Source | Target | За превозно средство от категория N2 или N3, при което разстоянието от 300 mm, определено в точка 12.4.1.1, попада зад кабината, а устройството достига напред до 100 mm в кабината и това е избираем вариант на производителя, се спазват разпоредбите на точка 12.4.3. | Nach Wahl des Herstellers können bei einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 12.4.1.1 bis hinter das Fahrerhaus heranreicht und die Schutzeinrichtung sich nach vorn bis zu einem Abstand von weniger als 100 mm vom Fahrerhaus erstreckt, die Vorschriften nach Absatz 12.4.3 eingehalten werden. |
Задният край на УСЗ не може да се намира на разстояние по-голямо от 300 mm пред вертикалната равнина, която е перпендикулярна на надлъжната равнина и е допирателна към външната повърхност на гумата на колелото, разположено непосредствено отзад; за задния край на страничния предпазител не се изисква непрекъснат вертикален елемент. | Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich. |
Изискванията на точки 12.4 и 12.5 са независими и не могат да бъдат комбинирани. | Die Vorschriften der Absätze 12.4 und 12.5 sind jeweils eigenständig und können nicht kombiniert werden. |
В случай на превозно средство обаче, което има две управляеми оси, не се изисква наличието на УСЗ между тези две оси, ако надлъжното разстояние между осевите им линии не надвишава 2100 mm. | Bei Fahrzeugen mit zwei gelenkten Achsen ist jedoch keine seitliche Schutzeinrichtung zwischen diesen beiden Achsen erforderlich, falls der Abstand zwischen ihren Mittellinien in Längsrichtung 2100 mm nicht überschreitet. |
Предният и задният надвес на УСЗ не трябва надвишават разстоянието между връзките и центъра на плунжера, измерено по време на изпитването, предписано в точка 12.10. | Der vordere und hintere Überhang der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht den Abstand zwischen den Verbindungen und der Mitte des Druckkolbens, der gemäß der Prüfung in Absatz 12.10 gemessen wurde, überschreiten. |
В случай на няколко такива разстояния не трябва да се надвишава най-голямото разстояние на изпитване. | Werden mehrere solcher Abstände gemessen, darf der größte ermittelte Prüfabstand nicht überschritten werden. |
Долният ръб на УСЗ не трябва в нито една точка да бъде на повече от 550 mm над земята. | Die Unterkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf an keiner Stelle mehr als 550 mm über dem Boden liegen. |
Горният ръб на УСЗ трябва да бъде на не повече от 350 mm под частта на конструкцията на превозното средство, през която минава или към която се допира вертикалната равнина, допирателна към външната повърхност на гумите, като евентуалните издутини близо до земята не се вземат предвид, освен в следните случаи: | Die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 350 mm unterhalb des Teils des Fahrzeugaufbaus liegen, der durch eine senkrechte Ebene tangential zur Außenfläche der Reifen ohne Ausbuchtungen in der Nähe der Aufstandsflächen geschnitten oder berührt wird. Ausgenommen sind folgende Fälle: |
когато равнината по точка 12.9 не пресича конструкцията на превозното средство, горният ръб трябва да бъде на нивото на товарната платформа или на разстояние 950 mm от земята, като се избира по-малкото от двете разстояния; | Falls die Ebene nach Absatz 12.9 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, falls dies der geringere Wert ist, 950 mm über dem Boden befinden. |
когато вертикалната равнина по точка 12.9 пресича конструкцията на превозното средство на ниво, по-високо от 1,3 m над земята, горният ръб на устройството трябва да бъде на разстояние не по-малко от 950 mm от земята; | Falls die Ebene nach Absatz 12.9 den Fahrzeugaufbau in einer Höhe von mehr als 1,3 m über dem Boden schneidet, muss sich die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung mindestens 950 mm über dem Boden befinden. |
