Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
инструкции за поддържане;Wartungsanweisung,
общо предупреждение относно опасността от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към системата.eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, die sich durch Veränderungen des Systems oder den Einbau zusätzlicher Teile ergeben können.
ПРОМЯНА НА ТИПА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО21. ÄNDERUNG DES FAHRZEUGTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
Административният отдел, одобрил типа превозно средство, се уведомява за всяка промяна на типа превозно средство.Jede Änderung des Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
да прецени, че е малко вероятно направените промени да оказват съществено неблагоприятно въздействие и че при всички положения АС продължава да съответства на изискванията; илиentweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das AS in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
да изиска допълнителен протокол от техническата служба.bei dem Technischen Dienst ein weiteres Gutachten anfordern.
Потвърждението или отказът за одобрение, в което се посочва изменението, се съобщава съгласно процедурата, посочена в точка 16.3 по-горе, на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило.Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 16.3 mitzuteilen.
Всяко превозно средство, получило одобрение съгласно настоящото правило, трябва да бъде произведено така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията, определени в точки 17, 18 и 19 по-горе.Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug muss so gebaut sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 17, 18 und 19 dem genehmigten Typ entspricht.
Одобрението, издадено по отношение на тип превозно средство съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 22 по-горе.Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 22 nicht eingehalten sind.
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип превозно средство, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението,Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
ЧАСТ III — ОДОБРЕНИЕ НА ИМОБИЛАЙЗЕРИ И ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА НЕГОВИЯ ИМОБИЛАЙЗЕРTEIL III — GENEHMIGUNG VON WEGFAHRSPERREN UND GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINER WEGFAHRSPERRE
За целите на част III от настоящото правило:Im Sinne des Teils III dieser Regelung bedeutet:
„Имобилайзер“ означава устройство, което е предназначено да предотвратява придвижване на превозното средство с помощта на собствения му двигател (предотвратяване на неразрешено използване).„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass ein Fahrzeug auf übliche Weise durch eigene Kraft fortbewegt wird (Verhinderung der unbefugten Benutzung);
„Оборудване за управление“ означава оборудване, необходимо за включване и/или изключване на имобилайзера.„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen und/oder Entschärfen einer Wegfahrsperre;
„Индикатор за състояние“означава всяко устройство, предназначено да показва състоянието на имобилайзера (включено и/или изключено, преминаване от включено към изключено и обратно).„Zustandsanzeige“ eine Einrichtung, die den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) anzeigen soll;
„Включено състояние“ означава състояние, в което превозното средство не може да се придвижва с помощта на собствения си двигател.„scharf“ den Zustand, in dem das Fahrzeug normalerweise nicht durch seine eigene Antriebskraft fortbewegt werden kann;
„Изключено състояние“ означава състояние, в което превозното средство може да се придвижва нормално.„entschärft“ den Zustand, in dem das Fahrzeug normal fortbewegt werden kann;
„Отмяна“ означава конструктивна възможност да се заключи имобилайзерът в изключено състояние.„Abschaltung“ ein Konstruktionsmerkmal, durch das die Wegfahrsperre in entschärftem Zustand außer Betrieb gesetzt wird;
„Променящ се код“ означава електронен код, съставен от няколко елемента, чиято комбинация се изменя произволно след всяко задействане на предавателя.„Wechselcode“ einen elektronischen Code, der sich aus mehreren Elementen zusammensetzt, deren Kombinationsich nach jeder Betätigung der Übertragungseinrichtung zufallsbedingt ändert;
„Тип имобилайзер“ означава системи, които не се различават по отношение на следните съществени характеристики:„Typ der Wegfahrsperre“ eine Kategorie von Systemen, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
начина на нейното действие върху съответната(те) система(и) на превозното средство (както е посочено в точка 32.1 по-долу).Wirkung auf die entsprechenden Fahrzeugsysteme (nach Absatz 32.1);
„Тип превозно средство по отношение на неговия имобилайзер“ означава превозни средства, които не се различават по отношение на следните съществени характеристики:„Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Wegfahrsperre“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
характеристики на превозното средство, които влияят значително на работните показатели на имобилайзера;Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung der Wegfahrsperre wesentlich beeinflussen,
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИМОБИЛАЙЗЕРANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINER WEGFAHRSPERRE
Заявлението за одобрение на имобилайзер трябва да се подаде от производителя на превозното средство или от негов надлежно упълномощен представител.Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine Wegfahrsperre ist von dem Hersteller der Wegfahrsperre oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
За всеки тип имобилайзер заявлението трябва да бъде придружено от:Für jeden Typ der Wegfahrsperre ist dem Antrag Folgendes beizufügen:
информационен документ, изготвен в съответствие с образеца, показан в приложение 1А, част 1, и предоставящ описание на техническите характеристики на имобилайзера и на мерките, предприети срещу неволното му активиране, както и метода на монтиране за всяка марка и тип превозно средство, на което се предвижда да бъде монтиран имобилайзерът.ein Beschreibungsbogen, der dem Muster in Anhang 1A Teil 1 entspricht und eine Beschreibung der technischen Merkmale der Wegfahrsperre, der Maßnahmen gegen unbeabsichtigtes Schärfen sowie eine Beschreibung des Einbauverfahrens für sämtliche Marken und Typen von Fahrzeugen, in die die Wegfahrsperre eingebaut werden soll, enthält.
