Source | Target | Тази оптична индикация може също да бъде произведена от едновременната работа на пътепоказателите и/или на светлината(ите) в отделението за пътници, при условие че продължителността на оптичната индикация на пътепоказателите не надхвърля 3 секунди. | Diese optische Anzeige kann auch durch das gleichzeitige Aufleuchten der Fahrtrichtungsanzeiger und/oder Innenraumleuchte(n) erfolgen, sofern die Dauer der optischen Anzeige durch die Fahrtrichtungsanzeiger drei Sekunden nicht übersteigt. |
Източникът на захранване на АСПС трябва да бъде акумулаторната батерия на превозното средство или презареждаща се батерия. | Die Stromquelle für das FAS muss entweder die Fahrzeugbatterie oder eine wiederaufladbare Batterie sein. |
Когато е предвидено, може да бъде използвана допълнителна презареждаща се или незареждаща се батерия. | Eine etwaige zusätzliche wiederaufladbare oder nicht wiederaufladbare Batterie kann verwendet werden. |
В никакъв случай не се допуска захранването на други части на електрическата система на превозното средство с електричество от посочените батерии. | Diese Batterien dürfen auf keinen Fall die anderen Teile der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgen. |
Изисквания относно функциите по избор | Vorschriften für Zusatzfunktionen |
Самопроверка, автоматична индикация при повреда | Selbstüberwachung, automatische Ausfallanzeige |
При включване на АСПС чрез функцията самопроверка (контрол за приемливо състояние) могат да бъдат установени и указани неправилни състояния, напр. отворени врати и т.н. | Beim Schärfen des FAS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt. |
Позволено е генерирането на светлинен и/или звуков и/или радиоизлъчен алармен сигнал независимо от състоянието (включено или изключено) и/или от функционирането на АСПС. | Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des FAS zulässig. |
Също така ползващият превозното средство трябва да има възможност да изключва алармения сигнал за опасност. | Außerdem muss der Fahrzeugbenutzer den Notalarm abstellen können. |
В случай на звуков сигнал при опасност неговата продължителност след всяко включване не трябва да се ограничава. | Bei einem akustischen Alarm darf die Dauer des Signaltons pro Auslösung nicht begrenzt sein. |
Всички компоненти на АСПС трябва да функционират безотказно при следните условия: | Alle Bauteile des FAS müssen unter den folgenden Bedingungen einwandfrei funktionieren. |
от – 40 °C до + 85 °C за части за монтиране в отделението за пътници или багажника; | 40 °C bis +85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden, |
от – 40 °C до + 125 °C за части за монтиране в отделението за двигателя освен ако не са предвидени други изисквания. | 40 °C bis +125 °C für Teile, die im Motorraum eingebaut werden, falls nichts anderes festgelegt ist. |
В съответствие с публикация 529-1989 на IЕС се предвиждат следните степени на защита: | Die folgenden Schutzgrade entsprechend der IEC-Publikation 529-1989 müssen gewährleistet sein: |
IP 40 за частите, които се монтират в отделението за пътници; | IP 40 für Teile, die im Innenraum eingebaut werden, |
IP 42 за частите, които се монтират в отделението за пътници на преработени (родстери) превозни средства/кабриолети и на превозни средства с подвижен покрив, ако мястото за инсталиране изисква по-висока от IP 40 степен на защита; | IP 42 für Teile, die bei Cabriolets und Fahrzeugen mit Schiebedach im Innenraum einzubauen sind, wenn die Einbaustelle einen höheren Schutzgrad als IP 40 erforderlich macht, |
Производителят на АСПС трябва да определи в инструкцията за монтаж всички ограничения по отношение на разполагането на частите от инсталацията по отношение на прах, вода и температура. | Der Hersteller des FAS muss in der Einbauanweisung angeben, wenn bei der Anordnung der Teile in Bezug auf Staub, Wasser und Temperatur Beschränkungen zu beachten sind. |
Устойчивост на атмосферни влияния | Witterungsanforderungen |
Номинално захранващо напрежение: ± 12 V | Nenn-Versorgungsspannung: 12 V, |
Диапазон на работното захранващо напрежение: от 9 V до 15 V в температурния диапазон съгласно точка 7.1.1. | Betriebsversorgungsspannungsbereich: von 9 V bis 15 V im Temperaturbereich nach Absatz 7.1.1, |
