Source | Target | Ако акумулаторите се експлоатират над околната температура, водачът трябва да спазва процедурата, предписана от производителя на превозното средство, с цел да поддържа температурата на акумулатора в нормалния работен диапазон. | Werden die Batterien bei einer höheren Temperatur als der Umgebungstemperatur betrieben, dann muss der Prüfer das vom Fahrzeughersteller empfohlene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Batterie im normalen Betriebsbereich zu halten. |
При изпитване на открито околната температура трябва да е между 5 °C и 32 °C. | Bei Prüfungen, die im Freien durchgeführt werden, muss die Umgebungstemperatur zwischen 5 °C und 32 °C liegen. |
Изпитването на закрито трябва да се извършва при температура между 20 °C и 30 °C. | Prüfungen in geschlossenen Räumen sind bei einer Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C durchzuführen. |
РАБОТНИ РЕЖИМИ | DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN |
Методът на изпитване включва следните етапи: | Das Prüfverfahren umfasst folgende Prüfgänge: |
прилагане на цикъла и измерване на пробега в електрически режим на задвижване. | Durchführung des Zyklus und Messung der elektrischen Reichweite. |
„Първоначално зареждане на акумулатора“ е първото зареждане на акумулатора при получаване на превозното средство. | „Erstaufladung der Batterie“ bezieht sich auf das erste Laden der Batterie bei der Übernahme des Fahrzeugs. |
В случай на няколко комбинирани изпитвания или измервания, провеждани последователно, първото извършено зареждане трябва да бъде „първоначално зареждане на акумулатора“, а следващото може да се извърши съгласно процедурата за „стандартно нощно зареждане“. | Werden nacheinander mehrere zusammenhängende Prüfungen oder Messungen durchgeführt, dann muss der erste Ladevorgang eine „Erstaufladung der Batterie“ sein, die darauf folgenden können nach dem Verfahren für die „normale Aufladung während der Nacht“ erfolgen. |
При изцяло електрическо превозно средство: | Bei einem Elektrofahrzeug: |
Процедурата започва с разреждане на акумулатора на превозното средство при движение (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан и др.) с постоянна скорост, представляваща 70 % ± 5 % от максималната скорост за тридесет минути на превозното средство. | Das Verfahren beginnt mit dem Entladen der Batterie des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit des Fahrzeugs. |
При хибридни електрически превозни средства с външно зареждане (OVC HEV) без превключвател на работния режим, както е определено в приложение 8: | Bei extern aufladbaren Hybrid-Elektro-Fahrzeugen ohne Betriebsartschalter nach Anhang 8: |
Производителят трябва да осигури средства за извършване на измерванията при превозно средство, работещо в изцяло електрически работен режим. | Der Hersteller muss die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen. |
Процедурата започва с разреждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство по време на движение (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан и др.): | Das Verfahren beginnt mit dem Entladen des elektrischen Energiespeichers des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.): |
или, ако превозното средство не може да достигне постоянна скорост от 50 km/h без включване на консумиращия гориво двигател, скоростта се намалява, докато превозното средство започне да се движи с по-ниска постоянна скорост, при която консумиращият гориво двигател остава изключен в продължение на определено време/разстояние (трябва да се съгласува между техническата служба и производителя); | wenn ein Fahrzeug eine konstante Geschwindigkeit von 50 km/h nicht erreichen kann, ohne dass der Verbrennungsmotor anspringt, bei einer niedrigeren konstanten Geschwindigkeit, bei der der Verbrennungsmotor für eine bestimmte Zeit/bis zu einer bestimmten zurückgelegten Entfernung (vom Technischen Dienst und dem Hersteller festzulegen) nicht anspringt, oder |
При хибридни електрически превозни средства с външно зареждане (OVC HEV) с превключвател на работния режим, както е определено в приложение 8: | Bei extern aufladbaren Hybrid-Elektro-Fahrzeugen mit Betriebsartschalter nach Anhang 8: |
Ако няма изцяло електрически режим, производителят трябва да осигури средства за извършване на измерването при превозно средство, работещо в изцяло електрически работен режим. | Wenn keine Schalterstellung für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, muss der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen. |
Процедурата трябва да започне с разреждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство по време на движение с превключвател в изцяло електрически режим (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан и др.) при постоянна скорост от 70 % ± 5 % от максималната скорост на превозното средство за тридесет минути. | Das Verfahren beginnt mit dem Entladen des elektrischen Energiespeichers des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit des Fahrzeugs; dabei befindet sich der Schalter in der Stellung für den reinen Elektrobetrieb. |
Ако превозното средство няма изцяло електрически режим, разреждането на устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се извърши чрез движение на превозното средство (на изпитвателното трасе, върху бегови барабан и др.): | Wenn das Fahrzeug nicht für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, wird der elektrische Energiespeicher entladen, indem das Fahrzeug (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) |
При изцяло електрическо превозно средство акумулаторът трябва да се зареди съгласно стандартната процедура за нощно зареждане, както е определено в точка 2.4.1.2 от приложение 7, за период, който не е по-голям от 12 часа. | Bei einem Elektrofahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 7 Absatz 2.4.1.2), höchstens 12 Stunden lang geladen. |
