Source | Target | След това изпитване се повтарят изпитванията на работата съгласно точка 7.2.1, като предпазителите се заменят, ако това е необходимо.. | Nach dieser Prüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1, gegebenenfalls mit ausgewechselten Sicherungen, zu wiederholen. |
Консумация на електроенергия във включено състояние | Energieverbrauch in scharfem Zustand |
Електроенергията, която консумира цялата АСПС във включено състояние заедно с индикатора за състоянието, не трябва да превишава 20 mA при дадените в точка 7.2.1.2 условия. | Der Energieverbrauch darf in scharfem Zustand unter den in Absatz 7.2.1.2 genannten Bedingungen für das vollständige AS einschließlich der Zustandsanzeige im Durchschnitt 20 mA nicht überschreiten. |
посочва в точка 4.5 от информационния документ (приложение 1А, част 1), че изискването от настоящата точка не се прилага по отношение на АСПС (в съответствие с част I от настоящото правило), | in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 1) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes gemäß Teil I dieser Regelung nicht auf das FAS angewandt wurde, |
посочва в точка 4.1 от информационния документ списъка на превозните средства, на които се предвижда да бъде монтирана АСПС, и в точка 4.2 — съответните условия за монтаж, и | in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen und |
доказва чрез представяне на съответните документи, че изискванията относно потреблението на електроенергия не се нарушават. | durch Vorlage entsprechender Dokumente nachweisen, dass die Energieverbrauchsanforderungen nicht überschritten werden. |
Това изискване не се прилага в случай, когато информацията, изисквана в точка 3.1.3.1.1 от част 2 на приложение 1А, вече е била предоставена за одобрението на отделния технически възел. | Diese Bedingung gilt nicht in Fällen, in denen die nach Anhang 1A Teil 2 Absatz 3.1.3.1.1 erforderlichen Angaben bei der Genehmigung einer selbständigen technischen Einheit bereits vorgelegt wurden. |
За това изпитване компонентите се разделят на два типа: | Für diese Prüfungen werden die Bauteile in zwei Typen unterteilt: |
Тип 1 компоненти, стандартно монтирани към превозното средство; | Typ 1 normalerweise in das Fahrzeug eingebaute Bauteile, |
АСПС като цяло или нейните компонентите трябва да бъдат подложени на вибрации със синусоидална форма, чиито характеристики са, както следва: | Die Bauteile/das FAS sind/ist einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen: |
Честотата трябва да бъде променлива от 10 Hz до 500 Hz, с максимална амплитуда от ± 5 mm и максимално ускорение от 3 g (пикова стойност 0). | Die Frequenz muss zwischen 10 Hz und 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (Spitzenwert 0) aufweisen. |
изменението на честотата е 1 октава/min; | Die Frequenzänderung beträgt 1 Oktave/min, |
броят на циклите е 10, като изпитването трябва да се проведе по посока на всяка от трите оси; | die Anzahl der Zyklen beträgt 10, die Prüfung ist in allen drei Dimensionen durchzuführen, |
вибрациите са прилагат с постоянна максимална амплитуда при ниските честоти и с постоянно максимално ускорение при високите честоти. | die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt. |
По време на изпитването АСПС трябва да бъде свързана с електрическото захранване, като кабелът трябва да бъде закрепен на разстояние не по-малко от 200 mm. | Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein. |
След провеждане на изпитване за устойчивост на вибрации се повтарят изпитванията на работата на АСПС съгласно точка 7.2.1. | Nach der Schwingungsprüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1 zu wiederholen. |
При условията на изпитване, определени в точка 7.2.1.2, се извършват 300 пълни цикъла на алармените сигнали (звукови и/или светлинни), с 5 min. пауза на звуковото сигнално устройство. | Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 7.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst. |
Изпитване за превключване с външен ключов превключвател (монтиран от външната страна на превозното средство) | Prüfungen für den äußeren Schlüsselschalter (an der Außenseite des Fahrzeugs angebracht) |
