luxemburg, 14 für die Schweiz, 15 (–), 16 für Norwegen, 17 für Finnland, 18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für Polen, 21 für Portugal, 22 für die Russische Föderation, 23 für Griechenland, 24 für Irland, 25 für Kroatien, 26 für Slowenien, 27 für die Slowakei, 28 für Weißrussland, 29 für Estland, 30 (–), 31 für Bosnien und Herzegowina, 32 für Lettland, 33 (–), 34 für Bulgarien, 35 (–), 36 für Litauen, 37 für die Türkei, 38 (–), 39 für Aserbaidschan, 40 für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, 41 (–), 42 für die Europäische Gemeinschaft (Genehmigungen werden von ihren Mitgliedstaaten unter Verwendung ihres jeweiligen ECE-Zeichens erteilt), 43 für Japan, 44 (–), 45 für Australien, 46 für die Ukraine, 47 für Südafrika, 48 für Neuseeland, 49 für Zypern, 50 für Malta und 51 für die Republik Korea. |
Следващи номера ще бъдат присвоявани на други държави в хронологичния ред, по който те ратифицират или се присъединяват към Спогодбата за приемане на еднакви технически предписания, прилагани спрямо колесните превозни средства, оборудването и частите, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесни превозни средства, и на условията за взаимно признаване на одобрения, издавани на основата на тези предписания, като така присвоените номера се съобщават от генералния секретар на Организацията на обединените нации на страните по Спогодбата. | Die folgenden Zahlen werden den anderen Ländern, die dem Übereinkommen über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden, beigetreten sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt, und die so zugeteilten Zahlen werden den Vertragsparteien des Übereinkommens vom Generalsekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt. |
ETSI: Европейски институт за стандарти в далекосъобщенията. | ETSI: European Telecommunications Standards Institute (Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen). |
Ако при влизането в сила на настоящото правило тези стандарти не са налични, тогава се прилагат съответните национални изисквания. | Sind diese Normen bei Inkrafttreten dieser Regelung nicht verfügbar, so gelten die entsprechenden innerstaatlichen Vorschriften. |
CEPT Европейска конференция по пощи и далекосъобщения.ERC Европейски комитет по радиосъобщения. | CEPT Conference of European Posts and Telecommunications (Europäische Konferenz der Verwaltungen für Post und Telekommunikation). |
Страните по Спогодбата могат да забранят честотата и/или мощността или могат да позволят използването на друга честота и/или мощност. | Die Vertragsparteien dürfen die Verwendung einer Frequenz und/oder Leistung untersagen und die Verwendung einer anderen Frequenz und/oder Leistung gestatten. |
Не е необходимо светлините, които се използват като част от светлинните алармени устройства и които са включени в стандартната осветителна система на превозното средство, да съответстват на работните параметри, указани в точка 6.4.1, както и не трябва да се подлагат на изпитванията, изброени в точка 6.4.2. | Leuchten, die als Teil der optischen Warnvorrichtungen verwendet werden und zur serienmäßigen Beleuchtungsanlage des Fahrzeugs gehören, brauchen den in Absatz 6.4.1 festgelegten Betriebsparametern nicht zu entsprechen und sind den Prüfungen nach Absatz 6.4.2 nicht zu unterziehen. |
Съгласно определението в приложение 8 към Правило № 13 на ИКЕ, така както е изменено. | Entsprechend der Begriffsbestimmung in Anhang 8 der Regelung Nr. 13 in der entsprechend geänderten Fassung. |
Част I | Teil 1 |
ИНФОРМАЦИОНЕН ДОКУМЕНТ | BESCHREIBUNGSBOGEN |
в съответствие с точки 5, 7 и 8, в зависимост от конкретния случай, от Правило № 116 относно одобрение съгласно ИКЕ на типа на система на тип превозно средство по отношение на устройствата за предотвратяване на неразрешено използване | gemäß Absatz 5, 7 bzw. 8 der Regelung Nr. 116, betreffend die ECE-Typgenehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung |
без алармена система/с алармена система [1], | ohne/mit Alarmsystem [1] |
без имобилайзер/с имобилайзер [1]Ненужното се зачерква (има случаи, когато е възможно повече от едно вписване и не е необходимо да се зачерква нищо). , | ohne/mit Wegfahrsperre [1]Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft). |
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ | ALLGEMEINES |
Марка (търговско наименование на производителя): | Marke (Handelsname des Herstellers): |
Тип: | Typ: |
Начини за идентифициране на типа, ако са обозначени върху устройството [2]: 1.3.1. | Typbezeichnung, falls an der Einrichtung vorhanden [2]: 1.3.1. |
Местоположение на тази маркировка: | Stelle, an der dieses Kennzeichen angebracht ist: |
Категория на превозното средство [3]: | Fahrzeugklasse [3]: |
Наименование и адрес на производителя: | Name und Anschrift des Herstellers: |
Местоположение на маркировката за одобрение на ИКЕ: | Stelle, an der das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist: |
Адрес(и) на монтажното(ите) предприятие(я): | Anschrift(en) des Montagewerks (der Montagewerke): |
ОБЩИ КОНСТРУКТИВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | ALLGEMEINE BAULICHE MERKMALE DES FAHRZEUGS |
Снимки и/или чертежи на представително превозно средство: | Fotografien und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: |
Местоположение на водача: ляво/дясно [1]Ненужното се зачерква (има случаи, когато е възможно повече от едно вписване и не е необходимо да се зачерква нищо). | Linkslenkung/Rechtslenkung [1]Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft). |
Устройства за предотвратяване на неразрешено използване на превозното средство | Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung des Fahrzeugs |
Защитно устройство: | Schutzeinrichtung: |
Подробно описание на типа превозно средство по отношение на устройството и конструкцията на управлението или на възела, на който действа защитното устройство: | Ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anordnung und Bauart der Betätigungseinrichtung oder des Teils, auf den die Schutzeinrichtung wirkt: |
Чертежи на защитното устройство и на неговото монтиране към превозното средство: | Zeichnungen der Schutzeinrichtung und ihrer Befestigung am Fahrzeug: |
Техническо описание на устройството: | Technische Beschreibung der Einrichtung: |
Данни за използваните комбинации за заключване: | Angaben zu den verwendeten Schlüsselkombinationen: |
Имобилайзер на превозното средство: | Fahrzeugwegfahrsperre: |
номер на одобрението на типа, ако има такъв: | Genehmigungsnummer, falls zugeteilt: |
За имобилайзери, които все още не са одобрени | Bei Wegfahrsperren, für die noch keine Genehmigung erteilt wurde: |
Подробно техническо описание на имобилайзера на превозното средство и на мерките, предприети срещу неволното му активиране: | Ausführliche technische Beschreibung der Fahrzeugwegfahrsperre und des Schutzes gegen eine unbeabsichtigte Aktivierung: |
Системата(ите), върху която(ито) действа имобилайзерът на превозното средство: | System(e), auf das (die) die Fahrzeugwegfahrsperre wirkt: |
Брой на ефективните взаимозаменяеми кодове, ако е приложимо: | Gegebenenfalls Zahl der effektiven Rollcodes: |
Алармена система, ако има такава: | Alarmsystem, falls vorhanden: |
Подробно описание на типа превозно средство по отношение на устройството на монтираната АСПС, илюстрирано съсснимки и/или чертежи (когато АСПС вече е типово одобрена като отделен технически възел, може да се направи позоваване на описанието в точка 4.2 от информационния документ на производителя на АСПС): | Eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anordnung des eingebauten FAS mit Fotos und/oder Zeichnungen (wenn das FAS bereits als selbständige technische Einheit typgenehmigt worden ist, kann auf die Beschreibung in Absatz 4.2 des Beschreibungsbogens des Herstellers des FAS Bezug genommen werden): |
За алармени системи, които все още не са одобрени | Bei Alarmsystemen, für die noch keine Genehmigung erteilt wurde |
Подробно описание на алармената система и на частите на превозното средство, свързани с монтираната алармена система: | Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystem zusammenwirken: |
Списък на основните компоненти, от които се състои алармената система: | Liste der Hauptbauteile des Alarmsystems: |
Част 2 | Teil 2 |
в съответствие с точка 6 от Правило № 116 относно одобрение съгласно ИКЕ на типа на компонент или отделен технически възел на алармена система | gemäß Absatz 6 der Regelung Nr. 116 betreffend die ECE-Typgenehmigung oder die Typgenehmigung einer selbständigen technischen Einheit für ein Alarmsystem |
ОПИСАНИЕ НА УСТРОЙСТВОТО | BESCHREIBUNG DER EINRICHTUNG |
Предприети мерки за защита срещу лъжливи алармени сигнали: | Sicherung gegen Fehlalarm: |