Source | Target | За стойност на CO2 или стойност на консумацията на електроенергия, приета като стойност за одобрението на типа, се взема стойността, обявена от производителя, ако стойността, измерена от техническата служба, не превишава обявената стойност с повече от 4 %. | Der als Typgenehmigungswert geltende CO2-Wert oder Stromverbrauchswert ist der vom Hersteller angegebene Wert, falls der vom Technischen Dienst gemessene Wert den angegebenen Wert nicht um mehr als 4 % überschreitet. |
Измерената стойност може да бъде по-ниска без ограничения. | Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen. |
При превозни средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене, които са оборудвани със системи с периодично регенериране, както е определено в точка 2.19, резултатите се умножават по коефициента Ki, получен от приложение 10, преди да се сравнят с обявената стойност. | Bei Fahrzeugen, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden und mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach Absatz 2.16 ausgestattet sind, werden die ermittelten Werte mit dem Faktor Ki nach Anhang 10 multipliziert, bevor sie mit dem angegebenen Wert verglichen werden. |
Ако измерената стойност на CO2 или консумацията на електроенергия превишава с повече от 4 % стойността на CO2 или консумацията на електроенергия, която е декларирана от производителя, се провежда ново изпитване на същото превозно средство. | Überschreitet der gemessene CO2-Wert oder Stromverbrauchswert den vom Hersteller angegebenen CO2-Wert oder Stromverbrauchswert um mehr als 4 %, dann ist mit demselben Fahrzeug eine weitere Prüfung durchzuführen. |
Ако средната стойност от двата резултата от изпитването не превишава обявената от производителя стойност с повече от 4 %, стойността, обявена от производителя, се приема като стойност за одобрението на типа. | Überschreitet der Mittelwert der beiden Prüfergebnisse den vom Hersteller angegebenen Wert nicht um mehr als 4 %, dann gilt der vom Hersteller angegebene Wert als Typgenehmigungswert. |
Ако средната стойност отново превишава обявената стойност с повече от 4 %, се провежда последно изпитване на същото превозно средство. | Überschreitet der Mittelwert den angegebenen Wert noch immer um mehr als 4 %, dann wird mit demselben Fahrzeug eine abschließende Prüfung durchgeführt. |
Средната стойност от трите резултата от изпитванията се приема за стойност за одобрението на типа. | Der Mittelwert der drei Prüfergebnisse gilt dann als Typgenehmigungswert. |
ИЗМЕНЕНИЕ И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО НА ОДОБРЕНИЯ ТИП | 6. ÄNDERUNG DES GENEHMIGTEN TYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG |
За всяко изменение на одобрения тип се уведомява административният отдел, който е одобрил типа. | Jede Änderung des genehmigten Typs ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat. |
Да счете, че направените изменения не могат да окажат значително неблагоприятно въздействие върху стойностите на CO2 и консумацията на електроенергия и че в този случай първоначалното одобрение е валидно за изменения тип превозно средство; или | die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung auf die CO2-Werte und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch haben und in diesem Fall die ursprüngliche Genehmigung auch für den geänderten Fahrzeugtyp gilt, oder |
Да изиска от техническата служба, която отговаря за провеждането на изпитванията, допълнителен протокол от изпитването съгласно условията на точка 7 от настоящото правило. | bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen unter den in Absatz 7 dieser Regelung festgelegten Bedingungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern. |
Потвърждаване или разширението на одобрение, определящо измененията, се съобщава на страните по Спогодбата от 1958 година, прилагащи това правило, съгласно процедурата по точка 4.3. | Die Bestätigung oder Erweiterung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nachdem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen. |
Компетентният орган, който издава разширение на одобрението, определя сериен номер за това разширение и информира съответно останалите страни по Спогодбата от 1958 година, прилагащи настоящото правило, чрез формуляр, съответстващ на образеца в приложение 4 към настоящото правило. | Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung entspricht. |
УСЛОВИЯ ЗА РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО НА ТИПА НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | BEDINGUNGEN FÜR DIE ERWEITERUNG DER TYPGENEHMIGUNG FÜR EINEN FAHRZEUGTYP |
Превозни средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене, с изключение на превозните средства, оборудвани със системи за контрол на емисиите с периодично регенериране | Fahrzeuge, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden, außer Fahrzeugen mit periodisch arbeitendem Regenerationssystem |
Одобрението на типа може да бъде разширено към превозни средства от същия или от различен тип по отношение на следните характеристики от приложение 4, когато емисиите на CO2, измерени от техническата служба, не надвишават с повече от 4 % стойността за одобрения тип при превозните средства от категория M1 и с повече от 6% при превозните средства от категория N1: | Die Typgenehmigung kann auf Fahrzeuge des gleichen Typs oder eines anderen Typs erweitert werden, der sich in Bezug auf die nachstehenden Merkmale des Anhangs 4 unterscheidet, wenn die vom Technischen Dienst gemessenen CO2-Emissionen den Typgenehmigungswert bei Fahrzeugen der Klasse M1 nicht um mehr als 4 % und bei Fahrzeugen der Klasse N1 nicht um mehr als 6 % überschreiten: |
Еталонна маса. | Bezugsmasse, |
Максимално допустима маса. | höchstzulässige Masse, |
Тип на каросерията: | Art des Aufbaus: |
за M1: каросерия тип „седан“ с 4 врати, каросерия тип „хечбек“, каросерия тип „комби“, каросерия тип „седан“ с две врати, каросерия тип „кабриолет“, превозно средство с универсално предназначение [4], | bei M1: Stufenhecklimousine, Schräghecklimousine, Kombilimousine, Coupé, Kabrio-Limousine, Mehrzweckfahrzeug [4], |
за N1: камион, лекотоварен камион. | für die Klasse N1: Lastkraftwagen, Van. |
Общи предавателни числа на трансмисията. | Gesamtübersetzungsverhältnisse, |
Оборудване и принадлежности на двигателя. | Motorausrüstung und Nebenaggregate. |
Превозни средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене и оборудвани със системи за контрол на емисиите с периодично регенериране | Fahrzeuge, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden und mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem ausgestattet sind |
Одобрението на типа може да бъде разширено към превозни средства от същия тип или от различен тип, отличаващи се по отношение на характеристиките от приложение 4, описани в точки 7.1.1—7.1.5 по-горе, но без да превишават характеристиките за фамилията от приложение 10, ако измерените от техническата служба емисии CO2 не превишават с повече от 4 % стойността за одобрения тип при превозните средства от категория M1 и с повече от 6 % при превозните средства от категория N1, и когато е приложим същият коефициент Ki. | Die Typgenehmigung kann auf Fahrzeuge des gleichen Typs oder eines anderen Typs erweitert werden, der sich in Bezug auf die in den Absätzen 7.1.1 bis 7.1.5 angegebenen Merkmale des Anhangs 4 unterscheidet, aber nicht von den in Anhang 10 angegebenen Merkmalen der Fahrzeugfamilie abweicht, wenn die vom Technischen Dienst gemessenen CO2-Emissionen den Typgenehmigungswert bei Fahrzeugen der Klasse M1 nicht um mehr als 4 % und bei Fahrzeugen der Klasse N1 nicht um mehr als 6 % überschreiten und derselbe Faktor Ki gilt. |
