Source | Target | Маса | Masse |
Енергия | Energie |
Клас 0,2 s съгласно IEC 687 | Klasse 0,2 s nach IEC 687 |
Състояние на превозното средство | Zustand des Fahrzeugs |
Гумите на превозното средства трябва да бъдат напомпани до налягането, предписано от производителя на превозното средство за съответната околна температура. | Die Fahrzeugreifen müssen den vom Fahrzeughersteller für die Umgebungstemperatur angegebenen Druck aufweisen. |
Вискозитетът на маслата за механичните движещи се части трябва да съответства на спецификацията на производителя на превозното средство. | Die Viskosität der Öle für die mechanisch bewegten Teile muss den Angaben des Fahrzeugherstellers entsprechen. |
Осветлението, светлинната сигнализация и допълнителните устройства трябва да са изключени, с изключение на тези, които се изискват за изпитването и обичайната дневна експлоатация на превозното средство. | Die Beleuchtungs-, Lichtsignal- und Hilfseinrichtungen müssen mit Ausnahme der für die Prüfung und die normalen Tagfahrten benötigten Einrichtungen ausgeschaltet sein. |
Всички системи за натрупване на енергия, които не служат за задвижване на превозното средство (електрически, хидравлични, пневматични и др.), трябва да бъдат заредени до тяхното максимално ниво, предписано от производителя. | Alle nutzbaren Energiespeichersysteme, die nicht dem Antrieb des Fahrzeugs dienen (elektrische, hydraulische und pneumatische Anlagen usw.), müssen bis zu ihrem vom Hersteller angegebenen Höchstwert geladen sein. |
Ако акумулаторните батерии се експлоатират при температура над околната, водачът трябва да спазва процедурата, предписана от производителя на автомобила, за да поддържа температурата на акумулатора в нормалния работен диапазон. | Werden die Batterien bei einer höheren Temperatur als der Umgebungstemperatur betrieben, dann muss der Prüfer das vom Fahrzeughersteller empfohlene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Batterie im normalen Betriebsbereich zu halten. |
Представител на производителя трябва да е в състояние да удостовери, че системата за контрол на температурата на акумулатора не е изключена, нито е с намалена функционалност. | Der Vertreter des Herstellers muss bescheinigen können, dass das Wärmeregelsystem der Batterie weder außer Betrieb gesetzt noch eingeschränkt funktionsfähig ist. |
В продължение на седемте дни преди изпитването, превозното средство трябва да е изминало поне 300 km с монтираните в него акумулаторни батерии. | Das Fahrzeug muss vor der Prüfung während eines Zeitraums von sieben Tagen eine Strecke von mindestens 300 km mit den Batterien zurückgelegt haben, die in das Prüffahrzeug eingebaut sind. |
Работен режим | Durchführung der Prüfungen |
Всички изпитвания се провеждат при температура между 20 °C и 30 °C. | Alle Prüfungen werden bei einer Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C durchgeführt. |
Методът на изпитване включва следните четири етапа: | Das Prüfverfahren umfasst folgende vier Prüfgänge: |
първоначално зареждане на акумулаторната батерия; | Erstaufladung der Batterie, |
двукратно прилагане на цикъла, съставен от четири елементарни градски цикъла и един извънградски цикъл; | zweimalige Durchführung des Zyklus, der sich aus vier Grund-Stadtfahrzyklen und einem außerstädtischen Fahrzyklus zusammensetzt, |
зареждане на акумулаторната батерия; | Laden der Batterie, |
изчисляване на консумацията на електроенергия. | Berechnung des Stromverbrauchs. |
Ако между етапите превозното средство трябва да се придвижи, то се избутва към следващата зона за изпитване (без рекуперативно зареждане). | Wenn das Fahrzeug zwischen diesen Prüfgängen bewegt werden muss, wird es in den nächsten Prüfbereich geschoben (ohne Nachladung durch Rückspeisung). |
Първоначално зареждане на акумулаторната батерия | Erstaufladung der Batterie |
Зареждането на акумулатора се състои от следните процедури: | Die Batterie wird nach folgendem Verfahren geladen: |
Разреждане на акумулаторната батерия | Entladen der Batterie |
Процедурата започва с разреждане на акумулатора на превозното средство при движение (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан и др.) с постоянна скорост, представляваща 70 % ± 5 % от максималната скорост за тридесет минути на превозното средство. | Das Verfahren beginnt mit dem Entladen der Batterie des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit des Fahrzeugs. |
когато превозното средство не може да се движи с 65 % от максималната скорост за тридесет минути; | wenn das Fahrzeug nicht mehr mit 65 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit fahren kann, |
или когато чрез стандартните бордови уреди се подаде индикация на водача да спре превозното средство, или | wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder |
след изминаване на разстояние от 100 km. | nachdem die Strecke von 100 km zurückgelegt ist. |
Прилагане на стандартно нощно зареждане | Durchführung einer normalen Aufladung während der Nacht |
Акумулаторната батерия трябва да се зареди в съответствие със следната процедура. | Die Batterie ist nach dem nachstehenden Verfahren zu laden. |
Процедура за стандартно нощно зареждане | Normale Aufladung während der Nacht |
Зареждането се извършва: | Das Laden erfolgt |
с бордовото зарядно устройство, ако е монтирано такова, | mit dem eingebauten Ladegerät (falls vorhanden) oder |
с външно зарядно устройство, предписано от производителя, чрез прилагане на последователността на зареждане, която е предписана за нормално зареждане, | mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät nach dem für die normale Aufladung vorgeschriebenen Verfahren |
при околна температура между 20 °C и 30 °C. | bei einer Umgebungstemperatur zwischen 20 °C und 30 °C. |
Тази процедура изключва всички видове специални режими на зареждане, които могат да бъдат пускани автоматично или ръчно, като например изравнителни зареждания (контролирани презареждания за изравняване заряда в отделните елементи на батерията) или сервизни зареждания. | Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen. |
Производителят на автомобила трябва да декларира, че по време на изпитването не се е извършвала специална процедура на зареждане. | Der Fahrzeughersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist. |
Критерий за край на зареждането | Ende des Ladevorgangs |
Критерият за край на зареждането съответства на време за зареждане 12 часа, с изключение на случаите, когато стандартните уреди подават ясна индикация на водача, че акумулаторната батерия все още не е напълно заредена. | Das Ende des Ladevorgangs entspricht dem Zustand nach einer Ladezeit von zwölf Stunden, außer wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßigen Instrumente eindeutig angezeigt wird, dass die Batterie noch nicht vollständig aufgeladen ist. |
В такъв случай | In diesem Fall |
максималното време е = 3. обявен капацитет на акумулатора (Wh) | ist die maximale Zeit = 3 · angegebene Batteriekapazität (Wh) |
черпена мощност от силовата мрежа (W) | Leistung aus dem Stromnetz (W) |
Напълно заредена акумулаторна батерия | Voll aufgeladene Batterie |
Акумулаторът се зарежда съгласно процедурата за нощно зареждане, докато не бъде изпълнен критерият за край на зареждането. | Batterie, die nach dem Verfahren für die normale Aufladung während der Nacht bis zum Ende des Ladevorgangs geladen worden ist. |
Прилагане на цикъла и измерване на разстоянието | Durchführung des Zyklus und Messung der Fahrstrecke |
Отчита се моментът на края на зареждането t0 (изваждане от щепсела). | Das Ende der Ladezeit t0 (Herausziehen des Steckers) wird eingetragen. |
Беговият барабан трябва да бъде регулиран по метода, описан в допълнение 1 към настоящото приложение. | Der Rollenprüfstand muss nach dem in der Anlage 1 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren eingestellt sein. |
Започвайки не повече от 4 часа след t0, цикълът, който е съставен от четири елементарни градски цикъла и един извънградски цикъл, се провежда двукратно върху бегови барабан стенд (пробег на изпитване: 22 km, времетраене на изпитването: 40 минути). | Der Zyklus, der sich aus vier Grund-Stadtfahrzyklen und einem außerstädtischen Fahrzyklus zusammensetzt, wird innerhalb von vier Stunden nach t0 eingeleitet und zweimal auf einem Rollenprüfstand durchgeführt (Prüfstrecke: 22 km, Prüfdauer: 40 Minuten). |
Накрая се записва измерената за изминатото разстояние стойност Dtest в километри. | Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen. |
Зареждане на акумулаторната батерия | Laden der Batterie |
Превозното средство трябва да бъде свързано към силовата електрическа мрежа не повече от 30 минути след приключването на двукратното провеждане на цикъла, който е съставен от четири елементарни градски цикъла и един извънградски цикъл. | Das Fahrzeug muss binnen 30 Minuten nach Abschluss des Zyklus, der sich aus vier Grund-Stadtfahrzyklen und einem außerstädtischen Fahrzyklus zusammensetzt und zweimal durchgeführt wurde, an das Stromnetz angeschlossen werden. |
Превозното средство трябва да се зарежда в съответствие със стандартната процедура за нощно зареждане (вж. точка 2.4.1.2 от настоящото приложение). | Das Fahrzeug wird nach demVerfahren geladen, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Absatz 2.4.1.2 dieses Anhangs). |
Оборудването за измерване на енергия, което е разположено между контакта на силовата мрежа и зарядното устройство на превозното средство, измерва енергията на зареждане Е, която се черпи от силовата мрежа, както и времетраенето на зареждането. | Mit dem Energiemessgerät, das zwischen die Netzsteckdose und das Ladegerät des Fahrzeugs geschaltet wird, werden die vom Stromnetz abgegebene Ladeenergie E sowie die Ladedauer gemessen. |
Зареждането се прекратява 24 часа след края (t0) на предходното зареждане. | Der Ladevorgang wird 24 Stunden nach dem vorhergehenden Ende der Ladezeit (t0) beendet. |
В случай на прекъсване на захранването от силовата мрежа 24-часовият период се удължава с времето, което е продължило прекъсването. | Bei einem Stromausfall wird der 24-stündige Zeitraum unter Berücksichtigung der Dauer des Stromausfalls verlängert. |
Валидността на зареждането се обсъжда между техническите служби на лабораторията за одобрение и производителя на превозното средство. | Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste der Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller. |
Изчисляване на консумацията на електроенергия | Berechnung des Stromverbrauchs |
Измерванията за енергията Е (във Wh) и времето за зареждане се записват в изпитвателния протокол. | Die Messwerte für die Energie E in Wh und die Ladezeit werden in den Prüfbericht eingetragen. |
Консумацията на електроенергия се определя по формулата: | Der Stromverbrauch c wird anhand der nachstehenden Formel bestimmt: |
(изразена в Wh/km и закръглена към най-близкото цяло число), | (in Wh/km ausgedrückt und auf die nächste ganze Zahl gerundet). |
където Dtest е изминатото разстояние по време на изпитването (km). | Dabei ist Dtest die während der Prüfung zurückgelegte Strecke (km). |
МЕТОД ЗА ИЗМЕРВАНЕ НА ЕМИСИИТЕ НА ВЪГЛЕРОДЕН ДВУОКИС, РАЗХОДА НА ГОРИВО И КОНСУМАЦИЯТА НА ЕЛЕКТРОЕНЕРГИЯ НА ПРЕВОЗНИТЕ СРЕДСТВА, ЗАДВИЖВАНИ С ХИБРИДНО ЕЛЕКТРИЧЕСКО СИЛОВО ПРЕДАВАНЕ | VERFAHREN ZUR MESSUNG DER KOHLENDIOXIDEMISSIONEN, DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS UND DES STROMVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN MIT HYBRID-ELEKTRO-ANTRIEB |