Ако не се използва заключващият цилиндър на оригиналната ключалка на вратата, се извършват следните изпитвания: | Die nachstehenden Prüfungen sind nur durchzuführen, wenn der Schließzylinder des Türschlosses für die Erstausrüstung nicht verwendet wird. |
Ключовият прекъсвач трябва да е проектиран и произведен така, че да не губи своята ефикасност дори и след изпитване от 2500 цикъла на включване/изключване във всяка посока, последвано от изпитване на устойчивост на корозия чрез въздействие на солени пръски в продължение на не по-малко от 96 часа съгласно стандарт IEC 68-2-11-1981. | Der Schlüsselschalter muss so beschaffen sein, dass er auch nach 2500 Schärfungs-/Entschärfungszyklen in jeder Richtung und einer anschließenden Salzsprühnebelprüfung nach IEC 68-2-11-1981 mit einer Dauer von mindestens 96 Stunden als Korrosionsbeständigkeitsprüfung voll funktionsfähig bleibt. |
Изпитване на системите за защита на отделението за пътници | Prüfung der Systemefür den Schutz des Innenraumes |
Алармата трябва да се задейства, когато през отворения прозорец на една от предните врати в отделението за пътници се вкара вертикална плоча с размери 0,2 × 0,15 m на разстояние 0,3 m (измерено от центъра на вертикалната плоча), в посока напред и успоредно на пътната повърхност, със скорост 0,4 m/s, и под ъгъл 45° спрямо средната надлъжна равнина на превозното средство (вж. чертежите в приложение 8 към настоящото правило). | Der Alarm muss ausgelöst werden, wenn eine 0,2 ×0,15 m große senkrechte Platte 0,3 m weit (von der Mitte der senkrechten Platte aus gemessen) durch ein offenes Vordertürfenster in den Innenraum nach vorn und parallel zur Straße mit einer Geschwindigkeit von 0,4 m/s in einem Winkel von 45° zur Längsmittelebene des Fahrzeugs eindringt (siehe die Zeichnungen in Anhang 8 dieser Regelung). |
В този случай за АСПС, която отговаря на всички функционални състояния, предвидени за изпитванията от приложение 9, се счита, че не задейства ненужно звуковия алармен сигнал във връзка с изискванията от точка 6.1.2.1. | In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass ein FAS, das alle Funktionszustände der Prüfungen nach Anhang 9 erreicht, das Alarmsignal im Zusammenhang mit den Anforderungen in Absatz 6.1.2.1 nicht unnötig auslöst. |
Що се отнася до съответствието с функционалното състояние по време на всяко от изпитванията, АСПС, която е проектирана да задейства алармения сигнал във включено състояние при някои от посочените в приложение 9 условия на изпитване, и да задейства алармения сигнал по време на изпитванията, се счита, че по време на изпитванията функционира по начина, по който е проектирана, и че следователно отговаря на функционалните състояния на изпитванията. | Hinsichtlich der Konformität der Funktionszustände in den einzelnen Prüfungen wird bei einem FAS, das so konstruiert ist, dass es den Alarm in scharfem Zustand unter einigen der in Anhang 9 genannten Prüfbedingungen auslösen soll, sofern das Alarmsignal bei den Prüfungen ertönt, davon ausgegangen, dass das FAS in den Prüfungen wie vorgesehen funktioniert und dass es somit den Funktionszustand der Prüfungen erreicht. |
Защита срещу лъжливи алармени сигнали при удар на превозното средство | Sicherung gegen Fehlalarm bei einem Schlag auf das Fahrzeug |
Проверява се дали удар с максимална сила от 4,5 J, произведен от тяло с формата на полусфера с диаметър 165 mm и коефициент (70 ± 10) Shore А и приложен със заоблената част на своята повърхност където и да е по каросерията на или остъклената повърхност на превозното средство не предизвиква лъжливи алармени сигнали. | Es ist nachzuweisen, dass durch den Schlag der gekrümmten Fläche eines halbkugelförmigen Schlagkörpers mit einem Durchmesser von 165 mm und einer Shore-Härte (A) von 70 ± 10 mit bis zu 4,5 Joule auf eine beliebige Stelle des Fahrzeugaufbaues oder der Verglasung kein Fehlalarm ausgelöst wird. |
Проверява се дали бавното спадане на напрежението на главната акумулаторна батерия при продължително разреждане със скорост от 0,5 V/h до напрежение 3 V не предизвиква лъжливи алармени сигнали. | Es ist nachzuweisen, dass eine langsame Abnahme der Spannung der Hauptbatterie durch Dauerentladung um 0,5 V pro Stunde bis auf 3 V keinen Fehlalarm auslöst. |
Условия на изпитване: вж. точка 7.2.1.2 по-горе. | Prüfbedingungen: siehe Absatz 7.2.1.2 |
Изпитване на защита срещу лъжливи алармен сигнал на системата за защита на обема на отделението за пътници | Prüfung der Sicherung der Innenraumüberwachung gegen Fehlalarm |
Системите, предназначени за защита на обема на отделението за пътници съгласно точка 6.1.1, се изпитват едновременно с превозното средство при нормалните условия на изпитване (точка 7.2.1.2). | Die Systeme für den Schutz des Innenraumes nach Absatz 6.1.1 sind zusammen mit einem Fahrzeug unter normalen Bedingungen zu prüfen (Absatz 7.2.1.2). |
Системата, монтирана съгласно инструкциите на производителя, не трябва да се задейства, когато е била подложена 5 пъти на изпитването, описано в точка 7.2.13 по-горе, на интервал от 0,5 s. | Das nach den Anweisungen des Herstellers eingebaute System darf nicht ausgelöst werden, wennes im Abstand von 0,5 s fünfmal der in Absatz 7.2.13 beschriebenen Prüfung unterzogen wird. |
Присъствието на лице, докосващо или обикалящо около превозното средство (при затворени прозорци), не трябва да предизвиква лъжлив алармен сигнал. | Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um dieses herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden. |
Всяка АСПС се придружава от: | Jedem FAS sind beizufügen: |
Инструкции за монтаж, включващи: | Einbauanweisung |
списък на превозните средства и на моделите превозни средства, за които е предназначено устройството. | Liste der Fahrzeuge und Fahrzeugmodelle, für die die Einrichtung bestimmt ist. |
Тозисписък може да бъде конкретен или обобщен, например „всички леки автомобили с бензинови двигатели и акумулаторни батерии с напрежение 12 V и със свързан към масата отрицателен полюс“; | Diese Liste kann spezifisch oder allgemein sein, zum Beispiel „alle Personenkraftwagen mit Benzinmotor und minusgepolter 12-Volt-Batterie“. |
начин на монтаж, илюстриран със снимки и/или много ясни чертежи; | Durch Fotografien und/oder sehr deutliche Zeichnungen illustriertes Einbauverfahren. |
в случай на АСПС, която включва имобилайзер, допълнителни инструкции по отношение съответствието с изискванията на част III от настоящото правило; | Bei FAS mit vorhandener Wegfahrsperre zusätzliche Anweisungen hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften des Teils III dieser Regelung. |
непопълнен сертификат за монтаж, чийто образец е даден в приложение 7; | Ein Formular der Einbaubescheinigung entsprechend dem Muster in Anhang 7. |
общо предупреждение към купувача на АСПС, което да насочва вниманието му към следните точки: | Allgemeine Mitteilung an den Käufer des FAS, in der dieser auf Folgendes hingewiesen wird: |
препоръчва се избор на добър монтьор (купувачът може да се обърне към производителя на АСПС, за да му бъдат посочени съответните монтьори); | Es wird empfohlen, einen guten Einbauspezialisten zu wählen (der Hersteller des FAS nennt auf Anforderung geeignete Einbauspezialisten). |
сертификатът за монтаж, приложен към АСПС, следва да бъде попълнен от монтьора. | Die mit dem FAS mitgelieferte Einbaubescheinigung ist vom Einbauspezialisten auszufüllen. |
Инструкции за експлоатация | Bedienungsanweisung |
Инструкции за поддържане | Wartungsanweisung |
Общо предупреждение относно опасностите от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към алармената система; такива изменения или допълнения автоматично правят невалиден сертификата за монтаж, посочен в точка 8.2 по-горе. | Allgemeine Warnung vor den Gefahren, die sich durch Veränderungen des Systems oder den Einbau zusätzlicher Teile ergeben können; durch solche Veränderungen oder zusätzlichen Teile würde die Einbaubescheinigung nach Absatz 8.2 automatisch ungültig. |
Указание за мястото(местата) на поставяне международната маркировка за одобрение, посочена в точка 4.4 от настоящото правило и/или международния сертификат за съответствие, посочен в точка 4.5 от настоящото правило. | Angabe der Stelle(n), an der/denen das internationalen Genehmigungszeichen nach Absatz 4.4 dieser Regelung angebracht ist und/oder der internationalen Konformitätsbescheinigung nach Absatz 4.5 dieser Regelung. |
ПРОМЯНА НА ТИПА АСПС И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО | 9. ÄNDERUNG DES TYPS DES FAS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG |
Административният отдел, одобрил типа АСПС, се уведомява за всяка промяна на типа на АСПС. | Jede Änderung des Typs des FAS ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Typ des FAS erteilt hat. |
да прецени, че е малко вероятно направените промени да оказват съществено неблагоприятно въздействие и че при всички положения АСПС продължава да съответства на изискванията; или | entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das FAS in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder |
да изиска допълнителен изпитвателен протокол за някои или всичките изпитвания, описани в точки 5, 6 и 7 от настоящото правило, от техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията. | bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten für einige oder alle Prüfungen nach den Absätzen 5, 6 und 7 dieser Regelung anfordern. |
Компетентният орган, който издава разширението на одобрението, присвоява сериен номер на всеки уведомителен формуляр, изготвян за такова разширение. | Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu. |
Процедурите за съответствие на производството трябва да съответстват на определените в Спогодбата, допълнение 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), като се спазват следните изисквания. | Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei die folgenden Vorschriften eingehalten sein müssen: |
Всяка алармена система на превозно средство, получила одобрение по настоящото правило, трябва да бъде произведена така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията, определени в точки 5, 6 и 7 по-горе. | Jedes nach dieser Regelung genehmigte FAS muss so beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7 dem genehmigten Typ entspricht. |
Изпитванията, предписани в точки 7.2.1 до 7.2.10 от настоящото правило, се провеждат за всеки тип алармена система на превозно средство на случаен принцип при статистически контрол в съответствие с една от обичайните процедури за качествен контрол | Bei jedem Typ des Fahrzeug-Alarmsystems müssen die in den Absätzen 7.2.1 bis 7.2.10 dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen nach einem der üblichen Qualitätssicherungsverfahren mit Hilfe der statistischen Kontrolle und anhand von Stichproben durchgeführt werden. |
Органът, издал одобрението, може по всяко време да провери методите за контрол на съответствието, прилагани във всяко едно производствено съоръжение. | Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Fertigungsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen. |
Нормалната честота на тези проверки е веднъж на всеки две години. | Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt. |
Одобрението, издадено по отношение на тип АСПС съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 10 по-горе. | Die für einen Typ eines FAS nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 10 nicht eingehalten sind. |
Ако страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, отмени издадено от нея одобрение, тя незабавно уведомява за това останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, чрез уведомителен формуляр, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип АСПС, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението, | Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs eines FAS endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten. |
който на свой ред уведомява за това другите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр, съответстващ на образеца в приложение 1 към настоящото правило. | Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht. |