Одобрението на типа може да бъде разширено също и към превозни средства от същия тип, но с различен коефициент Ki, ако коригираната стойност за CO2, измерена от техническата служба, не превишава с повече от 4 % стойността за одобрения тип при превозните средства от категория M1 и с повече от 6 % при превозните средства от категория N1. | Die Typgenehmigung kann auch auf Fahrzeuge erweitert werden, die zu dem gleichen Typ gehören, für die aber ein anderer Faktor Ki gilt, wenn der vom Technischen Dienst gemessene korrigierte CO2-Wert den Typgenehmigungswert bei Fahrzeugen der Klasse M1 nicht um mehr als 4 % und bei Fahrzeugen der Klasse N1 nicht um mehr als 6 % überschreitet. |
Превозни средства, задвижвани само с електрическо силово предаване | Fahrzeuge, die nur mit Elektroantrieb betrieben werden |
Разширения могат да бъдат издавани със съгласието на техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията. | Die Typgenehmigung kann mit Zustimmung des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, erweitert werden. |
Превозни средства, задвижвани с хибридно електрическо силово предаване | Fahrzeuge mit Hybrid-Elektro-Antrieb |
Одобрението на типа може да бъде разширявано към превозни средства от същия тип или от различен тип, отличаващи се по отношение на следните характеристики от приложение 4, ако емисиите на CO2 и консумацията на електроенергия, които са измерени от техническата служба, не превишават с повече от 4 % стойността за одобрения тип при превозните средства от категория M1 и с повече от 6 % при превозните средства от категория N1: | Die Typgenehmigung kann auf Fahrzeuge des gleichen Typs oder eines anderen Typs erweitert werden, der sich in Bezug auf die nachstehenden Merkmale des Anhangs 4 unterscheidet, wenn die CO2-Emissionen und der Stromverbrauch, die vom Technischen Dienst gemessen worden sind, den Typgenehmigungswert bei Fahrzeugen der Klasse M1 nicht um mehr als 4 % und bei Fahrzeugen der Klasse N1 nicht um mehr als 6 % überschreiten: |
за M1: каросерия тип „седан“ с 4 врати, каросерия тип „хечбек“, каросерия тип „комби“, каросерия тип „седан“ с две врати, каросерия тип „кабриолет“, превозно средство с универсално предназначение [5], | für die Klasse M1: Stufenhecklimousine, Schräghecklimousine, Kombilimousine, Coupé, Kabrio-Limousine, Mehrzweckfahrzeug [5], |
При промяна на друга характеристика, разширения може да се издават със съгласието на техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията. | Wenn ein Typ sich in Bezug auf andere Merkmale unterscheidet, kann die Typgenehmigung mit Zustimmung des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, erweitert werden. |
Разширение на одобрението на типа на превозните средства от категория N1 от същата фамилия при задвижване само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическо силово предаване | Erweiterung der Genehmigung auf Fahrzeuge der Klasse N1 innerhalb einer Fahrzeugfamilie, wenn sie nur mit einem Verbrennungsmotor oder mit einem Hybrid-Elektro-Antrieb betrieben werden |
За превозните средства от категория N1, одобрени като превозни средства от една фамилия съгласно процедурата, определена в точка 7.6.2, одобрението на типа може да бъде разширено към превозните средства, принадлежащи към същата фамилия, единствено ако техническата служба приеме, че разходът на гориво на новото превозно средство не надвишава разхода на превозното средство, въз основа на което е определена стойността на разхода на гориво на фамилията. | Bei Fahrzeugen der Klasse N1 die als Fahrzeuge einer Fahrzeugfamilie nach dem Verfahren nach Absatz 7.6.2 genehmigt werden, kann die Typgenehmigung nur dann auf Fahrzeuge derselben Fahrzeugfamilie erweitert werden, wenn der Technische Dienst die Auffassung vertritt, dass der Kraftstoffverbrauch des neuen Fahrzeugs nicht höher als der Verbrauch des Fahrzeugs ist, auf dem die Verbrauchswerte der Fahrzeugfamilie basieren. |
Одобрението може да бъде разширено и към превозните средства: | Genehmigungen können auch auf Fahrzeuge erweitert werden, die |
чието тегло надвишава с максимум 110 kg теглото на превозното средство от същата фамилия, което е било подложено на изпитването, при положение че теглото им не надвишава с повече от 220 kg теглото на най-лекото превозно средство от същата фамилия; | bis zu 110 kg schwerer als das Prüffahrzeug der Fahrzeugfamilie sind, sofern sie höchstens 220 kg schwerer als das leichteste Fahrzeug der Fahrzeugfamilie sind, |
чието общо предавателно отношение е по-ниско от предавателното отношение на превозното средство от същата фамилия, което е било подложено на изпитването единствено поради промяна на размера на гумите; и | ein niedrigeres Gesamtübersetzungsverhältnis als das Prüffahrzeug der Fahrzeugfamilie haben, wenn dies nur auf eine Veränderung der Reifengröße zurückzuführen ist, |
които съответстват във всяко друго отношение на критериите, характеризиращи фамилията. | in jeder anderen Hinsicht der Fahrzeugfamilie entsprechen. |
За превозните средства от категория N1, одобрени като превозни средства от една фамилия съгласно процедурата, определена в точка 7.6.3, одобрението на типа може да бъде разширено към превозните средства, принадлежащи на същата фамилия, без извършване на допълнителни изпитвания единствено ако техническата служба счита, че разходът на гориво на новото превозно средство не надвишава разхода на превозното средство от фамилията, което има най-висок разход, нито е по-нисък от разхода на превозното средство от фамилията, което има най-нисък разход. | Bei Fahrzeugen der Klasse N1, die als Fahrzeuge einer Fahrzeugfamilie nach dem Verfahren nach Absatz 7.6.3 genehmigt werden, kann die Typgenehmigung ohne zusätzliche Prüfungen nur dann auf Fahrzeuge derselben Fahrzeugfamilie erweitert werden, wenn der Technische Dienst die Auffassung vertritt, dass die Kraftstoffverbrauchswerte des neuen Fahrzeugs zwischen denen der beiden Fahrzeuge der Fahrzeugfamilie mit dem niedrigsten bzw. höchsten Kraftstoffverbrauch liegen. |
Одобрението на превозните средства от категория N1 от същата фамилия при задвижване само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическо силово предаване | Genehmigung für Fahrzeuge der Klasse N1 innerhalb einer Fahrzeugfamilie, wenn sie nur mit einem Verbrennungsmotor oder mit Hybrid-Elektro-Antrieb betrieben werden |
Превозните средства от категория N1 могат да бъдат одобрени по фамилии съгласно точка 7.6.1 посредством единия или другия от описаните в точки 7.6.2 и 7.6.3 методи. | Fahrzeuge der Klasse N1 können innerhalb einer Fahrzeugfamilie nach Absatz 7.6.1 nach einem der beiden in den Absätzen 7.6.2 und 7.6.3 beschriebenen Verfahren genehmigt werden. |
За целите на настоящото правило превозните средства от категория N1 могат да бъдат групирани във фамилия, ако следните параметри са еднакви или в границите на посочените пределни стойности: | Fahrzeuge der Klasse N1 können für Zwecke dieser Regelung in einer Fahrzeugfamilie zusammengefasst werden, wenn die nachstehenden Parameter identisch sind oder bei ihnen die vorgeschriebenen Toleranzen eingehalten sind: |
производителят и типът, определени в приложение 4, точка 2; | Hersteller und Typ nach Anhang 4 Absatz 2, |
работният обем на двигателя; | Hubraum, |
типът на системата за контрол на емисиите; | Art der Abgasreinigungsanlage, |
типът на горивната система, определен в приложение 4, точка 6.7.2. | Art der Kraftstoffzuführung nach Anhang 4 Absatz 6.7.2. |
Изброените по-долу параметри трябва да бъдат в границите на следните пределни стойности: | Bei den nachstehenden Parametern müssen folgende Toleranzen eingehalten sein: |
общото предавателно число за понижаващите предавателни отношения (то не трябва да надвишава с повече от 8 % най-ниската стойност), определено в приложение 4, точка 6.10.3; | Gesamtübersetzungsverhältnisse (nicht um mehr als 8 % höher als das niedrigste) nach Anhang 4 Absatz 6.10.3, |
еталонната маса (не трябва да е по-ниска с повече от 220 kg от най-голямата маса); | Bezugsmasse (höchstens 220 kg weniger als bei dem schwersten Fahrzeug), |
размерът на повърхнината на челното сечение (не трябва да е по-малък с повече от 15 % от най-големия размер); | Stirnfläche (höchstens 15 % kleiner als die größte), |
мощността на двигателя (не трябва да е по-ниска с повече от 10 % от най-високата стойност). | Motorleistung (höchstens 10 % geringer als der höchste Wert). |
Определена фамилия от превозни средства, така, както е определена в точка 7.6.1, може да бъде одобрена въз основа на общите за всички превозни средства от фамилията стойности на емисиите на CO2 и разхода на гориво. | Eine Fahrzeugfamilie nach Absatz 7.6.1 kann hinsichtlich der Werte der CO2-Emission und des Kraftstoffverbrauchs, die allen Fahrzeugen der Fahrzeugfamilie gemein sind, genehmigt werden. |
За да извърши изпитванията, техническата служба трябва да избере превозното средство от фамилията, за което счита, че има най-висока емисия на CO2. | Der Technische Dienst muss für die Prüfungen das Fahrzeug der Fahrzeugfamilie auswählen, das nach seiner Ansicht die höchste CO2-Emission hat. |
Измерванията се извършват съгласно предписанията на точка 5 и приложение 6 и резултатите, получени според метода по точка 5.5, се приемат като стойности за одобрението на типа, които са общи за всички превозни средства от фамилията. | Die Messungen werden nach den Vorschriften des Absatzes 5 und des Anhangs 6 durchgeführt, und die Ergebnisse nach Absatz 5.5 werden als Typgenehmigungswerte verwendet, die allen Fahrzeugen der Fahrzeugfamilie gemein sind. |
Групираните в рамките на една фамилия превозни средства съгласно точка 7.6.1 могат да бъдат одобрени въз основа на отделни за всяко от превозните средства от фамилията стойности на емисиите на CO2 и разхода на гориво. | Fahrzeuge, die in einer Fahrzeugfamilie nach Absatz 7.6.1 zusammengefasst sind, können hinsichtlich der Werte der CO2-Emission und des Kraftstoffverbrauchs bei den einzelnen Fahrzeugen der Fahrzeugfamilie genehmigt werden. |
За да извърши изпитванията, техническата служба трябва да избере двете превозни средства, за които счита, че имат съответно най-висока и най-ниска емисия на CO2. | Der Technische Dienst wählt für die Prüfungen die beiden Fahrzeuge aus, die nach seiner Ansicht jeweils die höchste und die niedrigste CO2-Emission haben. |
Измерванията се извършват съгласно предписанията по точка 5 и приложение 6. | Die Messungen werden nach den Vorschriften des Absatzes 5 und des Anhangs 6 durchgeführt. |
Ако данните на производителя относно тези две превозни средства се окажат в рамките на допустимите пределни стойности, определени в точка 5.5, обявените от производителя стойности на емисии на CO2 за всички превозни средства от фамилията, могат да бъдат приети като стойности за одобрението на типа. | Wenn bei den vom Hersteller für diese beiden Fahrzeuge angegebenen Werten die in Absatz 5.5 vorgeschriebenen Toleranzen eingehalten sind, können die vom Hersteller für alle Fahrzeuge der Fahrzeugfamilie angegebenen CO2-Werte als Typgenehmigungswerte verwendet werden. |
Ако данните на производителя не се окажат в рамките на допустимите пределни стойности, резултатите, получени според метода по точка 5.5, се приемат като стойности за одобрението на типа, и техническата служба избира подходящ брой други превозни средства от фамилията за извършване на допълнителни изпитвания. | Wenn bei den vom Hersteller angegebenen Werten die Toleranzen nicht eingehalten sind, werden die Ergebnisse nach Absatz 5.5 als Typgenehmigungswerte verwendet; der Technische Dienst muss dann eine entsprechende Zahl anderer Fahrzeuge der Fahrzeugfamilie für zusätzliche Prüfungen auswählen. |
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ | SPEZIELLE VORSCHRIFTEN |