Разрешено време за повишаване на напрежението при 23 °C максимум 1 h при U 18 V | Toleranz für Überspannungen bei 23 °C U 18 V, max. 1 h |
максимум 1 min. при U 24 V | U 24 V, max. 1 min |
Изпитване на работата | Betriebsprüfungen |
Що се отнася до изпитванията на работата, изисквани съгласно точки 7.2.3, 7.2.4, 7.2.5, 7.2.6 и 7.2.8.4, ако някои от изпитванията, за които във всяка от тези точки се изисква да бъдат изпълнени преди изпитванията на работата, се осъществяват на серии на една-единствена АСПС, изпитването на работата може да се проведе само веднъж, след като избраните изпитвания бъдат изпълнени, вместо изискваните в точките изпитвания на работата да се извършват след всяко от избраните изпитвания. | Die Betriebsprüfungen nach den Absätzen 7.2.3, 7.2.4, 7.2.5, 7.2.6 und 7.2.8.4 können, sofern einige der gemäß diesen Absätzen vor der Betriebsprüfung durchzuführenden Prüfungen direkt hintereinander an einem einzigen FAS vorgenommen werden, nach Abschluss der ausgewählten Prüfungen ein einziges Mal durchgeführt werden, anstatt die in den genannten Absätzen aufgeführten Betriebsprüfungen nach jeder der ausgewählten Prüfungen durchzuführen. |
Производителите на превозното средство и доставчиците трябва да гарантират постигането на удовлетворителни резултати единствено в рамките на некумулативни процедури. | Die Fahrzeughersteller und -lieferanten müssen nur bei nichtakkumulierten Verfahren zufrieden stellende Ergebnisse sicherstellen. |
продължителност на звуковия алармен сигнал съгласно точки 6.2.2 и 6.3.2.; | Dauer des Alarms nach den Absätzen 6.2.2 und 6.3.2, |
честота на звука и честота на превключванията включено/изключено съгласно точки 6.3.3 и 6.2.3.1 или съответно 6.2.3.2; | Frequenz und Verhältnis von Einschalt- zu Ausschaltdauer nach den Absätzen 6.3.3 und 6.2.3.1 bzw. 6.2.3.2, |
брой на циклите на алармата съгласно точка 6.1.1, при необходимост; | gegebenenfalls Anzahl der Alarmzyklen nach Absatz 6.1.1, |
проверка на заключването на управлението на алармената система съгласно точка 6.5. | Überprüfung der Schärfungssperre des AS nach Absatz 6.5. |
Напрежение… U = (12 ± 0,2) V | Spannung … U = (12 ± 0,2) V |
Температура … Θ = (23 ± 5) °C | Temperatur … Θ = (23 ± 5) °C |
Устойчивост на измененията на температурата и напрежението. | Widerstandsfähigkeit gegen Temperatur- und Spannungsänderungen |
Проверява се също така съответствието с определените в точка 7.2.1.1 изисквания, при следните условия: | Die Übereinstimmung mit den Vorschriften des Absatzes 7.2.1.1 ist auch unter den folgenden Bedingungen zu überprüfen: |
температура при изпитването Θ = (– 40 ± 2) °C; | Prüftemperatur Θ = (– 40 ± 2) °C |
напрежение при изпитването U = (9 ± 0,2) V; | Prüfspannung U = (9 ± 0,2) V |
продължителност на съхранение 4 часа | Prüfdauer 4 Stunden |
За части, които се монтират в отделението за пътници или багажника: | bei Teilen, die in den Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen: |
температура при изпитването Θ = (+ 85 ± 2) °C; | Prüftemperatur Θ = (+85 ± 2) °C |
напрежение при изпитването U = (15 ± 0,2) V | Prüfspannung U = (15 ± 0,2) V |
За части, които се монтират в отделението за двигателя, ако не е предвидено друго: | bei Teilen, die in den Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist: |
температура при изпитването Θ = (+ 125 ± 2) °C | Prüftemperatur Θ = (+125 ± 2) °C |
В продължение на 1 час АСПС се подлага на въздействието на повишено напрежение, равно на (18 ± 0,2) V, както във включено, така и в изключено състояние. | Das FAS wird sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand eine Stunde lang einer Überspannung von (18 ± 0,2) V ausgesetzt. |
В продължение на 1 минута АСПС се подлага на въздействието на повишено напрежение, равно на (24 ± 0,2) V, както във включено, така и в изключено състояние. | Das FAS wird sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand eine Minute lang einer Überspannung von (24 ± 0,2) V ausgesetzt. |
Запазване на работоспособността след изпитване за устойчивост срещу проникване на чуждо тяло и вода | Betriebssicherheit nach der Fremdkörper- und Wasserdichtheitsprüfung |
След изпитване за устойчивост срещу проникване на чуждо тяло и вода съгласно стандарта IEC 529-1989 за определяне на степента на защита в точка 7.1.2 се повтарят изпитванията на работата съгласно точка 7.2.1. | Nach der Prüfung auf Undurchlässigkeit für Fremdkörper und Wasser gemäß IEC 529-1989 für die Schutzgrade nach Absatz 7.1.2 sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1 zu wiederholen. |
Със съгласието на техническата служба това изискване не трябва да се прилага при следните обстоятелства: | Mit Zustimmung des Technischen Dienstes muss diese Bestimmung unter folgenden Gegebenheiten nicht angewandt werden: |
одобрение на типа на АСПС, която трябва да бъде типово одобрена като отделен технически възел. | Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden soll |
посочва в точка 4.5 от информационния документ (приложение 1А, част 1), че изискването от настоящата точка не се прилага по отношение на АСПС (в съответствие с част I от настоящото правило), и | in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 1) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes gemäß Teil I dieser Regelung nicht auf das FAS angewandt wurde, und |
посочва в точка 4.1 от информационния документ списъка на превозните средства, на които се предвижда да бъде монтирана АСПС, и в точка 4.2 — съответните условия за монтаж. | in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen. |
Одобрение на типа на превозно средство по отношение на АС | Typgenehmigung eines Fahrzeugs im Hinblick auf ein AS |
В този случай производителят посочва в точка 3.1.3.1.1 от информационния документ (приложение 1А, част 2), че изискването от настоящата точка не се прилага по отношение на АС поради характеристиките на условията за монтаж и производителят на превозното средство трябва да докаже това чрез представяне на съответните документи. | In diesem Fall muss der Hersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes aufgrund der Einbaubedingungen nicht für das AS gilt, und der Fahrzeughersteller muss dies durch Vorlage entsprechender Dokumente nachweisen. |
Одобрение на типа на превозно средство по отношение на монтажа на АСПС, която е типово одобрена като отделен технически възел | Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wurde |
В този случай производителят на превозното средство посочва в точка 3.1.3.1.1 от информационния документ (приложение 1А, част 2), че изискването от настоящата точка не се прилага по отношение на монтажа на АСПС, когато са изпълнени съответните условия за монтаж. | In diesem Fall muss der Fahrzeughersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes für den Einbau des FAS nicht gilt, wenn die maßgeblichen Bedingungen für den Einbau erfüllt sind. |
Това изискване не се прилага в случаите, когато информацията, изисквана в точка 3.1.3.1.1 от част 2 на приложение 1А, вече е била предоставена за одобрението на отделния технически възел. | Diese Bedingung gilt nicht in Fällen, in denen die nach Anhang 1A Teil 2 Absatz 3.1.3.1.1 erforderlichen Angaben für die Genehmigung der selbständigen technischen Einheit bereits vorgelegt wurden. |
Запазване на работоспособността след изпитване за влагоустойчивост | Betriebssicherheit nach der Kondenswasserprüfung |
След изпитване за устойчивост на влага, което трябва да се извърши съгласно стандарта IEC 68-2-30 (1980), се повторят изпитванията на работата съгласно точка 7.2.1. | Nach der Prüfung auf Feuchtigkeitsbeständigkeit gemäß IEC 68-2-30 (1980) sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1 zu wiederholen. |
Изпитване за защита срещу обратна полярност | Prüfung der Sicherheit gegen Verpolung |
АСПС и нейните компоненти не трябва да се повреждат при подаване на напрежение до 13 V с обратна полярност в продължение на 2 минути. | Das FAS und seine Bauteile dürfen nicht zerstört werden, wenn zwei Minuten lang eine Spannung mit Verpolung bis zu 13 V angelegt wird. |
След това изпитване се повтарят изпитванията на работата съгласно точка 7.2.1, като предпазителите се заменят, ако това е необходимо. | Nach dieser Prüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1, gegebenenfalls mit ausgewechselten Sicherungen, zu wiederholen. |
Всички електрически връзки на АСПС трябва да са устойчиви на късо съединение при свързване на „маса“ при напрежение максимум 13 V и/или трябва да бъдат защитени с предпазители. | Alle elektrischen Anschlüsse des FAS müssen bis zu 13 V kurzschlusssicher geerdet und/oder abgesichert sein. |