Source | Target | Имобилайзерът може да бъде комбиниран с други системи на превозното средство или да бъде включен в тях (напр. управлението на двигателя, алармените системи). | Eine Wegfahrsperre kann mit anderen Fahrzeugsystemen kombiniert oder in sie eingebaut sein (zum Beispiel Motorsteuerungssysteme, Alarmsysteme). |
Не трябва да бъде възможно имобилайзерът да препятства освобождаването на спирачките на превозното средство, освен в случай на имобилайзер, който препятства освобождаването на пневматично освобождавани пружинни спирачки [10]и функции по такъв начин, че при нормална работа или в условия на неизправност техническите изисквания на Правило № 13 в сила към момента на подаването на заявление за типово одобрение по настоящото правило са удовлетворени. | Eine Wegfahrsperre darf das Lösen einer Bremse des Fahrzeugs nicht verhindern, ausgenommen bei einer Wegfahrsperre, die das Lösen einer pneumatisch zu lösenden Federspeicherbremse [10]verhindert und so arbeitet, dass bei normaler Bedienung oder bei Störung die technischen Vorschriften der Regelung Nr. 13 in ihrer zum Zeitpunkt der Typgenehmigung nach dieser Regelung geltenden Fassung erfüllt werden. |
Съответствието с настоящата точка не освобождава имобилайзер, който препятства освобождаването на пневматично освобождавани пружинни спирачки, от техническите изисквания, определени в настоящото правило. | Die Übereinstimmung mit diesem Absatz stellt eine Wegfahrsperre, die das Lösen einer pneumatisch zu lösenden Federspeicherbremse verhindert, nicht von den technischen Vorschriften dieser Regelung frei. |
Имобилайзерът трябва да бъде проектиран така, че да предотвратява превозното средство да работи с помощта на собствения си двигател, чрез един от следните начини: | Eine Wegfahrsperre muss so beschaffen sein, dass sie den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft durch mindestens eine der nachstehend beschriebenen Möglichkeiten verhindert: |
в случай на допълнителен монтаж на имобилайзер след закупуване на превозното средство или на превозно средство, оборудвано с дизелов двигател, да блокира най-малко две отделни електрически вериги на превозното средство, които са необходими за неговата работа с помощта на собствения му двигател (напр. стартер, запалване, подаване на гориво, пневматично освобождавани пружинни спирачки и др.); | bei nachträglichem Einbau oder bei einem Dieselfahrzeug: Unterbrechung von mindestens zwei getrennten Stromkreisen im Fahrzeug, die für den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft erforderlich sind (zum Beispiel Anlasser, Zündanlage, Kraftstoffversorgung, pneumatisch zu lösende Federspeicherbremsen usw.), |
за работата на превозното средство да се изисква кодиране най-малко на един възел на управлението, необходим за работата на превозното средство; | kodierter Eingriffin mindestens eine für den Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Steuereinheit. |
Надеждност на работата трябва да бъде осигурена чрез подходяща конструкция на имобилайзера, като бъдат взети предвид условията на специфичната среда в превозното средство (вж. точки 31.8 и 33). | Die Betriebszuverlässigkeit wird durch die geeignete Konstruktion der Wegfahrsperre gewährleistet, wobei besondere Umgebungsbedingungen im Fahrzeug zu berücksichtigen sind (siehe die Absätze 31.8 und 33). |
Трябва да се гарантира, че имобилайзерът не променя състоянието си (включено/изключено) в резултат на което и да е от изпитванията в точка 33. | Es muss sichergestellt sein, dass sich bei keiner der Prüfungen nach Absatz 33 der Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft) ändert. |
Включване на имобилайзера | Schärfen der Wegfahrsperre |
Имобилайзерът трябва да се включва без допълнително действие от страна на водача по най-малко един от следните начини: | Die Wegfahrsperre muss durch mindestens eine der nachstehend beschriebenen Möglichkeiten geschärft werden, ohne dass der Fahrzeugführer zusätzliche Handgriffe ausführen muss: |
при завъртане на ключа за запалването в началното положение на запалването и задействането на врата; в допълнение е позволено имобилайзери, които се изключват непосредствено преди или по време на нормалното пускане на двигателя на превозното средство, да се включват при изключване на запалването. | beim Drehen des Zündschlüssels in die 0-Stellung im Zündschloss und Betätigen eines Türkontakts; außerdem dürfen sich Wegfahrsperren, die unmittelbar vor dem normalen Anlassen des Fahrzeugmotors oder während dieses Vorgangs entschärft werden, beim Ausschalten der Zündung schärfen. |
Ако е възможно задействането на имобилайзера, когато ключът на запалването е в режим на работа на двигателя, както е предвидено в точка 31.4, имобилайзерът може също да бъде включван чрез отварянето на вратата на водача и/или при целенасочено действие на лицето, имащо разрешение да ползва превозното средство. | Wenn die Wegfahrsperre in den scharfen Zustand gelangen kann, während sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft (siehe Absatz 31.4), kann die Wegfahrsperre auch durch das Öffnen der Fahrertür und/oder ein bewusstes Vorgehen des befugten Benutzers geschärft werden. |
Изключването на имобилайзера се извършва с едно от следните устройства или чрез комбинация от тях. | Das Entschärfen muss durch eine der folgenden Einrichtungen oder eine Kombination davon erfolgen. |
Разрешават се и други устройства, притежаващи еквивалентни показатели. | Andere Einrichtungen mit einem vergleichbaren Sicherheitsgrad, mit denen die gleiche Wirkung erzielt wird, sind zulässig. |
Цифрова клавиатура за въвеждане на индивидуално избираем код, имащ поне 10000 варианта. | Ein Tastenfeld für die Eingabe eines individuell wählbaren Codes mit mindestens 10000 Varianten. |
Ако е налице възможност изключването да бъде осъществено чрез дистанционното управление, имобилайзерът трябва да се завърне във включено състояние в рамките на 5 минути след изключването, в случай че не е предприето допълнително действие във веригата на пусковия електродвигател. | Kann die Wegfahrsperre mit Hilfe der Fernbedienung entschärft werden, so muss sie innerhalb von fünf Minuten nach dem Entschärfen in den scharfen Zustand zurückkehren, falls keine weiteren Aktionen im Anlasserstromkreis erfolgt sind. |
Позволени са оптични индикатори вътре в отделението за пътници или извън него, които да дават информация за състоянието на имобилайзера (включено/изключено, преминаване от включено към изключено състояние или обратното). | Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig. |
Ако е предвидена индикация на краткотрайни „динамични“ процеси, като промяната от „включено“ към „изключено“ или обратно, тя трябва да бъде оптична съгласно точка 32.6.1. | Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei um eine optische Anzeige nach Absatz 32.6.1 handeln. |
Всички компоненти на имобилайзера трябва да съответстват на предписанията, дадени в точка 7 от настоящото правило. | Alle Bauteile der Wegfahrsperre müssen den Vorschriften des Absatzes 7 dieser Regelung entsprechen. |
компонентите, които са били изпитвани предварително като части от превозно средство, за което са представени документи в подкрепа. | die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeugs geprüft worden sind und für die Nachweise vorliegen. |
По усмотрение на органа за изпитване обаче може да се използват други образци имобилайзери, ако не се смята, че това оказва влияние на резултатите от другите изпитвания. | Nach Ermessen der Prüfbehörde können jedoch noch weitere Muster verwendet werden, wenn davon ausgegangen wird, dass dadurch die Ergebnisse der anderen Prüfungen nicht beeinträchtigt werden. |
Изпитване на работата | Betriebsprüfung |
След всички изпитвания имобилайзерът трябва да бъде изпитван при нормалните условия на изпитване, определени в точка 7.2.1.2 от настоящото правило, за да се провери дали продължава да работи нормално. | Nach Abschluss aller aufgeführten Prüfungen ist die Wegfahrsperre unter den normalen Prüfbedingungen nach Absatz 7.2.1.2 dieser Regelung zu prüfen, um sicherzustellen, dass sie weiterhin normal funktioniert. |
Ако това е необходимо, предпазителите се заменят. | Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden. |
Всички компоненти на имобилайзера трябва да съответстват на предписанията, дадени в точки 7.2.2 до 7.2.8 и 7.2.12 от настоящото правило. | Alle Bauteile der Wegfahrsperre müssen den Vorschriften der Absätze 7.2.2 bis 7.2.8 und 7.2.12 dieser Regelung entsprechen. |
(Точки 34.1 до 34.3 са само за целите на монтажа, последващ продажбата на превозното средство) | (Die Absätze 34.1 bis 34.3 betreffen nur den nachträglichen Einbau.) |
Подробните инструкции за монтаж, дадени от доставчика, трябва да са такива, че когато се изпълняват правилно от компетентен монтажник, да не се влошава безопасността и надеждността на превозното средство. | Die ausführlichen, vom Verkäufer mitgelieferten Einbauanweisungen müssen so gestaltet sein, dass bei richtiger Anwendung dieser Anweisungen durch einen Einbaufachmann die Sicherheit und die Zuverlässigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt sind. |
Приложената инструкция за експлоатация трябва да определя изискванията за електрическото захранване на имобилайзера и, по целесъобразност, да дава съвет за увеличаване капацитета на акумулаторната батерия. | In den mitgelieferten Einbauanweisungen muss der Leistungsbedarf der Wegfahrsperre angegeben sein, und es muss gegebenenfalls die Wahl einer größeren Batteriekapazität empfohlen werden. |
Доставчикът трябва да осигури процедури за проверка на превозното средство след монтажа на устройството. | Der Verkäufer muss Verfahren angeben, nach denen das Fahrzeug nach dem Einbau der Wegfahrsperre überprüft wird. |
Специално внимание трябва да се обърне на свързаните с безопасността аспекти. | Vor allem muss auf sicherheitsrelevante Merkmale hingewiesen werden. |
общо предупреждение към купувача на имобилайзера, което да насочва вниманието му към следните точки: | Eine allgemeine Mitteilung an den Käufer der Wegfahrsperre, in der dieser auf Folgendes hingewiesen wird: |
следва да бъде монтиран в съответствие с инструкциите на производителя; | Die Wegfahrsperre ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen. |
препоръчва се избор на добър монтьор (купувачът може да се обърне към производителя на имобилайзера, за да му бъдат посочени съответните монтьори); | Es wird empfohlen, einen guten Einbaufachmann zu wählen (der Hersteller der Wegfahrsperre nennt auf Anforderung geeignete Fachbetriebe). |
сертификатът за монтаж, издаден с имобилайзера, трябва да се попълни от монтажника. | Die mit der Wegfahrsperre mitgelieferte Einbaubescheinigung ist vom Einbaufachmann auszufüllen. |
Общо предупреждение относно опасностите от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към алармената система; такива изменения или допълнения автоматично правят невалиден сертификата за монтаж, посочен в точка 34.2 по-горе. | Eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, die sich durch Veränderungen an der Wegfahrsperre oder den Einbau zusätzlicher Teile ergeben können; durch solche Veränderungen oder zusätzlichen Teile würde die Einbaubescheinigung nach Absatz 34.2 automatisch ungültig. |
ПРОМЯНА НА ТИПА ИМОБИЛАЙЗЕР ИЛИ ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО | 35. ÄNDERUNG DES TYPS DER WEGFAHRSPERRE ODER DES FAHRZEUGTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG |
Административният отдел, одобрил типа имобилайзер, се уведомява за всяка промяна на типа имобилайзер. Тогава отделът може: | Jede Änderung des Typs der Wegfahrsperre oder des Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Typ der Wegfahrsperre erteilt hat. |
Потвърждението или отказът за одобрение, в което се посочва изменението, се съобщава съгласно процедурата, посочена в точка 29.3 по-горе, на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило. | Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 29.3 mitzuteilen. |
Всеки имобилайзер или превозно средство, одобрено по настоящото правило по отношение на неговия имобилайзер, трябва да бъдат произведени така, че да съответстват на одобрения тип, като отговарят на изискванията, определени в точки 31, 32 и 33 по-горе. | Jede nach dieser Regelung genehmigte Wegfahrsperre oder jedes nach dieser Regelung hinsichtlich seiner Wegfahrsperre genehmigte Fahrzeug muss so beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 31, 32 und 33 dem genehmigten Typ entspricht. |
Одобрението, издадено по отношение на тип имобилайзер или тип превозно средство съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 36 по-горе. | Die für einen Typ einer Wegfahrsperre oder einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 36 nicht eingehalten sind. |