за превозно средство, което е проектирано и конструирано, а не само приспособено за транспортиране на контейнери, или е с разглобяема каросерия, положението на горния ръб на страничния предпазител може да се определи в съответствие с изискванията по точки 12.9.1 и 12.9.2, като контейнерът или каросерията се считат за част от превозното средство. | An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 12.9.1 und 12.9.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt. |
При превозно средство, оборудвано с кран за товарене, разтоварване или други операции, с трайно закрепена работна станция за оператора или работна платформа, от която може да бъде управляван кранът, положението на горния ръб на УСЗ може да бъде определен в съответствие с изискванията на точки 12.9.1 и 12.9.2, като работната станция или работната платформа се считат за товарна платформа. | An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere Vorgänge ausgerüstet ist und an dem sich eine dauerhaft angebrachte Bedienstelle oder Bedienbühne zur Steuerung des Krans befindet, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 12.9.1 und 12.9.2 festgelegt werden, wobei die Bedienstelle oder Bedienbühne als Ladefläche gilt. |
Като цяло, УСЗ трябва да бъдат корави и надеждно монтирани (те не бива да бъдат податливи на разхлабване вследствие на вибрациите при нормална експлоатация на превозното средство) и с изключение на частите, изброени в точка 12.11, трябва да бъдат изработени от метал или друг подходящ материал. | Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 12.11 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen. |
УСЗ се счита за подходящо, ако може да издържа хоризонтална статична сила от 1 kN, приложена перпендикулярно на която и да е частот външната му повърхност чрез центъра на плунжер с кръгло и плоско чело с диаметър 220 ± 10 mm, и ако огъването на устройството при наличие на усилие, измерено в центъра на плунжера, в такъв случай е не повече от: | Die seitlichen Schutzeinrichtungen gelten als geeignet, wenn sie einer horizontalen statischen Kraft von 1 kN widerstehen können, die rechtwinklig auf einen beliebigen Teil ihrer Außenfläche durch die Mitte eines Druckkolbens aufgebracht wird, dessen Stirnfläche kreisförmig und eben ist und einen Durchmesser von 220 ± 10 mm aufweist; dabei darf die unter der Wirkung dieser Kraft auftretende und in der Mitte des Druckkolbens gemessene Verformung der Schutzeinrichtung nicht mehr betragen als |
30 mm при най-задните 250 mm на устройството; и | 30 mm auf den hintersten 250 mm der Schutzeinrichtung und |
150 mm за останалата част от устройството. | 150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung. |
По искане на производителя съответствието с това изискване може да се докаже чрез изчисление. | Auf Antrag des Herstellers kann die Einhaltung dieser Vorschrift auch rechnerisch nachgewiesen werden. |
Достоверността на метода на изчисляване се определя според изискванията на техническата служба. | Die Gültigkeit der Berechnungsmethode muss für den technischen Dienst zufriedenstellend nachgewiesen werden. |
Неподвижно прикрепените към превозното средство части, като резервни колела, акумулаторно гнездо, въздушни резервоари, резервоари за гориво, светлини, светлоотражатели и кутии с инструменти, могат да бъдат вградени в УСЗ, при условие че отговарят на изискванията за размерите съгласно настоящата част. | Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieses Teils erfüllen. |
По отношение на всички разстояния между защитните устройства и неподвижно прикрепените части се прилагат изискванията на точка 12.2. | Für Lücken zwischen Schutzeinrichtungen und ständig fest angebauten Teilen gelten die Vorschriften nach Absatz 12.2. |
Устройството не може да се използва за закрепване на спирачни (пневматични или хидравлични) проводи. | Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden. |
УСЗ може да е проектирано, така че да заема няколко положения в страничната част на превозното средство. | Seitliche Schutzeinrichtungen können so beschaffen sein, dass sie an der Seite des Fahrzeugs verschiedene Anbaulagen aufweisen. |
В този случай трябва да има метод, който да гарантира стабилното му закрепване в нормално работно положение и да не позволява случайна промяна на положението. | In diesem Falle müssen sie sicher in ihrer normalen Betriebsstellung gehalten werden können, so dass eine unbeabsichtigte Änderung ihrer Lage nicht möglich ist. |
Силата, приложена от оператора, за да се промени положението на устройството, не трябва да превишава 40 daN. | Die zur Änderung der Lage der seitlichen Schutzeinrichtungen vom Bedienpersonal aufzubringende Kraft darf 40 daN nicht überschreiten. |
ДЕРОГАЦИИ | AUSNAHMEN |
Чрез дерогация от горепосочените разпоредби превозните средства от следните типове трябва да отговарят само на изискванията, посочени за всеки отделен случай: | Abweichend von den obigen Vorschriften brauchen die nachstehend aufgeführten Fahrzeugarten die Regelung nur in dem Maße zu erfüllen, wie dies im Einzelfall angegeben ist: |
Ремаркетата с променлива колесна база трябва да отговарят на всички изисквания по точка 12, когато са прибрани до минималната си дължина; когато ремаркето е в разтегнато състояние обаче, УСЗ трябва да отговарят на изискванията по точки 12.8, 12.9 и 12.10 и на изискванията на точка 12.4 или на точка 12.5, но не непременно и на двете; при удължаването на ремаркето по дължината на УСЗ не трябва да се получават междини; | Ein ausziehbarer Anhänger muss alle Vorschriften nach Absatz 12 erfüllen, wenn er auf seine kleinste Länge eingezogen ist; ist der Anhänger ausgezogen, so müssen die seitlichen Schutzeinrichtungen jedoch den Absätzen 12.8, 12.9 und 12.10 sowie entweder Absatz 12.4 oder Absatz 12.5, jedoch nicht notwendigerweise beiden, entsprechen; das Ausziehen des Anhängers darf keine Lücken längs der seitlichen Schutzeinrichtungen hervorrufen. |
Цистерните, т.е. превозни средства, проектирани само за превоз на течности в затворен резервоар, трайно закрепен към превозното средство и снабден с маркучи или тръбни връзки за пълнене и източване, трябва да бъдат снабдени с УСЗ, които да отговарят, доколкото е възможно, на всички изисквания на точка 12; изключение от изискванията за пълно съответствие може да се направи само когато експлоатационните изисквания го налагат; | Ein Tankfahrzeug, das heißt ein Fahrzeug, das ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten in einem geschlossenen Behälter ausgelegt ist, der fest am Fahrzeug montiert und mit Schlauch- oder Rohranschlüssen zum Be- und Entladen versehen ist, muss mit seitlichen Schutzeinrichtungen ausgestattet sein, die alle Vorschriften nach Absatz 12 erfüllen, soweit dies praktisch möglich ist. Von der strikten Einhaltung darf nur abgewichen werden, wenn dies aus betrieblichen Gründen notwendig ist. |
При превозно средство, оборудвано с разтегателни опори за осигуряване на допълнителна стабилност по време на товарене, разтоварване или други операции, за които е проектирано превозното средство, на УСЗ може да се предвидят допълнителни междини, когато те са необходими, за да позволяват разтягането на опорите; | Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist. |
При превозно средство, снабдено с точки за закрепване на въжета в съответствие със стандарт ISO 9367-1:1989 или ISO 9367-2:1994 за транспортиране по вода на комбинирани (ро-ро) плавателни съдове, се допуска наличие на междини в УСЗ, за да позволяват захващането на устройства за фиксиране. | An einem mit Zurr- und Befestigungseinrichtungen ausgestatteten Fahrzeug gemäß ISO 9367-1:1989 oder ISO 9367-2:1994 in Bezug auf den Seetransport auf Ro-Ro-Schiffen dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen Lücken zur Aufnahme von Rückhaltevorrichtungen aufweisen. |
При превозно средство, оборудвано с кран за товарене, разтоварване или други операции, поради които е физически невъзможно спазването на всички изисквания на точка 12, на УСЗ може да се предвидят допълнителни междини, когато те са необходими, за да позволяват движението или съхраняването на крана. | An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere, durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüstet ist, bei dem die Einhaltung aller Anforderungen von Absatz 12 nicht möglich ist, dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen an jenen Stellen zusätzliche Lücken aufweisen, wo diese für die Bewegung oder die Verstauung des Krans erforderlich sind. |
Ако страничните части на превозно средство са проектирани и/или конструирани така, че предвид формата и характеристиките си съставните им елементи, взети заедно, удовлетворяват изискванията по точка 12, те могат да се считат за заместващи УСЗ. | Sind die Seiten des Fahrzeugs so beschaffen und/oder ausgestattet, dass die Bauteile aufgrund ihrer Form und Eigenschaften zusammen die Vorschriften nach Absatz 12 erfüllen, so gelten diese Teile als Ersatz für die Seitenschutzeinrichtung. |
50 mm по вертикалата в случай на УСЗ за превозни средства от категории N2 и O3; или | bei seitlichen Schutzeinrichtungen für Fahrzeuge der Klassen N2 und O3 mindestens 50 mm hoch oder |
100 mm по вертикалата и като цяло плоски в случай на УСЗ за превозни средства от категории N3 и O4. | bei seitlichen Schutzeinrichtungen für Fahrzeuge der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm hoch und im Wesentlichen eben sein. |
Комбинациите от плоскости и греди трябва да формират на практика непрекъснато УСЗ, но при спазване на разпоредбите на точка 14.1. | Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 14.1 unterliegt. |
Предният край трябва да представлява непрекъснат вертикален елемент, който покрива цялата височина на устройството; външната и предната страна на този елемент трябва в посока назад да са с размер не по-малък от 50 mm и да са завити навътре на 100 mm, или да имат минимален радиус 50 mm, за превозни средства от категории N2 и O3, а за превозни средства от категории N3 и O4 назад да са с размер не по-малък от 100 mm и да са завити навътре на 100 mm, или да имат минимален радиус 100 mm. | Die Vorderkante muss aus einem durchgehenden senkrechten Teil bestehen, das sich über die gesamte Höhe der Schutzeinrichtung erstreckt; die Außen- und die Vorderseite dieses Teils müssen bei Fahrzeugen der Klassen N2 und O3 mindestens 50 mm nach hinten reichen und 100 mm nach innen gebogen sein oder einen Mindestradius von 50 mm aufweisen und bei Fahrzeugen der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm nach hinten reichen und 100 mm nach innen gebogen sein oder einen Mindestradius von 100 mm aufweisen. |
ЧАСТ III — ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА МОНТАЖА НА УСТРОЙСТВА ЗА СТРАНИЧНА ЗАЩИТА (УСЗ) ОТ ТИП, ОДОБРЕН СЪГЛАСНО ЧАСТ II ОТ НАСТОЯЩОТО ПРАВИЛО | TEIL III: GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DES ANBAUS EINER NACH TEIL II DIESER REGELUNG TYPGENEHMIGTEN SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNG |
УСЗ не трябва да увеличава общата широчина на превозното средство, като основната част от неговата външна повърхност не може да бъде повече от 150 mm навътре от най-външната равнина (максималната широчина) на превозното средство. | Die seitlichen Schutzeinrichtungen dürfen die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen. |
За някои превозни средства в съответствие с указаното в точки 15.2.3 и 15.2.4 се допуска завъртане навътре на предния край на устройството за странична защита. | Bei bestimmten Fahrzeugen darf das vordere Ende dieser Einrichtung nach den Absätzen 15.2.3 und 15.2.4 nach innen gebogen sein. |
на ремарке с теглич: на разстояние не по-голямо от 500 mm зад равнината, указана в точка 15.2.1.1; | an einem Deichselanhänger: nicht mehr als 500 mm hinter der Ebene nach Absatz 15.2.1.1; |
за полуремарке: на разстояние не по-голямо от 250 mm зад средната напречна равнина на опорите, ако такива са монтирани, като в никакъв случай разстоянието от предния край до напречната равнина, минаваща през центъра на цапфата, когато тя е в най-задно положение, не трябва да надвишава 2,7 m. | an einem Sattelanhänger: nicht mehr als 250 mm vom hinteren Ende der Quermittelebene der Stützen, sofern diese angebracht sind; jedoch darf der Abstand von der Vorderkante zu der Querebene, die durch die Mitte des Zugsattelzapfens in seiner hintersten Stellung verläuft, in keinem Fall 2,7 m überschreiten. |
Когато предният край се намира на открито място с размер по-голям от 25 mm, той трябва да представлява непрекъснат вертикален елемент, който покрива цялата височина на устройството; външната и предната страна на този елемент трябва в посока назадда са с размер не по-малък от 50 mm и да са завити навътре на 100 mm, или да имат минимален радиус 50 mm, за превозни средства от категории N2 и O3, а за превозни средства от категории N3 и O4 назад да са с размер не по-малък от 100 mm и да са завити навътре на 100 mm, или да имат минимален радиус 100 mm. | Ragt die Vorderkante mehr als 25 mm in einen sonst offenen Raum hinein, so muss sie aus einem durchgehenden senkrechten Teil bestehen, das sich über die gesamte Höhe der Schutzeinrichtung erstreckt; die Außen- und die Vorderseite dieses Teils müssen bei Fahrzeugen der Klassen N2 und O3 mindestens 50 mm nach hinten reichen und 100 mm nach innen gebogen sein oder einen Mindestradius von 50 mm aufweisen und bei Fahrzeugen der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm nach hinten reichen und 100 mm nach innen gebogen sein oder einen Mindestradius von 100 mm aufweisen. |
За превозно средство от категория N2 или N3, при което разстоянието от 300 mm, определено в точка 15.2.1.1, попада зад кабината, а устройството достига напред до 100 mm в кабината и това е избираем вариант на производителя, се спазват разпоредбите на точка 15.2.3. | Nach Wahl des Herstellers können bei einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 15.2.1.1 bis hinter das Fahrerhaus heranreicht und die Schutzeinrichtung sich nach vorn bis zu einem Abstand von weniger als 100 mm vom Fahrerhaus erstreckt, die Vorschriften nach Absatz 15.2.3 eingehalten werden. |
Изискванията на точки 15.2 и 15.3 са независими и не могат да бъдат комбинирани. | Die Vorschriften der Absätze 15.2 und 15.3 sind jeweils eigenständig und können nicht kombiniert werden. |
Предният и задният надвес на УСЗ не трябва надвишават разстоянието между връзките и центъра на плунжера, измерено по време на изпитването, предписано в точка 14.4. | Der vordere und hintere Überhang der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht den Abstand zwischen den Verbindungen und der Mitte des Druckkolbens, der gemäß der Prüfung in Absatz 14.4 gemessen wurde, überschreiten. |
когато равнината по точка 15.7 не пресича конструкцията на превозното средство, горният ръб трябва да бъде на нивото на товарната платформа или на разстояние 950 mm от земята, като се избира по-малкото от двете разстояния; | Falls die Ebene nach Absatz 15.7 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, falls dies der geringere Wert ist, 950 mm über dem Boden befinden. |
когато вертикалната равнина по точка 15.7 пресича конструкцията на превозното средство на ниво, по-високо от1,3 m над земята, горният ръб на устройството трябва да бъде на разстояние не по-малко от 950 mm от земята; | Falls die Ebene nach Absatz 15.7 den Fahrzeugaufbau in einer Höhe von mehr als 1,3 m über dem Boden schneidet, muss sich die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung mindestens 950 mm über dem Boden befinden. |
за превозно средство, което е предназначено и проектирано, а не само приспособено за транспортиране на контейнери, или е с разглобяема каросерия, горният край на УСЗ да е в съответствие с изискванията по точки 15.7.1 и 15.7.2, като контейнерът или каросерията се считат за част от превозното средство. | An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 15.7.1 und 15.7.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt. |
УСЗ трябва да бъде надеждно монтирани; те не бива да бъдат податливи на разхлабване вследствие на вибрациите при нормална експлоатация на превозното средство. | Seitliche Schutzeinrichtungen müssen sicher angebaut sein; sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können. |
Неподвижно прикрепените към превозното средство части като резервни колела, акумулаторно гнездо, въздушни резервоари, резервоари за гориво, светлини, светлоотражатели и кутии с инструменти, могат да бъдат вградени в УСЗ, при условие че отговарят на изискванията за размерите съгласно настоящата част. По отношение на всички разстояния между защитните устройства и неподвижно прикрепените части се прилагат изискванията на точка 12.2 или 14.1. | Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieses Teils erfüllen oder nach Teil I genehmigt sind. Für Lücken zwischen Schutzeinrichtungen und ständig fest angebauten Teilen gelten die Vorschriften nach Absatz 12.2 oder 14.1. |
УСЗ не може да се използва за закрепване на спирачни (пневматични или хидравлични) проводи. | Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden. |
Ремаркетата с променлива колесна база трябва да отговарят на всички изисквания по точка 15, когато са прибрани до минималната си дължина; когато ремаркето е в разтегнато състояние обаче УСЗ трябва да отговаря на изискванията по точки 15.6, 15.7 и 15.8 и на изискванията на точка 15.2 или на точка 15.3, но не непременно и на двете; при удължаването на ремаркето по дължината на УСЗ не трябва да се получават междини. | Ein ausziehbarer Anhänger muss alle Vorschriften nach Absatz 15 erfüllen, wenn er auf seine kleinste Länge eingezogen ist; ist der Anhänger ausgezogen, so müssen die seitlichen Schutzeinrichtungen jedoch den Absätzen 15.6, 15.7 und 15.8 sowie entweder Absatz 15.2 oder Absatz 15.3, jedoch nicht notwendigerweise beiden, entsprechen; das Ausziehen des Anhängers darf keine Lücken längs der seitlichen Schutzeinrichtungen hervorrufen. |
Цистерните, т.е. превозни средства, проектирани само за превоз на течности в затворен резервоар, трайно закрепен към превозното средство и снабден с маркучи или тръбни връзки за пълнене и източване, трябва да бъдат снабдени с устройства, които да отговарят, доколкото е възможно, на всички изисквания на точка 15; изключение от изискванията за пълно съответствие може да се направи само когато експлоатационните изисквания го налагат. | Ein Tankfahrzeug, das heißt ein Fahrzeug, das ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten in einem geschlossenen Behälter ausgelegt ist, der fest am Fahrzeug montiert und mit Schlauch- oder Rohranschlüssen zum Be- und Entladen versehen ist, muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die alle Vorschriften nach Absatz 15 erfüllen, soweit dies praktisch möglich ist. Von der strikten Einhaltungdarf nur abgewichen werden, wenn dies aus betrieblichen Gründen notwendig ist. |
При превозно средство, оборудвано с разтегателни опори за осигуряване на допълнителна стабилност по време на товарене, разтоварване или други операции, за които е проектирано превозното средство, на УСЗ може да се предвидят допълнителни междини, когато те са необходими, зада позволяват разтягането на опорите. | Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist. |
Когато поради движението или съхраняването на крана монтирането на УСЗ е физически невъзможно, превозно средство, оборудвано с кран за товарене, разтоварване или други операции, за които е проектирано превозното средство, трябва да е оборудвано с УСЗ, което да съответства, доколкото е изпълнимо, на всички изисквания на точка 12; може да се направи изключение от изискванията за пълно съответствие единствено когато експлоатационните изисквания го налагат. | An einem mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüsteten Fahrzeug, dürfen an den Stellen, an denen es die Bewegungen oder die Verstauung des Krans unmöglich machen, seitliche Schutzeinrichtungen anzubringen, solche seitlichen Schutzeinrichtungen angebracht werden, die so weit wie möglich allen Anforderungen von Absatz 12 genügen; von der strikten Einhaltung darf nur abgewichen werden, wenn dies aus betrieblichen Gründen notwendig ist. |
Както е дефинирано в Консолидирано решение за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, точка 2. | Nach der Definition in der Gesamtresolution zur Fahrzeugtechnik (R.E.3), ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Absatz 2. |
1 — Германия, 2 — Франция, 3 — Италия, 4 — Нидерландия, 5 — Швеция, 6 — Белгия, 7 — Унгария, 8 — Чешката република, 9 — Испания, 10 — Сърбия, 11 — Обединеното кралство, 12 — Австрия, 13 — Люксембург, 14 — Швейцария, 15 (не е присвоен), 16 — Норвегия, 17 — Финландия, 18 — Дания, 19 — Румъния, 20 — Полша, 21 — Португалия, 22 — Руската федерация, 23 — Гърция, 24 — Ирландия, 25 — Хърватска, 26 — Словения, 27 — Словакия, 28 — Беларус, 29 — Естония, 30 (не е присвоен), 31 — Босна и Херцеговина, 32 — Латвия, 33 (не е присвоен), 34 —България, 35 — Казахстан, 36 — Литва, 37 — Турция, 38 (не е присвоен), 39 — Азербайджан, 40 — бившата югославска република Македония, 41 (не е присвоен), 42 — Европейски съюз (официалните одобрения се предоставят от държавите-членки, които използват техния съответен ИКЕ символ), 43 — Япония, 44 (не е присвоен), 45 — Австралия, 46 — Украйна, 47 — Южна Африка, 48 — Нова Зеландия, 49 — Кипър, 50 — Малта, 51 — Република Корея, 52 — Малайзия, 53 — Тайланд, 54 и 55 (не са присвоени), 56 — Черна гора, 57 (не е присвоен) и 58 — Тунис. | 1 für Deutschland, 2 für Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Niederlande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für Ungarn, 8 für die Tschechische Republik, 9 für Spanien, 10 für Serbien, 11 für das Vereinigte Königreich, 12 für Österreich, 13 für Luxemburg, 14 für die Schweiz, 15 (–), 16 für Norwegen, 17 für Finnland, 18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für Polen, 21 für Portugal, 22 für die Russische Föderation, 23 für Griechenland, 24 für Irland, 25 für Kroatien, 26 für Slowenien, 27 für die Slowakei, 28 für Weißrussland, 29 für Estland, 30-, 31 für Bosnien-Herzegowina, 32 für Lettland, 33 (–), 34 für Bulgarien, 35 für Kasachstan, 36 für Litauen, 37 für die Türkei, 38 (–), 39 für Aserbaidschan, 40 für die ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien, 41-, 42 für die Europäische Union (Genehmigungen werden von ihren Mitgliedstaaten unter Verwendung ihres jeweiligen ECE-Zeichens erteilt), 43 für Japan, 44 (–), 45 für Australien, 46 für die Ukraine, 47 für Südafrika, 48 für Neuseeland, 49 für Zypern, 50 für Malta, 51 für die Republik Korea, 52 für Malaysia, 53 für Thailand, 54 und 55 (-), 56 für Montenegro, 57 (–) und 58 für Tunesien. |
наименование на административния орган: | Bezeichnung der Behörde: |
Съобщение относно: (2) | Mitteilung über die (2): |
ОТКАЗ НА ОДОБРЕНИЕ | VERSAGUNG DER GENEHMIGUNG |