превозно(и) средство(а), оборудвано(и) с подлежащия на типово одобрение имобилайзер, избран от заявителя съгласувано с техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитвания с цел одобрение.(Ein) Fahrzeug(e), das/die mit der zu genehmigenden Wegfahrsperre ausgerüstet ist/sind und vom Antragsteller nach Absprache mit dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ausgewählt worden sind.
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВОANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS
Когато имобилайзер, одобрен съгласно разпоредбите на част III от настоящото правило, се използва на превозно средство, представено за одобрение съгласно разпоредбите начаст III от настоящото правило, не трябва да се повтарят изпитванията, които се изискват да премине имобилайзер, за да получи одобрение съгласно част III от настоящото правило.Wird eine nach Teil III dieser Regelung genehmigte Wegfahrsperre in einem zur Genehmigung nach Teil III dieser Regelung vorgeführten Fahrzeug verwendet, so sind zur Erlangung der Fahrzeuggenehmigung nach Teil III dieser Regelung die Prüfungen für die Genehmigung einer Wegfahrsperre nicht zu wiederholen.
Заявлението за одобрение на тип превозно средство по отношение на неговия имобилайзер трябва да се подаде от производителя на превозното средство или от негов надлежно упълномощен представител.Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Wegfahrsperren ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
То се придружава от информационен документ, изготвен в съответствие с образеца, показан в приложение 1А, част 2 или 3, в зависимост от конкретния случай, и предоставящ описание на техническите характеристики на имобилайзера и метода на монтиране за всяка марка и тип превозно средство, на което се предвижда да бъде монтиран имобилайзерът.Dem Antrag ist ein Beschreibungsbogen beizufügen, der dem Muster in Anhang 1A Teil 2 bzw. Teil 3 entspricht und eine Beschreibung der technischen Merkmale der Wegfahrsperre sowie eine Beschreibung des Einbauverfahrens für sämtliche Marken und Typen von Fahrzeugen, in die die Wegfahrsperre eingebaut werden soll, enthält.
Превозно средство, което не включва всички съответстващи на типа компоненти, може да бъде прието за изпитване, при условие че заявителят може да докаже по задоволителен начин на компетентния орган, че липсата на компонентите няма да се отразява на резултатите от проверките, що се отнася до изискванията на настоящото правило.Ein Fahrzeug, das nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann zu den Prüfungen zugelassen werden, wenn der Antragsteller der zuständigen Behörde schlüssig nachweisen kann, dass das Fehlen der betreffenden Bauteile keinen Einfluss auf die Ergebnisse der Überprüfungen in Bezug auf die Vorschriften dieser Regelung hat.
Когато се използва имобилайзер, одобрен по част III от настоящото правило, на техническата служба се предоставя и съобщението за типовото одобрение на имобилайзерите.Wird eine nach Teil III dieser Regelung genehmigte Wegfahrsperre verwendet, so ist dem Technischen Dienst auch die Mitteilung über die Typgenehmigung der Wegfahrsperre vorzulegen.
ОДОБРЕНИЕ НА ИМОБИЛАЙЗЕРGENEHMIGUNG EINER WEGFAHRSPERRE
Ако имобилайзер, представен за одобрение съгласно настоящото правило, отговаря на изискванията на точки 31, 32 и 33 по-долу, за съответния тип имобилайзер се издава одобрение.Entspricht die zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgelegte Wegfahrsperre den Vorschriften der Absätze 31, 32 und 33, so ist die Genehmigung für diesen Typ der Wegfahrsperre zu erteilen.
Една и съща страна по договора не може да присвоява същия номер на друг тип имобилайзер.Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ einer Wegfahrsperre mehr zuteilen.
