Source | Target | В рамките на 30 минути след разреждането устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди съгласно точка 3.2.2.5 от настоящото приложение. | Innerhalb von 30 Minuten nach dem Entladen muss der elektrische Energiespeicher nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs geladen werden. |
Оборудването за измерване на енергия, което е разположено между контакта на силовата мрежа и зарядното устройство на превозното средство, измерва енергията на зареждане e3 [Wh], която се черпи от силовата мрежа. | Das Energiemessgerät zwischen der Netzsteckdose und dem Ladegerät des Fahrzeugs misst die vom Stromnetz abgegebene Ladeenergie e3 [Wh]. |
Консумацията на електроенергия e4 [Wh]за условие B е: e4 = e2 – e3 | Der Stromverbrauch e4 [Wh]für den Zustand B ist e4 = e2 – e3. |
Стойностите на CO2 са M1 = m1/Dtest1 и M2 = m2/Dtest2 [g/km], където Dtest1 и Dtest2 са общите действително изминати разстояния по време на изпитванията, проведени съответно при условия А (точка 3.2 от настоящото приложение) и B (точка 3.3 от настоящото приложение), а m1 и m2 са съответно определени по точки 3.2.3.5 и 3.3.2.5 от настоящото приложение. | Die CO2-Werte sind M1 = m1/Dtest1 und M2 = m2/Dtest2 [g/km], wobei Dtest1 und Dtest2 die bei den Prüfungen in Zustand A (Absatz 3.2 dieses Anhangs) und Zustand B (Absatz 3.3 dieses Anhangs) jeweils zurückgelegten tatsächlichen Strecken und m1 und m2 die in Absatz 3.2.3.5 bzw. 3.3.2.5 definierten Werte sind. |
Тегловните стойности на CO2 се изчисляват, както следва: | Die gewichteten CO2-Werte sind wie folgt zu berechnen: |
При изпитване съгласно точка 3.2.3.2.1: | Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.3.2.1 durchgeführt wird, gilt Folgendes: |
M тегловната емисия на CO2 в грамове на километър; | M die emittierte CO2-Masse in Gramm je Kilometer, |
тегловната емисия на CO2 в грамове на километър при напълно заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност; | die emittierte CO2-Masse in Gramm je Kilometer bei voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher, |
тегловната емисия на CO2 в грамове на километър при минимално заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност (максимално разреден акумулатор); | die emittierte CO2-Masse in Gramm je Kilometer bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung), |
пробег на превозното средство в електрически режим на задвижване съгласно процедурата, описана приложение 9, където производителят трябва да осигурисредствата за извършване на измерванията при превозно средство, работещо в изцяло електрически работен режим; | die elektrische Reichweite des Fahrzeugs gemäß dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren, für das der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen muss, |
25 km (прието средно разстояние между две зареждания на акумулатора). | 25 km (angenommene durchschnittliche Strecke zwischen zwei Batterieaufladungen). |
При изпитване съгласно точка 3.2.3.2.2: | Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.3.2.2 durchgeführt wird, gilt Folgendes: |
OVC пробег съгласно процедурата, описана в приложение 9; | die Gesamtreichweite gemäß dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren, |
Стойностите за разхода на гориво са | Die Kraftstoffverbrauchswerte sind |
C1 = 100 · c1/Dtest1 и C2 = 100 · c2/Dtest2 [l/100 km] | C1 = 100 · c1/Dtest1 and C2 = 100 · c2/Dtest2 (l/100 km), |
където Dtest1 и Dtest2 са общите действително изминати разстояния по време на изпитванията, проведени съответно при условия А (точка 3.2 от настоящото приложение) и B (точка 3.3 от настоящото приложение), а c1 и c2 са съответно определени по точки 3.2.3.5 и 3.3.2.5 от настоящото приложение. | wobei Dtest1 und Dtest2 die bei den Prüfungen in Zustand A (Absatz 3.2 dieses Anhangs) und Zustand B (Absatz 3.3 dieses Anhangs) jeweils zurückgelegten tatsächlichen Gesamtstrecken und c1 und c2 die in Absatz 3.2.3.5 bzw. 3.3.2.5 dieses Anhangs definierten Werte sind. |
Тегловните стойности за разхода на гориво се изчисляват, както следва: | Die gewichteten Kraftstoffverbrauchswerte sind wie folgt zu berechnen: |
При методика на изпитване съгласно точка 3.2.3.2.1: | Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.3.2.1 durchgeführt wird, gilt Folgendes: |
C разход на гориво в l/100 km; | C der Kraftstoffverbrauch in l/100 km, |
разход на гориво в l/100 km при напълно заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност; | der Kraftstoffverbrauch in l/100 km bei voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher, |
разход на гориво в l/100 km при минимално заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност (максимално разреждане на акумулатора); | der Kraftstoffverbrauch in l/100 km bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung), |
разход на гориво в l/100 km при напълно заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност; | der Kraftstoffverbrauch in l/100 km bei voll aufgeladenem elektrischen Energiespeicher, |
Стойностите за консумацията на електроенергия са | Die Stromverbrauchswerte sind |
E1 = e1/Dtest1 и E4 = e4/Dtest2 [Wh/km] | E1 = e1/Dtest1 und E4 = e4/Dtest2 (Wh/km), |
където Dtest1 и Dtest2 са общите действително изминати разстояния по време на изпитванията, проведени съответно при условия А (точка 3.2 от настоящото приложение) и B (точка 3.3 от настоящото приложение), а e1 и e4 са съответно определени по точки 3.2.5 и 3.3.6 от настоящото приложение. | wobei Dtest1 und Dtest2 die bei den Prüfungen in Zustand A (Absatz 3.2 dieses Anhangs) und Zustand B (Absatz 3.3 dieses Anhangs) jeweils zurückgelegten tatsächlichen Gesamtstrecken und e1 und e4 die in Absatz 3.2.5 bzw. 3.3.6 dieses Anhangs definierten Werte sind. |
Тегловните стойности за консумацията на електроенергия се изчисляват, както следва: | Die gewichteten Stromverbrauchswerte sind wie folgt zu berechnen: |
E консумацията на електроенергия Wh/km; | E der Stromverbrauch in Wh/km, |
консумацията на електроенергия Wh/km при напълно заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност; | der Stromverbrauch in Wh/km bei voll aufgeladenem elektrischen Energiespeicher, |
консумацията на електроенергия Wh/km при минимално заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност (максимално разреждане на акумулатора); | der Stromverbrauch in Wh/km bei einem elektrischen Energiespeicher,der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung), |
С ВЪНШНО ЗАРЕЖДАНЕ (OVC HEV), С ПРЕВКЛЮЧВАТЕЛ НА РАБОТНИЯ РЕЖИМ | EXTERN AUFLADBARES HYBRID-ELEKTRO-FAHRZEUG MIT BETRIEBSARTSCHALTER |
Превключвателят на работния режим трябва да бъде в положение съгласно долната таблица: | Der Betriebsartschalter ist entsprechend der nachstehenden Tabelle in folgende Stellungen zu bringen: |
Степен на зареждане на акумулаторната батерия | Batterieladezustand |
Превключвател в положение | Schalter in Stellung |
Хибриден режим n [3]… | Hybridart n [1]… |
Хибриден режим m [3]Превключвател в положение | Hybridart m [1]Schalter in Stellung |
Пълно зареждане | voll aufgeladen |
Предимно електрически Хибриден режим [4] | Hybridart mit dem höchsten Stromverbrauch [2] |
Минимална степен на зареждане | Mindestladung |
Разход на гориво | Kraftstoffbetrieb |
Предимно на гориво работен режим [5] | Hybridart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch [3] |
Ако пробегът на превозното средство в електрически режим на задвижване, измерен съгласно приложение 9 към настоящото правило, е по-голям от 1 пълен цикъл, по искане на производителя може да се проведе изпитването от тип I за измерване на електроенергията в изцяло електрически режим със съгласието на техническата служба. | Wenn die nach den Vorschriften des Anhangs 9 dieser Regelung gemessene elektrische Reichweite des Fahrzeugs größer als die in einem vollständigen Zyklus ist, kann die Prüfung Typ I zur Messung des Stromverbrauchs auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes im reinen Elektrobetrieb durchgeführt werden. |
В такъв случай стойностите на M1 и C1 в точка 4.4 са равни на 0. | In diesem Fall sind die Werte von M1 und C1 nach Absatz 4.4 gleich 0. |
Процедурата трябва да започне с разреждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност, както е описано в точка 4.2.2.1. по-долу. | Zu Beginn des Verfahrens wird der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs nach den Vorschriften des Absatzes 4.2.2.1 entladen. |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство се разрежда чрез движение с превключвател в положение за чисто електрически режим (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан и др.) при постоянна скорост от 70 % ± 5 % от максималната скорост на превозното средство в изцяло електрически режим, която трябва да се определи съгласно методиката на изпитване за електрически превозни средства, определена в Правило № 68. | Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird entladen, während das Fahrzeug (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der Höchstgeschwindigkeit im reinen Elektrobetrieb (die nach dem in der Regelung Nr. 68 für Elektrofahrzeuge festgelegten Prüfverfahren zu bestimmen ist) gefahren wird; dabei befindet sich der Schalter in der Stellung für den reinen Elektrobetrieb. |
когато превозното средство не може да се движи с 65 % от максималната скорост за тридесет минути; или | wenn das Fahrzeug nicht mehr mit 65 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit fahren kann, |
когато чрез стандартните бордови уреди се подаде индикация на водача да спре превозното средство; или | wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder |
след изминаването на разстояние от 100 km. | nachdem eine Strecke von 100 km zurückgelegt ist. |
Ако превозното средство няма изцяло електрически режим, разреждането на устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се извърши чрез движение на превозното средство (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан др.): | Wenn das Fahrzeug nicht für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, wird der elektrische Energiespeicher entladen, indem das Fahrzeug (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) |
Подготовка на превозното средство: | Konditionierung des Fahrzeugs |
Тази подготовка трябва да трае поне шест часа и да продължи, докато температурата на двигателното масло и охладителната течност, ако има такава, стане в рамките на ± 2 K от температурата на помещението и устройството за натрупване на електроенергия/мощност не се зареди напълно в резултат на зареждането, предписано в точка 4.2.3.4 по-долу. | Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 4.2.3.4 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist. |
По време на подготовката устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди чрез стандартната процедура за нощно зареждане, изложена в точка 3.2.2.5 от настоящото приложение. | Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs zu laden. |
Могат да се използват методиките на изпитване, определени в точка 4.2.4.2.1 или 4.2.4.2.2. | Es kann das Prüfverfahren nach Absatz 4.2.4.2.1 bzw. 4.2.4.2.2 durchgeführt werden. |
По искане на производителя могат да бъдат проведени допълнителни цикли на изпитване и резултатите от тях могат да бъдат включени в изчисленията, определени в точки 4.2.4.5 и 4.4.1, при условие че балансът на количеството електричество за всеки допълнителен цикъл на изпитване показва по-малко разреждане на акумулаторната батерия спрямо предходния цикъл. | Auf Antrag des Herstellers können zusätzliche Fahrzyklen gefahren werden und ihre Ergebnisse bei den Berechnungen nach den Absätzen 4.2.4.5 und 4.4.1 berücksichtigt werden, sofern sich aus der Ladebilanz für jeden zusätzlichen Fahrzyklus eine geringere Entladung der Batterie als bei dem vorhergehenden Fahrzyklus ergibt. |
При изпитване съгласно точка 4.2.4.2.1 m1 и c1 са просто резултатите от проведения единичен комбиниран цикъл. | Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 4.2.4.2.1 durchgeführt wird, sind m1 und c1 die Prüfergebnisse des einzigen kombinierten Fahrzyklus. |
При изпитване съгласно точка 4.2.4.2.2 m1 и c1 са сборът от резултатите от проведените N комбинирани цикли. | Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 4.2.4.2.2 durchgeführt wird, sind m1 and c1 die Summen der Prüfergebnisse von N kombinierten Fahrzyklen. |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство трябва да се разреди съгласно точка 4.2.2.1 от настоящото приложение. | Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 4.2.1.1 dieses Anhangs zu entladen. |
По искане на производителя, преди разреждането на устройството за натрупване на електроенергия/мощност може да извърши подготовка съгласно точка 4.2.3.1 или 4.2.3.2 от настоящото приложение. | Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Entladen des elektrischen Energiespeichers eine Konditionierung nach Absatz 4.2.3.1 oder 4.2.3.2 dieses Anhangs vorgenommen werden. |
Преди изпитването превозното средство трябва да се съхранява в помещение, в което температурата остава относително постоянна между 293 и 303 K (20 °C и 30 °C). | Vor der Prüfung ist das Fahrzeug in einem Raum einer relativ konstanten Temperatur zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) auszusetzen. |
Стойностите на CO2 са M1 = m1/Dtest1 и M2 = m2/Dtest2 [g/km], където Dtest1 и Dtest2 са общите действително изминати разстояния по време на изпитванията, проведени съответно при условия А (точка 4.2 от настоящото приложение) и B (точка 4.3 от настоящото приложение), а m1 и m2 са съответно определени по точки 4.2.4.5 и 4.3.2.5 от настоящото приложение. | Die CO2-Werte sind M1 = m1/Dtest1 und M2 = m2/Dtest2 [g/km], wobei Dtest1 und Dtest2 die bei den Prüfungen in Zustand A (Absatz 4.2 dieses Anhangs) und Zustand B (Absatz4.3 dieses Anhangs) jeweils zurückgelegten tatsächlichen Gesamtstrecken und m1 und m2 die in Absatz 4.2.4.5 bzw. 4.3.2.5 dieses Anhangs definierten Werte sind. |
При изпитване съгласно точка 4.2.4.2.1: | Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 4.2.4.2.1 durchgeführt wird, gilt Folgendes: |