Ако страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, отмени издадено от нея одобрение, тя незабавно уведомява за това останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, чрез уведомителен формуляр, съответстващ на образеца от приложения 3 и 4 към настоящото правило. | Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das den Mustern in den Anhängen 3 und 4 dieser Regelung entspricht. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип имобилайзер или тип превозно средство, одобрени в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението, | Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs einer Wegfahrsperre oder eines Fahrzeugs endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten. |
Типово одобрение на имобилайзер | Typgenehmigung einer Wegfahrsperre |
Считано от 36 месеца след датата на влизане в сила на притурка 4 към серия от изменения 01, страните по договора, прилагащи настоящото правило издават одобрения само ако подлежащият на одобрение тип компонент или отделен технически възел отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено с притурка 4 към серия от изменения 01. | Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 4 zur Änderungsserie 01 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Typ eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 4 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung entspricht. |
Страните по договора, прилагащи настоящото правило, трябва да продължат да издават одобрения за тези типове компоненти или отделни технически възли, които съответстват на изискванията на настоящото правило, така както е било изменено с предшестващи серии от изменения, при условие че компонентът или отделният технически възел са предназначени за резервни части за монтаж на превозни средства в експлоатация и ако монтажът на компонент или отделен технически възел, удовлетворяващи изискванията на настоящото правило, изменено с притурка 4 към серия от изменения 01, е технически неосъществим. | Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, müssen weiterhin Genehmigungen für jene Typen von Bauteilen oder selbständigen technischen Einheiten erteilen, die den Vorschriften der ursprünglichen, durch eine vorherige Änderungsserie geänderten Fassung dieser Regelung entsprechen, vorausgesetzt, dass das Bauteil oder die selbständige technische Einheit als Ersatzteil für in Verkehr befindliche Fahrzeuge vorgesehen ist und dass es technisch nicht möglich wäre, ein Bauteil oder eine selbständige technische Einheit anzubauen, das/die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 4 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung entspricht. |
Одобрение на тип превозно средство | Genehmigung eines Fahrzeugtyps |
Считано от 36 месеца след датата на влизане в сила на притурка 4 към серия от изменения 01, страните по договора, прилагащи настоящото правило, издават одобрения само ако подлежащият на одобрение тип превозно средство отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено с притурка 4 към серия от изменения 01. | Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 4 zur Änderungsserie 01 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser durch die Ergänzung 4 zur Änderungsserie 01 geänderten Regelung entspricht. |
Вземат се предвид единствено превозните средства с електрически системи с напрежение 12 V. | Dies gilt nur für Fahrzeuge mit 12-V-Anlagen. |
1 — Германия, 2 — Франция, 3 — Италия, 4 — Нидерландия, 5 — Швеция, 6 — Белгия, 7 — Унгария, 8 — Чешка република, 9 — Испания, 10 —Сърбия, 11 — Обединено кралство, 12 — Австрия, 13 — Люксембург, 14 — Швейцария, 15 (не е присвоен), 16 — Норвегия, 17 — Финландия, 18 — Дания, 19 — Румъния, 20 — Полша, 21 — Португалия, 22 — Русия, 23 — Гърция, 24 — Ирландия, 25 — Хърватия, 26 — Словения, 27 — Словакия, 28 — Беларус, 29 — Естония, 30 (не е присвоен), 31 — Босна и Херцеговина, 32 — Латвия, 33 (не е присвоен), 34 — България, 35 (не е присвоен), 36 — Литва, 37 — Турция, 38 (не е присвоен), 39 — Азербайджан, 40 — бившата югославска република Македония, 41 (не е присвоен), 42 — Европейска общност (одобренията се издават от държавите-членки, които използват своя съответен символ), 43 — Япония, 44 (не е присвоен), 45 — Австралия, 46 — Украйна, 47 — Южна Африка, 48 — Нова Зеландия, 49 — Кипър, 50 — Малта и 51 — Република Корея, 52 — Малайзия и 53 — Тайланд. | 1 für Deutschland, 2 für Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Niederlande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für Ungarn, 8 für die Tschechische Republik, 9 für Spanien, 10 für Serbien, 11 für das Vereinigte Königreich, 12 für Österreich, 13 für Luxemburg, 14 für die Schweiz, 15 (–), 16 für Norwegen, 17 für Finnland, 18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für Polen, 21 für Portugal, 22 für die Russische Föderation, 23 für Griechenland, 24 für Irland, 25 für Kroatien, 26 für Slowenien, 27 für die Slowakei, 28 für Weißrussland, 29 für Estland, 30 (–), 31 für Bosnien und Herzegowina, 32 für Lettland, 33 (–), 34 für Bulgarien, 35 (–), 36 für Litauen, 37 für die Türkei, 38 (–), 39 für Aserbaidschan, 40 für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, 41 (–), 42 für die Europäische Gemeinschaft (Genehmigungen werden von ihren Mitgliedstaaten unter Verwendung ihres jeweiligen ECE-Zeichens erteilt), 43 für Japan, 44 (–), 45 für Australien, 46 für die Ukraine, 47 für Südafrika, 48 für Neuseeland, 49 für Zypern, 50 für Malta, 51 für die Republik Korea, 52 für Malaysia und 53 für Thailand. |
Следващите номера се дават на други държави в хронологичния ред, по който ратифицират или се присъединяват към Споразумението за приемане на еднакви технически предписания за колесни превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесни превозни средства, и на условия за взаимно признаване на одобрения, издавани на основата на тези предписания, като така присвоените номера се съобщават от генералния секретар на Организацията на обединените нации на страните по споразумението. | Die folgenden Zahlen werden den anderen Ländern, die dem „Übereinkommen über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden“, beigetreten sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt, und die so zugeteilten Zahlen werden den Vertragsparteien des Übereinkommens vom Generalsekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt. |
ETSI Европейски институт за стандарти в далекосъобщенията.Ако при влизането в сила на настоящото правило тези стандарти не са налични, тогава се прилагат съответните национални изисквания. | ETSI Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen.Sind diese Normen bei Inkrafttreten dieser Regelung nicht erhältlich, so gelten die entsprechenden innerstaatlichen Vorschriften. |
CEPT Европейската конференция по пощи и далекосъобщенияERC Европейски комитет за радиокомуникации | CEPT Conference of European Posts and Telecommunications (Europäische Konferenz der Verwaltungen für Post und Telekommunikation).ERC European Radiocommunications Committee (Europäischer Ausschuss für Funkangelegenheiten). |
Страните по договора могат да забранят честотата и/или мощността или могат да позволят използването на друга честота и/или мощност. | Die Vertragsparteien dürfen die Verwendung einer Frequenz und/oder Leistung untersagen und die Verwendung einer anderen Frequenzund/oder Leistung gestatten. |
Не е необходимо светлините, които се използват като част от светлинните алармени устройства и които са включени в стандартната осветителна система на превозното средство, да съответстват на работните параметри, указани в точка 7.1, както и не трябва да се подлагат на изпитванията, изброени в точка 7.2. | Leuchten, die als Teil der optischen Warnvorrichtung verwendet werden und zur serienmäßigen Beleuchtungsanlage des Fahrzeugs gehören, brauchen den in Absatz 7.1 festgelegten Betriebsparametern nicht zu entsprechen und sind den Prüfungen nach Absatz 7.2 nicht zu unterziehen. |
Съгласно определението в приложение 8 към Правило № 13, както е изменено. | Entsprechend der Definition in Anhang 8 der Regelung Nr. 13 in ihrer geänderten Fassung. |
Относно: (2) | über die (2): |
РАЗШИРЕНО ОДОБРЕНИЕ | ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG |
ОТКАЗАНО ОДОБРЕНИЕ | VERSAGUNG DER GENEHMIGUNG |
ОТМЕНЕНО ОДОБРЕНИЕ | ZURÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG |
на тип алармена система за превозно средство (АСПС) съгласно част I от Правило № 97 | für einen Typ eines Fahrzeug-Alarmsystems (FAS) nach Teil I der Regelung Nr. 97 |