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип имобилайзер съгласно настоящото правило, посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 3 към настоящото правило.Über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung einer Genehmigung für einen Typ einer Wegfahrsperre nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 3 dieser Regelung entspricht.
На основния(ите) компонент(и) на имобилайзер, който съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на видно и леснодостъпно място, определено във формуляра за одобрение, се поставя международна маркировка за одобрението, състояща се от:An den Hauptbauteilen der Wegfahrsperre, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ einer Wegfahrsperre entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
номера на настоящето правило, следван от буквата „R“, символ „A“ или „I“, или „AI“, указващ дали системата е алармена система за превозно средство или имобилайзер, или комбинация от двете, тире и номера на одобрението в близост на окръжността, описана в точка 29.4.1;der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, dem Zeichen „A“, „I“ oder „AI“ das anzeigt, ob das System ein Fahrzeug-Alarmsystem, eine Wegfahrsperre oder eine Kombination dieserbeiden Systeme ist, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer in der Nähe des Kreises nach Absatz 29.4.1.
Като алтернатива на маркировката за одобрение, описана в точка 29.4 по-горе, се издава сертификат за съответствие за всеки предложен за продажба имобилайзер.Als Alternative zum Genehmigungszeichen nach Absatz 29.4 wird für jede Wegfahrsperre, die zum Verkauf angeboten wird, eine Konformitätsbescheinigung ausgestellt.
Когато производител на имобилайзери достави на производител на превозни средства одобрен немаркиран имобилайзер за монтиране от производителя като оригинално оборудване на модела превозно средство или група модели превозни средства, производителят на имобилайзери трябва да предостави на производителя на превозното средство достатъчен брой екземпляри на сертификата за съответствие, за да може производителят да получи одобрение на превозното средство съгласно точка 30 от настоящото правило.Liefert ein Hersteller einer Wegfahrsperre einem Fahrzeughersteller eine genehmigte, aber nicht mit dem Genehmigungszeichen versehene Wegfahrsperre für die Erstausrüstung zum Einbau in ein Fahrzeugmodell oder eine Modellreihe, so muss der Hersteller der Wegfahrsperre dem Fahrzeughersteller Exemplare der Konformitätsbescheinigung in ausreichender Zahl mitliefern, so dass dieser Hersteller die Fahrzeuggenehmigung nach Absatz 30 dieser Regelung erhalten kann.
Ако имобилайзерът е съставен от отделни компоненти, неговият(ите) основен(и) компонент(и) трябва да носи съответна маркировка и сертификатът за съответствие трябва да съдържа списък на тези маркировки.Besteht die Wegfahrsperre aus einzelnen Bauteilen, so müssen ihre Hauptbauteile mit einer Kennzeichnung versehen sein; diese Kennzeichnungen müssen in der Konformitätsbescheinigung angeführt sein.
ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВОGENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS
номера на настоящето правило, следван от буквата „R“, символ „A“ или „I“, или „AI“, указващдали превозното средство е одобрено по отношение на неговата алармена система или имобилайзери, или комбинация от двете, тире и номера на одобрението отдясно на окръжността, описана в точка 30.4.1;der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, dem Zeichen „A“, „I“ oder „AI“, das anzeigt, ob das Fahrzeug hinsichtlich seines Alarmsystems, seiner Wegfahrsperren oder einer Kombination dieser beiden Systeme genehmigt worden ist, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 30.4.1.
Ако превозното средство съответства на тип превозно средство, одобрен по едно или няколко правила, приложени към Спогодбата, в държавата, издала одобрението по настоящото правило, не е необходимо да се повтаря символът, указан в точка 30.4.1; в такива случаи, номерът на правилото и номерата на одобренията, както и допълнителните символи за всички правила, по които е издадено одобрение в държавата, издала одобрението по настоящото правило, се поставят във вертикални колони отдясно на символа, указан в точка 30.4.1.Entspricht das Fahrzeug einem Fahrzeugtyp, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, dann braucht das Zeichen nach Absatz 30.4.1 nicht wiederholt zu werden; in diesem Fall sind die Regelungs- und Genehmigungsnummern und die zusätzlichen Zeichen aller Regelungen, aufgrund derer die Genehmigung in dem Land erteilt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, untereinander rechts neben dem Zeichen nach Absatz 30.4.1 anzuordnen.
Трябва да е възможно имобилайзерът да бъде включван и изключван в съответствие с тези изисквания.Die Wegfahrsperre muss entsprechend diesen Vorschriften geschärft und entschärft werden können.
Ако имобилайзерът притежава възможността да излъчва радиосигнали, например за включване и изключване на самата алармена система или на излъчването на сигнала, тя трябва да отговаря на съответните стандарти ETSI (вж. бележка под линия 2, отнасяща се към точка 5.3), напр. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) и EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (включително всички препоръчителни изисквания).Ist mit der Wegfahrsperre eine Funkübertragung möglich, zum Beispiel zum Schärfen oder Entschärfen, so muss sie den betreffenden ETSI-Normen (siehe Fußnote 2 zu Absatz 5.3), wie zum Beispiel EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) und EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (einschließlich etwaiger Kann-Vorschriften), entsprechen.
Честотата и максималната излъчвана мощност на радиосигналите за включване и изключване на алармената система трябва да съответстват на CEPT/ERC (вж. бележка под линия 3, отнасяща се към точка 5.3). Препоръка 70-03 (17 февруари 2000 г.) относно използването на устройства с малък обсег на действие (вж. бележка под линия 4, отнасяща се към точка 5.3).Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC- (siehe Fußnote 3 zu Absatz 5.3) Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 4 zu Absatz 5.3).
Имобилайзерът и неговото монтиране трябва да бъдат проектирани, така че всяко оборудвано превозно средство да продължи да отговаря на техническите изисквания.Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und eingebaut sein, dass ein damit ausgerüstetes Fahrzeug weiterhin den technischen Vorschriften entspricht.
Задействането на имобилайзера трябва да е невъзможно, когато ключът на запалването е в режим на работа на двигателя, освен когато:Eine Wegfahrsperre darf nicht in den scharfen Zustand gelangen, wenn sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft; dies gilt jedoch nicht, wenn
да поддържа заряда на батериите на превозното средство на необходимото ниво за задвижване на споменатия механизъм или апарат;die Fahrzeugbatterien in dem Ladezustand hält, der für den Betrieb der genannten Maschinen oder Geräte erforderlich ist,
и превозното средство е неподвижно, като спирачката за паркиране е задействана.und das Fahrzeug mit angezogener Feststellbremse abgestellt ist.
Когато това изключение е било използвано, този факт трябва да бъде заявен в точка 2 от допълнението към документа за съобщение (приложение 2 към настоящото правило).Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
Не трябва да има възможност за постоянна отмяна на действието на имобилайзера.Eine Wegfahrsperre darf nicht dauerhaft abgeschaltet werden können.
Имобилайзерът трябва да бъде проектиран и изработен така, че когато е инсталиран, да не влияе на конструктивното предназначение и безопасната работа на превозното средство, дори в случай на неизправност.Die Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie im eingebauten Zustand keinen ungünstigen Einfluss auf die vorgesehene Funktion und den sicheren Betrieb des Fahrzeugs auch bei einer Störung hat.
Имобилайзерът трябва да бъде проектиран и изработен така, че когато е инсталиран на превозното средство в съответствие с инструкциите на производителя, да не може да бъде направен неработоспособен или да бъде унищожен бързо и без привличане на вниманието, напр. посредством използването на евтини, лесни за скриване инструменти, оборудване или приспособления, достъпни за използване на широк кръг от хора.Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn sie nach den Anweisungen des Herstellers in ein Fahrzeug eingebaut ist, nicht rasch und ohne dass jemand aufmerksam wird, außer Betrieb gesetzt oder zerstört werden kann, zum Beispiel mit Hilfe billiger, leicht zu versteckenderWerkzeuge oder Geräte, die überall erhältlich sind.
Замяната на основен компонент или възел, с цел да се избегне имобилайзерът, трябва да бъде трудно и да изисква време.Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Имобилайзерът трябва да бъде проектиран и изработен така, че когато е инсталиран на превозното средство в съответствие с инструкциите на производителя, да може да издържи достатъчно дълго на условията в превозното средство (за изпитването вж. точка 33).Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn sie nach den Anweisungen des Herstellers in ein Fahrzeug eingebaut ist, den Umgebungsbedingungen im Fahrzeug während einer angemessenen Betriebsdauer standhalten kann (Prüfungen: siehe Absatz 33).
По-специално електрическитехарактеристики на бордовата инсталация не трябва да се влияят неблагоприятно от добавянето на имобилайзера (запоени кабели, безопасността на контактите и др.).Vor allem dürfen die elektrischen Eigenschaften der fahrzeugeigenen Stromkreise durch den Einbau der Wegfahrsperre nicht beeinträchtigt werden (Leitungsquerschnitte, Kontaktsicherheit usw.).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership