Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
ЧАСТ III — ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА МОНТАЖА НА УСЗ ОТ ОДОБРЕН ТИП СЪГЛАСНО ЧАСТ II ОТ НАСТОЯЩОТО ПРАВИЛОTEIL III — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DES ANBAUS EINER NACH TEIL II DIESER REGELUNG TYPGENEHMIGTEN SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNG
Приложение 1 — Допълнение 1 — Съобщение (част I)Anhang 1 — Anlage 1 — Mitteilung (Teil I)
Допълнение 2 — Съобщение (част II)Anlage 2 — Mitteilung (Teil II)
Допълнение 3 — Съобщение (част III)Anlage 3 — Mitteilung (Teil III)
Приложение 2 — Оформление на маркировките за одобрениеAnhang 2 — Anordnung der Genehmigungszeichen
Приложение 3 — Условия на изпитванеAnhang 3 — Prüfbedingungen
ЧАСТ I Превозни средства от категории N2, N3, O3 и O4 [1], оборудвани с устройства за странична защита, които не са одобрени отделно съгласно част II от настоящото правило или са така проектирани и/или оборудвани, че техните компоненти могат да се разглеждат като изпълняващи напълно или частично функциите на такова устройство.TEIL I Fahrzeuge der Klassen N2, N3, O3 und O4 [1], die mit einer nicht speziell nach Teil II dieser Regelung genehmigten seitlichen Schutzeinrichtung ausgerüstet oder die so beschaffen und/oder ausgerüstet sind, dass angenommen werden kann, dass ihre Bauteile vollständig oder teilweise die Aufgaben einer solchen Einrichtung erfüllen.
ЧАСТ II Устройства за странична защита, предназначени за монтиране на превозни средства от категории N2, N3, O3 и O4 [1]Както е дефинирано в Консолидирано решение законструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, точка 2.TEIL II seitliche Schutzeinrichtungen, die für den Anbau an Fahrzeugen der Klassen N2, N3, O3 und O4 bestimmt sind [1]Nach der Definition in der Gesamtresolution zur Fahrzeugtechnik (R.E.3), ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Absatz 2.
ЧАСТ III Монтирането на превозни средства от категории N2, N3, O3 и O4 [1]Както е дефинирано в Консолидирано решение за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, точка 2.TEIL III den Anbau von nach Teil II dieser Regelung typgenehmigten seitlichen Schutzeinrichtungen an Fahrzeugen der Klassen N2, N3, O3 und O4 [1]Nach der Definition in der Gesamtresolution zur Fahrzeugtechnik (R.E.3), ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Absatz 2.
на устройства за странична защита, чийто тип е бил одобрен съгласно част II от настоящото правило, както и за комплектоването на превозни средства, частично одобрени съгласно част I и комплектовани с устройства за странична защита, чийто тип е бил одобрен съгласно част II от настоящото правило.und für die Vervollständigung von Fahrzeugen, die teilweise nach Teil I genehmigt und mit nach Teil II dieser Regelung typgenehmigten seitlichen Schutzeinrichtungen ausgerüstet wurden.
Настоящото правило не се прилага за:Diese Regelung gilt nicht für:
влекачи на полуремаркета;Sattelzugmaschinen;
превозни средства, проектирани и конструирани за специални цели, при които поради физически причини не е възможно да се монтират устройства за странична защита.Spezialfahrzeuge, bei denen es aus praktischen Gründen nicht möglich ist, seitliche Schutzeinrichtungen anzubringen.
