Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Изпитванията относно защитеността срещу електрически смущения се извършват в съответствие с Техническия доклад ISO/TR 10605-1993.Die Störfestigkeit gegen elektrische Störungen ist nach dem Technischen Bericht ISO/TR 10605-1993 zu prüfen.
посочва в точка 4.5 от информационния документ (приложение 1А, част 2), че изискването от настоящата точка не се прилага по отношение на АСПС (в съответствие с част I от настоящото правило), иin Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes gemäß Teil I dieser Regelung nicht auf das FAS angewandt wurde,
Премахване на смущения, предизвикани от радиочестоти/Електромагнитно излъчванеEmittierte Strahlung
Изпитванията се извършват съгласно предписанията на Правило № 10, серия от изменения 02 и съгласно методите за изпитване, описани в приложения 4 и 5 за превозни средства или приложения 7 и 8 за отделен технически възел.Die Prüfungen sind nach den Vorschriften der Regelung Nr. 10 Änderungsserie 02 und deren Anhängen 4 und 5 für Fahrzeuge bzw. 7 und 8 für selbständige technische Einheiten durchzuführen.
МЕТОД НА МЕК (IEC)IEC-VERFAHREN
Тя се подлага на изпитването по отношение на електромагнитното поле, описано в Публикация на IEC 839-1-3-1998, изпитване A-13, като диапазонът от честоти трябва да бъде от 20 до 1000 MHz, и за напрегнатости на полето от 30 V/m.Es ist die Prüfung des elektromagnetischen Feldes entsprechend der IEC-Publikation 839-1-3-1998, Prüfung A-13, mit einem Frequenzbereich von 20 MHz bis 1000 MHz und für ein Feldstärkeniveau von 30 V/m durchzuführen.
Освен това АСПС/АС се подлага на изпитвания относно предаване на електрически смущения, получени по проводник или при свързване, описани в международен стандарт ISO 7637, части 1:1990, 2:1990 и 3:1993, в зависимост от конкретния случай.Außerdem ist das FAS/AS den in der internationalen Norm ISO 7637 beschriebenen Prüfungen für transient geleitete und gekoppelte Störungen zu unterziehen, wobei jeweils die Teile 1:1990, 2:1990 und 3:1993 gelten.
Тя се подлага на изпитването относно защитеността срещу електростатични разряди, описано в EN 61000-4-2 или ISO/TR 10605-1993, по избор на производителя.Die Prüfung der Störfestigkeit gegen elektrostatische Entladung ist nach Wahl des Herstellers entweder nach der Norm EN 61000-4-2 oder ISO/TR 10605-1993 durchzuführen.
Електромагнитно излъчванеEmittierte Strahlungen
АСПС/АС се подлага на изпитване за подтискане на високочестотни смущения съгласно изпитванията, предписани в Правило № 10, серия от изменения 02 и съгласно процедурите за изпитване, описани в приложения 4 и 5 запревозни средства или приложения 7 и 8 за отделен технически възел.Das FAS/AS ist der Prüfung zur Entstörung bei Hochfrequenzstörung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 10 Änderungsserie 02 sowie deren Anhängen 4 und 5 für Fahrzeuge sowie 7 und 8 für selbständige technische Einheiten zu unterziehen.
ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО МЕХАНИЧНИТЕ КЛЮЧОВИ ПРЕКЪСВАЧИVORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE SCHLÜSSELSCHALTER
Цилиндърът на прекъсвача не трябва да се подава на повече от 1 mm от предпазния кожух, като издадената част трябва да бъде конична.Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Връзката между вътрешната част на цилиндъра и неговата обвивка трябва да е в състояние да издържи сила на опън от 600 N и въртящ момент от 25 Nm.Die Trennstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
Прекъсвачът трябва да има устройство срещу пробиване на цилиндъра.Der Schlüsselschalter muss mit einer Zylinderaufbohrsperre versehen sein.
Прекъсвачът не трябва да се отключва с ключ, който се различава само с една комбинация от предвидения за превключвателя ключ.Der Schlüsselschalter darf nicht mit einem Schlüssel betätigt werden können, der auch nur in einer Variante von dem Schlüssel abweicht, der in den Schlüsselschalter passt.
Отворът за ключа на външния прекъсвач трябва да е защитен от прах и/или вода с капаче или по друг начин.Das Schlüsselloch eines äußeren Schlüsselschalters muss mit einem Verschluss versehen sein oder sonst gegen das Eindringen von Schmutz und/oder Wasser geschützt sein.
Статусът и датата на влизане в сила на това правило трябва да се проверят в последната версия на документа TRANS/WP.29/343 на ИКЕ на ООН, която е достъпна на адрес:Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann:
Правило № 101 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобрението на леки автомобили, задвижвани само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическосилово предаване, по отношение на измерването на емисиите от въглероден двуокис и разхода на гориво и/или измерването на консумацията на електроенергия и пробега в електрически режим на задвижване, както и на превозни средства от категории M1 и N1, задвижвани само с електрическо силово предаване, по отношение на измерването на консумацията на електроенергия и пробега в електрически режим на задвижванеRegelung Nr. 101 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Personenkraftwagen, die nur mit einem Verbrennungsmotor oder mit Hybrid-Elektro-Antrieb betrieben werden, hinsichtlich der Messung der Kohlendioxidemission und des Kraftstoffverbrauchs und/oder der Messung des Stromverbrauchs und der elektrischen Reichweite sowie der nur mit Elektroantrieb betriebenen Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 hinsichtlich der Messung des Stromverbrauchs und der elektrischen Reichweite
Обединяване на всички валидни текстове до:Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
серия от изменения 01 — дата на влизане в сила: 9 декември 2010 г.Änderungsserie 01 — Tag des Inkrafttretens: 9. Dezember 2010
Изменение и разширение на одобрението на одобрения тип6. Änderung des genehmigten Typs und Erweiterung der Genehmigung
Условия за разширение на одобрението на типа на превозното средствоBedingungen für die Erweiterung der Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp
Специални разпоредбиSpezielle Vorschriften
Имена и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитванията за одобрение, и на административните отделиNamen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Приложение 1 Основни характеристики на превозните средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене, и информация относно провеждането на изпитваниятаAnhang 1 — Hauptmerkmale des Fahrzeugs, das nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben wird, und Angaben über die Durchführung der Prüfungen
Приложение 2 Основни характеристики на превозните средства, задвижвани само с електрическо силово предаване, и информация относно провеждането на изпитваниятаAnhang 2 — Hauptmerkmale des Fahrzeugs, das nur mit Elektroantrieb betrieben wird, und Angaben über die Durchführung der Prüfungen
Приложение 3 Основни характеристики на превозните средства, задвижвани с хибридно електрическо силово предаване, и информация относно провеждането на изпитваниятаAnhang 3 — Hauptmerkmale des Fahrzeugs mit Hybrid-Elektro-Antrieb und Angaben über die Durchführung der Prüfungen
Приложение 4 Съобщение относно издаване, разширение, отказ или отмяна на одобрение или окончателно прекратяване на производството на тип превозно средство съгласно Правило № 101Anhang 4 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp nach der Regelung Nr. 101
Приложение 5 Разположение на маркировките за одобрениеAnhang 5 — Anordnungen der Genehmigungszeichen
Приложение 6 Метод за измерване на емисиите на въглероден двуокис и разхода на гориво на превозните средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горенеAnhang 6 — Verfahren zur Messung der Kohlendioxidemissionen und des Kraftstoffverbrauchs von Fahrzeugen, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden
Приложение 7 Метод за измерване на консумацията на електроенергия на превозните средства, задвижвани само с електрическо силово предаванеAnhang 7 — Verfahren zur Messung des Stromverbrauchs von Fahrzeugen, die nur mit Elektroantrieb betrieben werden
Допълнение — Определяне на общата полезна мощност на превозните средства, задвижвани само с електрическо силово предаване, и калибриране на беговия барабанAnlage — Bestimmung des Gesamtfahrwiderstands eines Fahrzeugs, das nur mit Elektroantrieb betrieben wird, und Kalibrierung des Rollenprüfstands
Приложение 8 Метод за измерване на емисиите на въглероден двуокис, разхода на гориво и консумацията на електроенергия на превозните средства, задвижвани с хибридно електрическо силово предаванеAnhang 8 — Verfahren zur Messung der Kohlendioxidemissionen, des Kraftstoffverbrauchs und des Stromverbrauchs von Fahrzeugen mit Hybrid-Elektro-Antrieb
Допълнение 1 — Крива на зареждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност на хибридни електрически превозни средства с външно зарежданеAnlage 1 — Ladezustandskurve des elektrischen Energiespeichers für extern aufladbare Hybrid-Elektro-Fahrzeuge
Допълнение 2 — Метод за измерване на баланса на количеството електричество на акумулаторната батерия при хибридни електрически превозни средства с външно зареждане и без външно зарежданеAnlage 2 — Verfahren zur Messung der Ladebilanz der Batterie eines nicht extern aufladbaren Hybrid-Elektro-Fahrzeugs
Приложение 9 Метод за измерване на пробега в електрически режим на задвижване на превозните средства, задвижвани само с електрическо силово предаване или с хибридно електрическо силово предаване, и за измерване на OVC пробега на превозните средства, задвижвани с хибридно електрическо силово предаванеAnhang 9 — Verfahren zur Messung der elektrischen Reichweite von Fahrzeugen, die nur mit Elektroantrieb oder mit Hybrid-Elektro-Antrieb betrieben werden, und der Gesamtreichweite von Fahrzeugen mit Hybrid-Elektro-Antrieb
Приложение 10 Изпитвателна методика за измерване на емисиите на превозно средство, оборудвано със система с периодично регенериранеAnhang 10 — Verfahren für die Emissionsprüfung an einem Fahrzeug mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem
Настоящото правило се отнася за превозните средства от категории M1 и N1 [1]по отношение:Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 [1]hinsichtlich:
на измерването на емисията на въглероден двуокис (CO2) и разхода на гориво и/или измерването на консумацията на електроенергия и пробега, изминат при задвижване с електроенергия за превозни средства, задвижвани само от двигатели с вътрешно горене или от хибридно електрическо силово предаване;der Messung der Kohlendioxid-(CO2-)Emission und des Kraftstoffverbrauchs und/oder der Messung des Stromverbrauchs und der elektrischen Reichweite der nur mit einem Verbrennungsmotor oder mit Hybrid-Elektro-Antrieb betriebenen Fahrzeuge und
и на измерването на консумацията на електроенергия и пробега, изминат при задвижване с електроенергия за превозни средства, задвижвани само от хибридно електрическо силово предаване.der Messung des Stromverbrauchs und der elektrischen Reichweite der nur mit Elektroantrieb betriebenen Fahrzeuge.
То не се прилага за превозните средства от категория N1, ако са налице следните две условия:Sie gilt nicht für ein Fahrzeug der Klasse N1. wenn:
типът двигател, който е монтиран на този тип превозно средство, е получил одобрение на типа съгласно Правило № 49; иder in diesen Fahrzeugtyp eingebaute Motor nach der Regelung Nr. 49 typgenehmigt worden ist und
общото производство в световен мащаб на превозните средства N1 на производителя е по-малко от 2000 бройки годишно.die weltweite Jahresproduktion von Fahrzeugen der Klasse N1 des Herstellers insgesamt weniger als 2000 Einheiten beträgt.
За целите на настоящото правило:Im Sinne dieser Regelung ist (sind)
„Одобрение на превозно средство“ означава одобрение на типа на превозното средство по отношение на измерването на разхода на енергия (гориво или електроенергия);„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Messung des Energieverbrauchs (Kraftstoff oder elektrische Energie),
„Тип на превозно средство“ означава категория моторни превозни средства, които не се различават по съществени параметри като каросерия, силово предаване, трансмисия, тягов акумулатор (ако е налице), гуми и собствена маса;„Fahrzeugtyp“ eine Kategorie von Kraftfahrzeugen, die sich in so wichtigen Merkmalen wie Aufbau, Antrieb, Getriebe, Antriebsbatterie (falls vorhanden), Reifen und Leermasse nicht voneinander unterscheiden,
„Собствена маса“ означава масата на превозното средство в работно състояние без водач, пътници или товар, но с пълен горивен резервоар (ако има такъв), охладителна система, стартерни или тягови акумулатори, масла, бордово зарядно устройство, преносимо зарядно устройство, инструменти и резервно колело, според съответното превозно средство и ако е предвидено от производителя на превозното средство;„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Fahrpersonal, Mitfahrer oder Ladung, aber mit vollem Kraftstoffbehälter (falls vorhanden), Kühlflüssigkeit, Versorgungs- und Antriebsbatterien, Ölen, eingebautem Ladegerät, tragbarem Ladegerät, Werkzeugen und Reserverad, je nachdem, was für das betreffende Fahrzeug vorgesehen ist und ob die genannten Teile und Mittel vom Fahrzeughersteller mitgeliefert werden,
„Еталонна маса“ означава собствената маса на превозното средство, увеличена с обща константа 100 kg;„Bezugsmasse“ die Leermasse des Fahrzeugs, vergrößert um eine einheitliche Masse von 100 kg,
„Максимална маса“ означава технически допустимата максимална маса, обявена от производителя (тази маса може да е по-голяма от максималната маса, допускана от националните административни органи);„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein),
„Маса на изпитване“ при изцяло електрическите превозни средства означава „еталонната маса“ за превозните средства от категория M1, а за превозните средства от категория N1 собствената маса плюс половината от пълния товар;„Prüfmasse“ von Elektrofahrzeugen bei Fahrzeugen der Klasse M1 die Bezugsmasse und bei Fahrzeugen der Klasse N1 die Leermasse plus der Hälfte der maximalen Zuladung,
„Камион“ означава моторно превозно средство от категория N1, което е проектирано и конструирано изключително или главно за пренасяне на стоки;„Lastkraftwagen“ ein Kraftfahrzeug der Klasse N1. das ausschließlich oder hauptsächlich für die Beförderung von Gütern konstruiert und gebaut ist,
„Лекотоварен камион“ означава камион, чиято кабина представлява неделима част на каросерията;„Van“ ein Lastkraftwagen mit in den Aufbau integriertem Fahrerhaus,
„Устройство за пуск при студен двигател“ означава устройство, което временно обогатява горивовъздушната смес на двигателя, за да се улесни пускът;„Kaltstartvorrichtung“ eine Vorrichtung, mit der das Luft-Kraftstoff-Gemisch des Motors vorübergehend angereichert wird, um das Anlassen zu unterstützen,
„Помощно средство за пуск“ означава устройство, което улеснява пуска на двигателя без обогатяване на горивовъздушната смес, като например подгряващи свещи, система за промяна момента на впръскване и др.;„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches unterstützt wird, z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.,
„Силово предаване“ означава системата от устройство/а за натрупване на енергия, преобразувател/и на енергия и трансмисия/и, които преобразуват натрупаната енергия в механична енергия, предавана към колелата за задвижване на превозното средство;„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird,
„Превозно средство с двигател с вътрешно горене“ означава превозно средство, задвижвано само с двигател с вътрешно горене;„Fahrzeug mit Verbrennungsmotor“ ein Fahrzeug, das nur von einem Verbrennungsmotor angetrieben wird,
„Електрическо силово предаване“ означава система от едно или повече устройства за натрупване на електроенергия (т.е. акумулатор, електромеханичен маховик или суперкондензатор), едно или повече устройства за управление на електроенергията и едно или повече електрически устройства за преобразуване на натрупаната електроенергия в механична енергия, която се предава към колелата за задвижване на превозното средство;„Elektroantrieb“ ein System, das aus einem oder mehreren elektrischen Energiespeichern (z. B. Batterie, elektromechanisches Schwungrad oder Superkondensator), einer oder mehreren Einrichtungen zur Aufbereitung elektrischer Energie und einer oder mehreren Elektromaschinen besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird,
„Изцяло електрическо превозно средство“ означава превозно средство, което се задвижва само с електрическо силово предаване;„Elektrofahrzeug“ ein Fahrzeug, das nur mit Elektroantrieb ausgestattet ist,
„Хибридно силово предаване“ означава силово предаване с поне два различни преобразувателя на енергия и две различни системи за натрупване на енергия (на борда на превозното средство) за целите на задвижването на превозното средство;„Hybridantrieb“ ein Antriebssystem mit mindestens zwei verschiedenen Energiewandlern und mit zwei verschiedenen Energiespeichersystemen (im Fahrzeug) für den Fahrzeugantrieb,
„Хибридно електрическо силово предаване“ означава силово предаване, което за целите на механичното задвижване черпи енергия едновременно от следните бордови източници на натрупана енергия/мощност:„Hybrid-Elektro-Antrieb“ ein Antriebssystem, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antrieb versorgt wird:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership