Source | Target | Специални изисквания | Besondere Anforderungen |
АСПС трябва да открива и сигнализира най-малко отварянето на която и да е от вратите на превозното средство, капака на двигателя и багажника. | Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen. |
Повредата или изключването на източниците на светлина, например светлините на отделението за пътници, не трябва да разстройва функционирането на управлението. | Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen (zum Beispiel Innenraumleuchte) darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden. |
Инсталирането на допълнителни ефикасни действащи датчици за информация/ индикация, например при: | Zusätzliche wirksame Sensoren zur Information/Anzeige, wenn beispielsweise |
при проникване в превозното средство, напр. контрол на обема на отделението за пътници, контрол на стъклата на прозорците, счупване на който и да е остъклен участък; или | jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachung des Innenraumes oder der Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder |
при опит за кражба на превозното средство, напр. датчик за накланяне, | versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor), |
е позволено, като се имат предвид мерките за предпазване от всякакво ненужно задействане на алармата (= фалшив алармен сигнал, вж. точка 6.1.2 по-долу). | sind zulässig, wobei sichergestellt sein muss, dass die akustische Warnvorrichtung nicht unnötig ertönt (= Fehlalarm, siehe Absatz 6.1.2). |
Тъй като тези допълнителни датчици генерират алармен сигнал дори след като е настъпило проникване (напр. при разбиване на остъклен участък) или при външни влияния (напр. вятър), аларменият сигнал, задействан от един от гореспоменатите датчици, трябва да се задейства не повече от 10 пъти в рамките на периода, през който е задействана АСПС. | Sofern diese zusätzlichen Sensoren ein Alarmsignal auch dann erzeugen, wenn jemand in das Fahrzeug eingedrungen ist (zum Beispiel durch die Beschädigung einer verglasten Fläche) oder äußere Einflüsse einwirken (zum Beispiel Wind), darf das durch einen der obengenannten Sensoren ausgelöste Alarmsignal nicht mehr als zehnmal innerhalb derselben Auslösedauer des FAS ausgelöst werden. |
В този случай периодът на задействане се ограничава от разрешеното изключване на системата в резултат на действие на ползвателя на превозното средство. | In diesem Fall muss die Auslösedauer dadurch begrenzt werden, dass der Fahrzeugbenutzer das System entschärft. |
Някои категории допълнителни датчици, напр. за контрол на обема на отделениетоза пътници (ултразвукови, инфрачервени) или датчици за накланяне и др., могат да бъдат умишлено деактивирани. | Einige Arten zusätzlicher Sensoren, zum Beispiel für die Überwachung des Innenraums (Ultraschall, Infrarot) oder Neigungssensoren usw., dürfen absichtlich deaktiviert werden. |
В този случай всеки път преди да бъде включена АСПС трябва да се извърши целенасочено действие за тяхното деактвиране. | Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des FAS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen. |
Когато системата е във включено състояние, не трябва да бъде възможно изключването на датчиците. | Es darf nicht möglich sein, die Sensoren zu deaktivieren, während das Alarmsystem geschärft ist. |
Защита срещу фалшив алармен сигнал | Sicherung gegen Fehlalarm |
Чрез съответни мерки, напр.: | Durch geeignete Maßnahmen, zum Beispiel |
механичната конструкция или устройството на електрическата верига съгласно специфичните условия за моторни превозни средства; | die Konstruktion des mechanischen Teiles des Systems und die Ausführung des Stromkreises entsprechend den besonderen Bedingungen bei Kraftfahrzeugen, |
избор и прилагане на принципите за работа и управление на алармената система и на нейните компоненти. | die Auswahl und Anwendung von Funktions- und Kontrollprinzipien für das AS und seine Bauteile, |
Трябва да се направи така, че както във включено, така и в изключено състояние, АСПС да не задейства ненужно звуковия алармен сигнал при: | muss sichergestellt sein, dass das FAS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei: |
удар върху превозното средство: изпитването е посочено в точка 7.2.13; | Schlag auf das Fahrzeug: Prüfung nach Absatz 7.2.13, |
електромагнитна съвместимост: изпитването е посочено в точка 7.2.12; | elektromagnetische Verträglichkeit: Prüfungen nach Absatz 7.2.12, |
спадане на напрежението на акумулаторната батерия поради продължително разреждане: изпитването е посочено в точка 7.2.14; | Abnahme der Batteriespannung durch Dauerentladung: Prüfung nach Absatz 7.2.14, |
фалшив алармен сигнал, предизвикан от датчиците за защита на обема на отделението за пътници: изпитването е посочено в точка 7.2.15. | Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 7.2.15. |
Ако заявителят за одобрение може да докаже, напр. чрез технически данни, че защитата срещу фалшив алармен сигнал е осигурена в задоволителна степен, техническата служба, отговаряща за провеждане на изпитванията с цел одобрение, може да не изисква някои от горните изпитвания. | Kann der Antragsteller, zum Beispiel anhand technischer Daten, nachweisen, dass das System ausreichend gegen Fehlalarm gesichert ist, so kann der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, auf einige der obengenannten Prüfungen verzichten. |
Към устройство за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, в зоната на превозното средство, която се контролира от АСПС, и която трябва да бъде защитена срещу лесен и бърз достъп на хора, може да бъде монтирано допълнително отделно устройство за звуков алармен сигнал. | Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeugs, der durch das FAS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist. |
Ако се използва отделно устройство за звуков алармен сигнал в съответствие с точка 6.2.3.1 по-долу, АСПС може да задейства допълнително и устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, при условие че всяко манипулиране на стандартното устройство за звуков алармен сигнал (което по принцип е по-лесно достъпно) не се отразява на функционирането на допълнителното устройство за звуков алармен сигнал. | Wird eine gesonderte akustische Warnvorrichtung nach Absatz 6.2.3.1 verwendet, so kann die serienmäßige akustische Warnvorrichtung für die Erstausrüstung zusätzlich durch das FAS ausgelöst werden, sofern durch unbefugte Eingriffe an der serienmäßigen akustischen Warnvorrichtung (die im allgemeinen leichter zugänglich ist) die Funktion der zusätzlichen akustischen Warnvorrichtung nicht beeinträchtigt wird. |
Минимум 25 s. | Mindestdauer 25 s, |
Звуковият сигнал може да звучи отново само след следващото въздействие върху превозното средство, т.е. след изтичане на гореспоменатия интервал от време. | Das akustische Signal darf erst dann wieder ertönen, wenn erneut am Fahrzeug hantiert wird, das heißt nach der obengenannten Zeitspanne. |
(Ограничения: вж. точки 6.1.1 и 6.1.2 по-горе). | (Beschränkungen: siehe die Absätze 6.1.1 und 6.1.2.) |
Изключването на алармената система трябва незабавно да прекрати нейния звуков сигнал. | Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort verstummen. |
Устройство за сигнал с постоянен тон (постоянен честотен спектър), напр. устройства за звукови предупредителни сигнали: акустичните и други данни трябва да са в съответствие с част I от Правило № 28. | Dauerton-Signalvorrichtung (gleichbleibendes Frequenzspektrum), zum Beispiel Hörner: akustische und andere Daten nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I. |
Честота на превключванията … (2 ± 1) Hz | Auslösefrequenz … (2 ± 1) Hz |
Време във включено положение = Време в изключено положение ± 10 % | Einschaltdauer = Ausschaltdauer ± 10 % |
Устройство за звуков сигнал с честотна модулация: | Akustische Signalvorrichtung mit Frequenzmodulation: |
акустичните и други данни трябва да са в съответствие с част I от Правило № 28, но представляват колебания на тона на излъчвания звуков сигнал в границите на значителен честотен диапазон (от 1800 до 3550 Hz) и в двете посоки. | akustische und andere Daten nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I, aber gleiche Durchlassung eines charakteristischen Frequenzbereiches innerhalb des obengenannten Bereiches (1800 Hz bis 3550 Hz) in beiden Richtungen. |
Честота на колебанията … (2 ± 1) Hz | Durchlassfrequenz … (2 ± 1) Hz |
устройство за звуков сигнал, одобрено по част I от Правило № 28; или | entweder eine akustische Warnvorrichtung sein, die nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I genehmigt worden ist, |
устройство, отговарящо на изискванията на точки 6.1 и 6.2 от част I от Правило № 28. | oder eine Vorrichtung, die den Vorschriften der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I Absätze 6.1 und 6.2 entspricht. |
Въпреки това, в случай че източникът на звук се различава от устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, минималното ниво на звука може да бъде намалено до 100 dB(A), измерено при условията, дадени в част I от Правило № 28. | Bei einer anderen Schallquelle als der akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann der Mindestschallpegel, der unter den in der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I genannten Bedingungen gemessen wird, auf 100 dB(A) reduziert werden. |
При проникване в превозното средство или въздействие върху него устройството трябва да задейства светлинен сигнал, описан в точки 6.3.2 и 6.3.3 по-долу. | Dringt jemand in das Fahrzeug ein oder hantiert daran, so muss die Vorrichtung nach den Vorschriften der Absätze 6.3.2 und 6.3.3 ein optisches Signal auslösen. |
Продължителността на светлинния сигнал трябва да е между 25 s и 5 min., след като алармата е била задействана. | Die Dauer des optischen Signals muss zwischen 25 s und 5 min nach Auslösen des Alarms betragen. |
Изключването на алармената система трябва да предизвиква незабавно прекратяване на сигнала. | Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort abgestellt werden. |
Периодично светване на всички лампи на пътепоказателите на превозното средство и/или светлината в отделението за пътници, заедно с всички светлини, които са включени в същата електрическа верига. | Aufleuchten aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeugs sowie aller Lampen in demselben Stromkreis. |
Честота на превключванията (2 ± 1) Hz | Auslösefrequenz (2 ± 1) Hz |
Позволяват се също и асинхронни светлинни сигнали, както при звуковите сигнали. | Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig. |
Радиоаларма (пейджър), ако системата е снабдена с такъв | Funkalarm (Rufanlage) — falls vorhanden |
АСПС може да включва и приспособление, което произвежда алармен сигнал чрез радиоизлъчване. | Das FAS kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst. |
Заключване на управлението на алармената система | Schärfungssperre des AS |
Когато двигателят е в режимна работа, не трябва да бъде възможно преднамерено или ненавременно включване на алармената система. | Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des AS nicht möglich sein. |
Позволен е всеки подходящ начин на включване на АСПС, при условие че не предизвиква ненавременно включване на сигнала на алармената система. | Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des FAS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden. |
Изключване | Entschärfen |
Разрешават се и други устройства, притежаващи еквивалентни показатели. | Andere Einrichtungen, mit denen die gleiche Wirkung erzielt wird, sind zulässig. |
Механичен ключ (съответстващ на изискванията на приложение 10 към настоящото правило), който може да бъде комбиниран с централна заключваща система на превозното средство, включваща най-малко 1000 варианта и задействана от външната страна на превозното средство. | Einen mechanischen Schlüssel (der den Vorschriften des Anhangs 10 dieser Regelung entspricht), der mit einer von außen betätigten Zentralverriegelung des Fahrzeugs mit mindestens 1000 Varianten gekoppelt werden kann, |
Електрическо/електронно устройство, напр. дистанционно управление, с най-малко 50000 варианта, което има променящ се код и/или има минимално време за сканиране 10 дена, т.е. максимум от 5000 варианта за 24 часа при минимален брой на вариантите 50000. | Eine elektrische/elektronische Einrichtung, zum Beispiel eine Fernbedienung, mit mindestens 50000 Varianten, die für Wechselcodes ausgelegt sein und/oder eine Mindestabtastzeit von zehn Tagen aufweisen muss, was höchstens 5000 Varianten pro 24 Stunden bei mindestens 50000 Varianten entspricht. |
Механичен ключ или електрическо/електронно устройство вътре в защитеното отделение за пътници с определено забавяне с времето за влизане или излизане. | Einen mechanischen Schlüssel oder eine elektrische/elektronische Einrichtung innerhalb des gesicherten Innenraumes mit zeitlich gesteuerter Ausstiegs-/Einstiegsverzögerung. |
Ако превключващото устройство за включване на АС е монтирано в защитаваната зона, се предвижда задържане за времето за излизане. | Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein. |
Следва да съществува възможност периодът на забавянето да се регулира, за да отговаря на индивидуалните нужди на потребителя. | Die Verzögerungszeit kann an die Erfordernisse des jeweiligen Benutzers anpassbar sein. |
Ако устройството за изключване на АСПС е монтирано в защитаваната зона, се допуска забавяне от минимум 5 секунди до максимум 15 секунди, преди да се задейства звуковият или светлинният алармен сигнал. | Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein. |
Индикатор на състоянието | Zustandsanzeige |
Позволено е използването на светлинни индикатори, разположени в отделението за пътници или извън него, които да дават информация за състоянието на АСПС (включена, изключена, интервал, на който е настроена алармата, задействана аларма). | Zur Information über den Zustand des FAS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumes zulässig. |
Интензивността на светлината на оптичните сигнали, монтирани извън отделението за пътници, не трябва да надвишава 0,5 cd. | Die Lichtstärke einer außerhalb des Innenraums angebrachten optischen Signalvorrichtung darf nicht mehr als 0,5 cd betragen. |
Ако е предвидена индикация на краткотрайни „динамични“ процеси, като промяната от „включено“ към „изключено“ или обратно, тя трябва да бъде оптична съгласно точка 6.9.1. | Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei gemäß Absatz 6.9.1 um eine optische Anzeige handeln. |