Еднакви определения за части I, II и IIIFür Teil I, II und III geltende Begriffbestimmungen:
„Маса в ненатоварено състояние“ означава масата на превозното средство в работно състояние, празно и ненатоварено, но заредено с гориво, охлаждаща течност, смазочно масло, инструменти и резервно колело (ако такова е осигурено като стандартно оборудване от производителя на превозното средство);„Leermasse“ die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand, ohne Insassen und Ladung, aber mit vollem Kraftstoffvorrat sowie mit Kühlmittel, Schmierstoff, Bordwerkzeug und Reserverad (sofern vom Fahrzeughersteller serienmäßig geliefert);
„Максимална маса“ означава технически допустимата маса, заявена от производителя на превозното средство (тази маса може да бъде по-голяма от „максималната допустима маса“, определена от националната администрация);„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
„Незащитени участници в движението“ означава пешеходци, колоездачи или мотоциклетисти, които участват в движението по такъв начин, че са уязвими поради вероятност от попадане под страничните части на превозното средство и въвличане под колелата;„ungeschützte Verkehrsteilnehmer“ Fußgänger, Fahrrad- oder Kraftradfahrer, für die auf der Straße das Risiko besteht, dass sie seitlich unter das Fahrzeug geraten und von den Rädern erfasst werden;
„Устройство за странична защита (УСЗ)“ се състои от надлъжна част (части) и връзка (връзки) (крепежни елементи) към страничните части на шасито или други конструктивни части на превозното средство, проектирани така, че да предлагат ефикасна защита на незащитените участници в движението срещу опасността от попадане под страничните части на превозното средство и въвличане под колелата.„seitliche Schutzeinrichtung“ eine aus einem (mehreren) Längsträger(n) und einem (mehreren) Verbindungsteil(en) zu den Längsträgern des Fahrgestells oder anderen Teilen der Fahrzeugstruktur bestehende Einrichtung, die so gebaut sein muss, dass sie ungeschützten Verkehrsteilnehmern einen wirksamen Schutz vor der Gefahr bietet, seitlich unter das Fahrzeug zu geraten und von den Rädern erfasst zu werden.
За УСЗ могат да се използват също части на превозното средство.Auch Teile des Fahrzeugs können als seitliche Schutzeinrichtung verwendet werden.
Специфични определения за част INur für Teil I geltende Begriffbestimmungen:
„Одобрение на превозно средство“ означава одобрение на типа на комплектовано, некомплектовано илинапълно комплектовано превозно средство по отношение на неговата странична защита;„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung einesvollständigen, unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Seitenschutzes;
„Тип превозно средство“ означава категория превозни средства, които не се различават по следните основни характеристики като широчина на задната ос, обща широчина, размери, форма и материали на цялата странична част на превозното средство (включително и кабината, ако е монтирана) и характеристики на окачването на превозното средство, доколкото те влияят на изискванията, посочени в точка 12.„Fahrzeugtyp“ eine Klasse von Fahrzeugen, die sich in wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden, wie z. B. Breite der Hinterachse, Gesamtbreite, Abmessungen, Form und Werkstoffe der gesamten Fahrzeugseite (einschließlich Fahrerhaus, sofern vorhanden) und den Eigenschaften der Aufhängung, sofern diese für die Vorschriften nach Absatz 12 von Belang sind.
Специфични определения за част IINur für Teil II geltende Begriffbestimmungen:
„Одобрение на УСЗ“ означава одобрението на тип УСЗ по отношение на изискванията, изложени в точка 14;„Genehmigung einer seitlichen Schutzeinrichtung“ die Genehmigung eines Typs einer solchen Einrichtung gemäß den Vorschriften nach Absatz 14;
„Тип УСЗ“ означава УСЗ, което не се различава по отношение на такива основни характеристики като форма, размери, закрепване, материали и маркировките, посочени в точка 5.2.4.„Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung“ seitliche Schutzeinrichtungen, die sich in wesentlichen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden, wie z. B. der Form, den Abmessungen, der Befestigung, den Werkstoffen und den Aufschriften nach Absatz 5.2.4.
Специфични определения за част IIINur für Teil III geltende Begriffbestimmungen:
„Одобрение на превозно средство“ означава одобрението на тип превозно средство по отношение на монтажа на УСЗ от одобрен тип съгласно част II от настоящото правило, включително, ако е необходимо, комплектоването на превозно средство, частично одобрено съгласно част I;„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaus eines nach Teil II dieser Regelung genehmigten Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung sowie gegebenenfalls hinsichtlich der Vervollständigung eines teilweise nach Teil I genehmigten Fahrzeugs;
„Тип превозно средство“ означава превозни средства, които не се различават по отношение на такива основни аспекти като:„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich beispielsweise in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
широчина на задната ос;Breite der Hinterachse;
конструкцията, размерите, формата и височината от земята на страничните части на превозното средство и характеристиките на окачването, доколкото те влияят на изискванията, посочени в точка 15 от настоящото правило;Aufbau, Abmessungen, Form und Höhe über dem Boden der Seiten des Fahrzeugs und Eigenschaften der Aufhängung, sofern sie eine Bedeutung für die Vorschriften nach Absatz 15 dieser Regelung haben;
одобреното УСЗ, монтирано на превозното средство.am Fahrzeug angebrachte und genehmigte seitliche Schutzeinrichtung.
ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯALLGEMEINES
Изискванията на настоящото правило трябва да се считат за удовлетворени, ако:Die Anforderungen dieser Regelung gelten als erfüllt, wenn
превозното средство е оборудвано с УСЗ в съответствие с изискванията на част I и/или част III; илиdas Fahrzeug mit einer seitlichen Schutzeinrichtung entsprechend den Vorschriften von Teil I und/oder Teil III ausgerüstet ist oder
превозното средство е проектирано и/или оборудвано отстрани така, че поради формите и характеристиките им неговите съставни части могат да бъдат включени в устройството за странична защита и/или да се счита, че го заместват.das Fahrzeug an der Seite sokonstruiert und/oder ausgerüstet ist, dass seine Bauteile aufgrund ihrer Form und Eigenschaften als Ersatz für die seitliche Schutzeinrichtung eingebaut werden und/oder diese Bauteile als ein solcher Ersatz angesehen werden können.
За компонентите, чиято комбинирана функция отговаря на изискванията, установени в точки 12 и 15 се счита, че формират УСЗ.Bauteile, deren kombinierte Funktion die Vorschriften von Absatz 12 und Absatz 15 erfüllen, gelten als seitliche Schutzeinrichtung.
УСЛОВИЯ ЗА ИЗПИТВАНЕ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВОFAHRZEUGPRÜFBEDINGUNGEN
Съответствието с изискванията, съдържащи се в част I и част III, се определя, като превозното средство е разположено в съответствие с приложение 3.Zur Prüfung der Einhaltung der Vorschriften von Teil I und Teil III ist das Fahrzeug gemäß Anhang 3 aufzustellen.
Заявление за одобрение съгласно част I от настоящото правилоAntrag auf Genehmigung nach Teil I dieser Regelung
Заявлението за одобрение на тип превозно средство по част I от настоящото правило се подава от производителя на превозното средство или от негов надлежно упълномощен представител.Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps nach Teil I dieser Regelung ist vom Fahrzeughersteller oder seinem Bevollmächtigten zu stellen.
Заявлението е придружено от посочените по-долу документи в три екземпляра и от следните данни:Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
подробно описание на типа превозно средство по отношение на неговите степен на комплектоване, конструкция, размери, формa и конструктивни материали;eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Fertigungsstands, seiner Struktur, seiner Abmessungen, Formen und einzelnen Werkstoffe;
чертежи на превозното средство, показващи типа превозно средство в изглед отстрани и отзад и конструктивните детайли на страничните части на конструкцията;Zeichnungen des Fahrzeugs, die den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht sowie konstruktive Einzelheiten des seitlichen Aufbaus zeigen;
подробно описание на УСЗ; техните размери, форма, конструктивни материали, проектните детайли на техните връзки към превозното средство и разположение в превозното средство.eine genaue Beschreibung der seitlichen Schutzeinrichtungen: ihre Abmessungen, Formen, Werkstoffe, die konstruktiven Einzelheiten ihrer Verbindungen zum Fahrzeug sowie die Lage am Fahrzeug.
На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията за одобрение, се предоставя превозно средство, представително за подлежащия на одобрение тип превозно средство.Dem für die Durchführung der Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug vorzuführen.
Превозно средство, което не включва всички съответстващи на типа компоненти, може да бъде прието за одобряване, при условие че може да се докаже, че липсата на компонентите няма да се отрази неблагоприятно на резултатите от одобряването, що се отнася до изискванията на настоящото правило.Ein Fahrzeug, das nicht alle zum Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann für die Genehmigung zugelassen werden, wenn nachgewiesen wird, dass das Fehlen der betreffenden Teile keinen nachteiligen Einfluss auf die Ergebnisse der Prüfung hat, soweit es die Vorschriften dieses Teils der Regelung betrifft.
Задължение на заявителя за одобрение на типа e да покаже, че приемането на вариантите, посочени в точка 4.1.3.1, е в съответствие с изискванията на настоящата част.Den Nachweis, dass die Abnahme der Fahrzeugausführungen nach Absatz 4.1.3.1 den Vorschriften dieses Teils der Regelung genügt, hat der Antragsteller der Genehmigung zuerbringen.
Заявление за одобрение съгласно част II от настоящото правилоAntrag auf Genehmigung nach Teil II dieser Regelung
Заявлението за одобрение съгласно част II от настоящото правило се подава от производителя на УСЗ или от негов надлежно упълномощен представител.Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung nach Teil II dieser Regelung ist vom Hersteller der seitlichen Schutzeinrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
подробно описание на УСЗ: техните размери, форма, конструктивни материали и подробности за техните проектни връзки към превозното средство;eine genaue Beschreibung der seitlichen Schutzeinrichtungen: ihre Abmessungen, Formen, Werkstoffe sowie die Einzelheiten ihrer vorgesehenen Verbindungen zum Fahrzeug;
образец от типа УСЗ: върху всички основни компоненти на образеца трябва ясно и незаличимо да са маркирани търговското наименование или марка на заявителя и обозначението на типа.ein Muster des Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung: das Muster muss auf allen seinen wesentlichen Bauteilen deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers sowie mit der Typbezeichnung gekennzeichnet sein;
На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията за одобрение, се предоставя УСЗ,представително за подлежащия на одобрение тип УСЗ.Dem für die Durchführung der Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist eine für den zu genehmigenden Typ repräsentative seitliche Schutzeinrichtung vorzuführen.
Заявление за одобрение съгласно част III от настоящото правилоAntrag auf Genehmigung nach Teil III dieser Regelung
Заявлението за одобрение съгласно част III от настоящото правило се подава от производителя на превозното средство или от негов надлежно упълномощен представител.Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung nach Teil III dieser Regelung ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
чертежи на превозното средство, показващи съгласно критериите, посочени в точка 2.4.2, типа превозно средство в изглед отстрани с указание на положението на одобреното УСЗ и конструктивните детайли на неговите връзки към превозното средство;Zeichnungen des Fahrzeugs, die entsprechend den Kriterien nach Absatz 2.4.2 den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht mit Angabe der Lage der genehmigten seitlichen Schutzeinrichtungen sowie konstruktive Einzelheiten ihrer Verbindungen zum Fahrzeug zeigen;
списък на УСЗ, предназначени за монтиране на превозното средство;ein Verzeichnis der für den Anbau am Fahrzeug vorgesehenen seitlichen Schutzeinrichtungen;
По искане на одобряващия орган се предоставя и формулярът за съобщение за одобрение на типа (т.e. приложение 1, допълнение 2 към настоящото правило) за съответното УСД;auf Wunsch der Genehmigungsbehörde ist auch das Mitteilungsblatt (d. h. Anhang 1 Anlage 2 dieser Regelung) für die seitliche(n) Schutzeinrichtung(en) beizufügen.
На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията за одобрение, се предоставя превозно средство, представително за подлежащия на одобрение тип и оборудвано с одобрено УСЗ.Dem für die Durchführung der Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug, das mit genehmigten seitlichen Schutzeinrichtungen ausgerüstet ist, vorzuführen.
Задължение на заявителя за типово одобрение e да покаже, че приемането на вариантите, посочени в точка 4.3.3.1, е в съответствие с изискваниятана настоящата част.Den Nachweis, dass die Abnahme der Fahrzeugausführungen nach Absatz 4.3.3.1 den Vorschriften dieses Teils der Regelung genügt, hat der Antragsteller der Genehmigung zu erbringen.
Одобрение съгласно част I от настоящото правилоGenehmigung nach Teil I dieser Regelung

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership