Source | Target | Това приложение определя специфичните разпоредби по отношение на одобрението на типа на хибридни електрически превозни средства (HEV) според определението в точка 2.17.1 от настоящото правило. | Dieser Anhang enthält die speziellen Vorschriften für die Typgenehmigung eines Hybrid-Elektrofahrzeugs (HEV) nach Absatz 2.17.1 dieser Regelung. |
Като основен принцип за изпитванията хибридните електрически превозни средства се изпитват всъответствие с принципите, прилагани към превозни средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене (приложение 6), с изключение на промените, внесени с настоящото приложение. | Hybrid-Elektro-Fahrzeuge sind in der Regel nach den Vorschriften für Fahrzeuge zu prüfen, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden (Anhang 6), sofern in diesem Anhang nichts anderes festgelegt ist. |
Превозните средства с външно зареждане (OVC) (както са категоризирани в точка 2 от настоящото приложение), се изпитват в съответствие с условие А и условие B. | Bei extern aufladbaren Fahrzeugen nach Absatz 2 dieses Anhangs sind die Prüfungen in den Zuständen A und B durchzuführen. |
Резултатите от изпитванията, получени в съответствие с двете условия А и B, както и среднопретеглената стойност трябва да се отчетат в образеца на съобщението, описан в приложение 4. | Die in den Zuständen A und B ermittelten Prüfergebnisse und der gewichtete Mittelwert sind in das Mitteilungsblatt nach Anhang 4 einzutragen. |
Цикли на движение и моменти за превключване на предавките | Fahrzyklen und Schaltpunkte |
При превозни средства с ръчна трансмисия трябва да се използват цикълът на движение, описан в допълнение 1 на приложение 4 към Правило № 83, което е в сила към датата на одобряване на превозното средство, както и предписаните моменти за превключване на предавките. | Bei Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in der Anlage 1 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist, wobei die vorgeschriebenen Schaltpunkte zu beachten sind. |
При превозните средства със специален режим на превключване на предавките моментите за превключване на предавките, които са предписани в допълнение 1 на приложение 4 към Правило № 83, не се прилагат. | Bei Fahrzeugen mit einer speziellen Schaltstrategie gelten die in der Regelung Nr. 83 (Anhang 4 Anlage 1) vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht. |
При тези превозни средства трябва да се използва цикълът на движение, предписан в точка 2.3.3 от приложение 4 към Правило № 83, което е в сила към датата на одобряване на превозното средство. | Bei diesen Fahrzeugen ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in Absatz 2.3.3 des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist. |
По отношение на моментите за превключване на предавките тези превозни средства трябва да се управляват съгласно инструкциите на производителя, както са описани в ръководството за експлоатация на превозните средства и посочени на бордното табло (за информация на водача). | Was die Schaltpunkte betrifft, so sind diese Fahrzeuge entsprechend den Herstelleranweisungen zu fahren, die in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge enthalten und am Armaturenbrett angezeigt sind (zur Information des Fahrzeugführers). |
При превозните средства с автоматична трансмисия трябва да се използва цикълът на движение, посочен в точка 2.3.3 от приложение 4 към Правило № 83, което е в сила към датата на одобряване на превозното средство. | Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe ist der Fahrzyklus durchzuführen, der in Absatz 2.3.3 des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 beschrieben ist. |
За подготовка на превозното средство се използва комбинация от циклите от част първа и/или част втора на съответния цикъл на движение, както е предписано в настоящото приложение. | Die Fahrzeuge werden konditioniert, indem Teil 1 und/oder Teil 2 des jeweiligen Fahrzyklus nach den Vorschriften dieses Anhangs durchgeführt werden. |
Зареждане на превозното средство отвън [1](OVC) | extern aufladbar |
Без зареждане на превозното средство отвън [2](NOVC) | nicht extern aufladbar |
С ВЪНШНО ЗАРЕЖДАНЕ (OVC ЕЛЕКТРИЧЕСКИ HEV) БЕЗ ПРЕВКЛЮЧВАТЕЛ НА РАБОТНИЯ РЕЖИМ | EXTERN AUFLADBARES HYBRID-ELEKTRO-FAHRZEUG OHNE BETRIEBSARTSCHALTER |
Условие А: извършва се изпитване при напълно заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност. | Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischen Energiespeicher durchzuführen. |
Условие В: извършва се изпитване при минимално заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност (максимално разреден акумулатор). | Zustand B: Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung). |
Процедурата започва с разреждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност, както е описано в точка 3.2.1.1 по-долу: | Zu Beginn des Verfahrens wird der elektrische Energiespeicher nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.1.1 entladen: |
Разреждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност | Entladen des elektrischen Energiespeichers |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство се разрежда по време на движение (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан и др.): | Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen: |
с постоянна скорост от 50 km/h, докато не се включи консумиращият гориво двигател на НЕV; или | entweder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h gefahren wird, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs anspringt, |
или, ако превозното средство не може да достигне постоянна скорост от 50 km/h без включване на консумиращия гориво двигател, скоростта се намалява, докато превозното средство започне да се движи с по-ниска постоянна скорост, при която консумиращият гориво двигател остава изключен в продължение на определено време/разстояние (трябва да се съгласува между техническата служба и производителя); или | oder, wenn es eine konstante Geschwindigkeit von 50 km/h nicht erreichen kann, ohne dass der Verbrennungsmotor anspringt, mit einer niedrigeren konstanten Geschwindigkeit, bei der der Verbrennungsmotor für eine bestimmte Zeit/bis zu einer bestimmten zurückgelegten Entfernung (von dem Technischen Dienst und dem Hersteller festzulegen) nicht anspringt, gefahren wird, oder |
според препоръката на производителя. | entsprechend der Empfehlung des Herstellers gefahren wird. |
За подготовка на превозни средства с двигатели със самовъзпламеняване под действието на сгъстяване се използва цикълът от част втора на съответния цикъл за движение в комбинация със съответните предписания за превключване на предавките, както е определено в точка 1.4 от настоящото приложение. | Bei der Konditionierung von Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist der Teil 2 des jeweiligen Fahrzyklus durchzuführen, wobei die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Gangwechsel zu beachten sind. |
Трябва да бъдат проведени три последователни цикъла. | Es sind drei aufeinander folgende Zyklen zu fahren. |
Превозните средства с двигатели с принудително запалване трябва да се подготвят с един цикъл от част първа и два цикъла от част втора на съответния цикъл за движение в комбинация със съответните предписания за превключване на предавките, както е определено в точка 1.4 от настоящото приложение. | Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor werden vorkonditioniert, indem einmal Teil 1 und zweimal Teil 2 des jeweiligen Fahrzyklus durchgeführt wird, wobei die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Gangwechsel zu beachten sind. |
След тази предварителна подготовка и преди изпитването превозното средство трябва да се съхранява в помещение, в което се поддържа относително постоянна температура между 293 и 303 K (20 °C и 30 °C). | Nach dieser Vorkonditionierung ist das Fahrzeug vor der Prüfung in einem Raum einer relativ konstanten Temperatur zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) auszusetzen. |
Тази подготовка трябва да трае поне шест часа и да продължи, докато температурата на двигателното масло и охладителната течност (ако има такава) стане в рамките на ± 2 K от температурата на помещението и устройството за натрупване на електроенергия/мощност не се зареди напълно в резултат на зареждането, предписано в точка 3.2.2.4 по-долу. | Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 3.2.2.4 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist. |
По време на подготовката устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва се зарежда чрез стандартната процедура за нощно зареждане, както е определено в точка 3.2.2.5 по-долу. | Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden. |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди съгласно следната методика. | Der elektrische Energiespeicher ist nach dem nachstehenden Verfahren zu laden. |
с бордовото зарядно устройство, ако е монтирано такова; или | mit dem eingebauten Ladegerät (falls vorhanden) oder |
с външно зарядно устройство, предписано от производителя, използвайки последователността за зареждане, която е предписана за стандартно зареждане; | mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät nach dem für die normale Aufladung vorgeschriebenen Verfahren |
Производителят трябва да декларира, че по време на изпитването не се извършва специална процедура за зареждане. | Der Hersteller muss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist. |
Критерият за край на зареждането съответства на време за зареждане 12 часа, с изключение на случаите, когато стандартните уреди подават ясна индикация на водача, че акумулаторната батерия все още не е напълно заредена. | Das Ende des Ladevorgangs entspricht dem Zustand nach einer Ladezeit von zwölf Stunden, außer wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßigen Instrumente eindeutig angezeigt wird, dass der elektrische Energiespeicher noch nicht vollständig aufgeladen ist. |
максималното време е =3 · обявен обявен капацитет на акумулатора (Wh) | ist die maximale Zeit =3 · angegebene Batteriekapazität (Wh) |
Пускът на превозното средство трябва да се осъществи с помощта на средствата, осигурени на водача за нормална експлоатация. | Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt. |
Могат да се използват методиките на изпитване, определени в точка 3.2.3.2.1 или 3.2.3.2.2. | Es kann das Prüfverfahren nach Absatz 3.2.3.2.1 oder 3.2.3.2.2 durchgeführt werden. |
Измерванията трябва да започнат (BS) преди или по време на началото на пуска на превозното средство и да завършат с приключването на финалния период на празен ход по време на извънградския цикъл (част втора, край на измерванията (ES). | Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2, Ende der Probenahme (EP)). |
Изпитванията трябва да започнат (BS) преди или в началото на процедурата на пускане на превозното средство и да продължат известен брой повтарящи се цикли на изпитването. | Die Probenahme beginnt (BP) vor oder mit dem Auslösen des Anlassvorgangs und wird während einer Reihe wiederholter Fahrzyklen fortgesetzt. |
Те завършват, когато приключи последният период на работа на празен ход по време на първия извънградски цикъл (част втора), през който акумулаторът е достигнал до минималната степен на зареждане съгласно критерия, определен по-долу (край на измерванията (ES). | Sie endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des ersten außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2), während dessen die Batterie entsprechend der nachstehend beschriebenen Bedingung die Mindestladung erreicht hat (Ende der Probenahme (EP)). |
Балансът на количеството електричество Q [Ah]се измерва по време на всеки комбиниран цикъл с помощта на методиката, описана в допълнение 2 към настоящото приложение, и се използва да се определи кога е достигната минималната степен на зареждане на акумулатора. | Die Ladebilanz Q [Ah]wird nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren in jedem kombinierten Fahrzyklus gemessen und zur Bestimmung des Zeitpunkts der Mindestladung der Batterie verwendet. |
Счита се, че минималната степен на зареждане на акумулатора е достигната в комбиниран цикъл N, ако балансът на количеството електричество по време на комбинирания цикъл N + 1 е не повече от 3 % разреждане, изразено като процент от номиналния капацитет на акумулатора (в Ah) в неговата максимална степен на зареждане, както е обявено от производителя. | Die Mindestladung der Batterie gilt in dem kombinierten Fahrzyklus N als erreicht, wenn die während des kombinierten Fahrzyklus N + 1 gemessene Ladebilanz nicht mehr als einer dreiprozentigen Entladung entspricht, die als Prozentsatz der vom Hersteller angegebenen Nennkapazität der Batterie (in Ah), die die Höchstladung aufweist, ausgedrückt ist. |
По искане на производителя могат да бъдат проведени допълнителни цикли на изпитване и резултатите от тях могат да бъдат включени в изчисленията, определени в точки 3.2.3.5 и 3.4.1, при условие че балансът на количеството електричество за всеки допълнителен цикъл на изпитване показва по-малко разреждане на акумулаторната батерия спрямо предходния цикъл. | Auf Antrag des Herstellers können zusätzliche Fahrzyklen gefahren werden und ihre Ergebnisse bei den Berechnungen nach den Absätzen 3.2.3.5 und 3.4.1 berücksichtigt werden, sofern sich aus der Ladebilanz für jeden zusätzlichen Fahrzyklus eine geringere Entladung der Batterie als bei dem vorhergehenden Fahrzyklus ergibt. |
Между циклите се допуска период на горещ престой до 10 минути. | Zwischen allen Fahrzyklen darf die Abkühlzeit bis zu 10 Minuten betragen. |
През този период двигателният агрегат трябва да е загасен. | Während dieser Zeit muss der Antrieb abgestellt sein. |
Превозното средство трябва да се управлява при прилагане на съответния цикъл за движение и на предписанията за превключването на предавките, както е посочено в точка 1.4 от настоящото приложение. | Bei der Prüfung des Fahrzeugs sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten. |
Отработилите газове трябва да се анализират съгласно приложение 4 към Правило № 83, което е в сила към датата на одобряване на превозното средство. | Die Abgase sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 zu analysieren. |
Резултатите от изпитванията при комбинирания цикъл (CO2и разход на гориво) за условие А трябва да се запишат (съответно m1 [g]и c1 [l]). | Die im kombinierten Fahrzyklus ermittelten Prüfergebnisse (CO2 und Kraftstoffverbrauch) für den Zustand A sind aufzuzeichnen (jeweils m1 [g]und c1 [l]). |
При изпитване съгласно точка 3.2.3.2.1 m1 и c1 са просто резултатите от проведения единичен комбиниран цикъл. | Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.3.2.1 durchgeführt wird, sind m1 und c1 die Prüfergebnisse des einzigen kombinierten Fahrzyklus. |
При изпитване съгласно точка 3.2.3.2.2 m1 и c1 са сумите от резултатите от проведените N комбинирани цикли. | Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.3.2.2 durchgeführt wird, sind m1 and c1 die Summen der Prüfergebnisse von N kombinierten Fahrzyklen. |
В рамките на 30 минути след приключването на последния цикъл устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди съгласно точка 3.2.2.5 от настоящото приложение. | Innerhalb von 30 Minuten nach Abschluss des letzten Fahrzyklus muss der elektrische Energiespeicher nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs geladen werden. |
Оборудването за измерване на енергия, което е разположено между контакта на силовата мрежа и зарядното устройство на превозното средство, измерва енергията на зареждане e1 [Wh], която се черпи от силовата мрежа. | Das Energiemessgerät zwischen der Netzsteckdose und dem Ladegerät des Fahrzeugs misst die vom Stromnetz abgegebene Ladeenergie e1 [Wh]. |
Консумацията на електроенергия за условие А е e1 [Wh]. | Der Stromverbrauch für den Zustand A ist e1 [Wh]. |
Условие B | Zustand B |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство трябва да се разреди съгласно точка 3.2.1.1 от настоящото приложение. | Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.1.1 dieses Anhangs zu entladen. |
По искане на производителя и преди разреждането на устройството за натрупване на електроенергия/мощност може да извърши подготовка съгласно точка 3.2.2.1 или 3.2.2.2 от настоящото приложение. | Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Entladen des elektrischen Energiespeichers eine Konditionierung nach Absatz 3.2.2.1 oder 3.2.2.2 dieses Anhangs vorgenommen werden. |
Преди изпитване превозното средство трябва да се съхранява в помещение, в което температурата остава относително постоянна между 293 и 303 K (20 °C и 30 °C). | Vor der Prüfung ist das Fahrzeug in einem Raum einer relativ konstanten Temperatur zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) auszusetzen. |
Тази подготовка трябва да трае поне шест часа и да продължи, докато температурата на двигателното масло и охладителната течност, ако има такава, стане в рамките на ± 2 K от температурата на помещението. | Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht. |
Резултатите от изпитванията при комбинирания цикъл (CO2 и разход на гориво) за условие B трябва да се запишат (съответно m2 [g]и c2 [l]). | Die im kombinierten Fahrzyklus ermittelten Prüfergebnisse (CO2 und Kraftstoffverbrauch) für den Zustand B sind aufzuzeichnen (jeweils m2 [g]und c2 [l]). |
В рамките на 30 минути след приключването на цикъла устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди съгласно точка 3.2.2.5 от настоящото приложение. | Innerhalb von 30 Minuten nach Abschluss des Fahrzyklus muss der elektrische Energiespeicher nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs geladen werden. |
Оборудването за измерване на енергията, което е разположено между контакта на силовата мрежа и зарядното устройство на превозното средство, измерва енергията на зареждане e2 [Wh], която се черпи от силовата мрежа. | Das Energiemessgerät zwischen der Netzsteckdose und dem Ladegerät des Fahrzeugs misst die vom Stromnetz abgegebene Ladeenergie e2 [Wh]. |