При хибридни електрически превозни средства с външно зареждане акумулаторът трябва да се зареди съгласно стандартната процедура за нощно зареждане, както е определено в точка 3.2.2.5 от приложение 8. | Bei einem extern aufladbaren Hybrid-Elektro-Fahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 8 Absatz 3.2.2.5), geladen. |
Прилагане на цикъла и измерване на пробега | Durchführung des Zyklus und Messung der Reichweite |
Изпитвателната последователност, както е определено в точка 1.1 от приложение 7, се прилага върху бегови барабан, регулиран съгласно предписанията в допълнение 1 към приложение 7, докато не сепроверят всички изпитвателни критерии. | Die Prüfungen werden in der in Anhang 7 Absatz 1.1 festgelegten Prüffolge bis zum Prüfungsende auf einem Rollenprüfstand durchgeführt, der nach den Angaben in Anlage 1 zu Anhang 7 eingestellt ist. |
Проверени са всички изпитвателни критерии, когато до 50 km/h превозното средство не е в състояние да постигне изискуемата крива или когато чрез стандартните бордови уреди се подаде индикация на водача да спре превозното средство. | Das Prüfungsende ist erreicht, wenn mit dem Fahrzeug bei einer Geschwindigkeit bis zu 50 km/h die Werte der Sollkurve nicht eingehalten werden können oder dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll. |
Тогава скоростта на превозното средство трябва да се намали до 5 km/h чрез отпускане на педала на газта, без да се докосва спирачният педал, и след това да се спре с помощта на спирачките. | Dann wird die Fahrzeuggeschwindigkeit auf 5 km/h verringert, indem das Fahrpedal losgelassen wird, ohne dass das Bremspedal berührt wird; anschließend wird das Fahrzeug durch Bremsen angehalten. |
При скорост над 50 km/h, когато превозното средство не достига необходимото ускорение или скорост за изпитвателния цикъл, педалът на газта трябва да остане напълно натиснат, докато отново се достигне изискуемата крива. | Wenn das Fahrzeug bei einer Geschwindigkeit von mehr als 50 km/h die für den Prüfzyklus vorgeschriebene Beschleunigung oder Geschwindigkeit nicht erreicht, muss das Fahrpedal voll durchgetreten bleiben, bis die Werte der Bezugskurve erneut erreicht sind. |
С оглед на човешкия фактор са разрешени до три прекъсвания в изпитвателната последователност, но не повече от 15 минути общо. | Um den menschlichen Bedürfnissen Rechnung zu tragen, können zwischen den Prüfgängen bis zu drei Pausen mit einer Gesamtdauer von höchstens 15 Minuten eingelegt werden. |
Накрая измерената стойност De за изминатото разстояние в km е пробегът в електрически режим на задвижване на електрическото превозно средство. | Am Ende der Prüfung ist der Wert von De (zurückgelegte Strecke in km) die elektrische Reichweite des Elektrofahrzeugs. |
Тя трябва да бъде закръглена до най-близкото цяло число. | Er ist auf die nächste ganze Zahl zu runden. |
При хибридни електрически превозни средства | Bei einem Hybrid-Elektro-Fahrzeug |
За определяне на пробега в електрически режим на задвижване на хибридно електрическо превозно средство. | Bestimmung der elektrischen Reichweite eines Hybrid-Elektro-Fahrzeugs |
Върху бегови барабан, регулиран съгласно предписанията в допълнения 2, 3 и 4 на приложение 4 към Правило № 83, се прилагат съответните изпитвателна последователност и предписания за превключване на предавките, както е определено в точка 1.4 от приложение 8, докато не се проверят всички изпитвателни критерии. | Die Prüfungen werden in der in Anhang 8 Absatz 1.4 festgelegten Prüffolge bis zum Prüfungsende auf einem Rollenprüfstand durchgeführt, der nach den Angaben in den Anlagen 2, 3 und 4 zu Anhang 4 der Regelung Nr. 83 eingestellt ist; dabei sind die jeweils geltenden Vorschriften des Anhangs 8 Absatz 1.4 betreffend den Gangwechsel einzuhalten. |
За измерване на пробега в електрически режим на задвижване всички изпитвателни критерии са проверени, когато до 50 km/h превозното средство не е в състояние да постигне изискуемата крива или когато чрез стандартните бордови уреди се подаде индикация на водача да спре превозното средство, или когато акумулаторът е достигнал до минималната си степен на зареждане. | Bei der Messung der elektrischen Reichweite ist das Prüfungsende erreicht, wenn mit dem Fahrzeug bei einer Geschwindigkeit bis zu 50 km/h dieWerte der Sollkurve nicht eingehalten werden können, wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder wenn die Mindestladung der Batterie erreicht ist. |
Накрая, измерената стойност De за изминатото разстояние в km, при което е използван само електрическият двигател, е пробегът в електрически режим на задвижване на хибридното електрическо превозно средство. | Am Ende der Prüfung ist der Wert von De (nur mit dem Elektroantrieb zurückgelegte Strecke in km) die elektrische Reichweite des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs. |
Ако по време на изпитването превозното средство се задвижва както в електрически, така и в хибриден режим, периодите на придвижване в изцяло електрически режим се определят чрез измерване на подаването на ток към дюзите или запалването. | Wurde das Fahrzeug bei der Prüfung sowohl im Elektro- als auch im Hybridbetrieb gefahren, werden die Zeiträume des reinen Elektrobetriebs durch Messung des Stroms zu den Einspritzdüsen oder zur Zündung bestimmt. |
За определяне на ОVС пробега на хибридно електрическо превозно средство | Zur Bestimmung der Gesamtreichweite eines Hybrid-Elektro-Fahrzeugs |
За измерване на ОVС пробега всички изпитвателни критерии са проверени, когато акумулаторът е достигнал до своята минимална степен на зареждане съгласно критериите, определени в точка 3.2.3.2.2 или 4.2.4.2.2 от приложение 8. | Bei der Messung der Gesamtreichweite ist das Prüfungsende erreicht, wenn die Batterie ihre Mindestladung gemäß den Kriterien in Anhang 8 Absatz 3.2.3.2.2 oder 4.2.4.2.2 erreicht hat. |
Движението на превозното средство продължава до крайната фаза на работа на празен ход в извънградски цикъл. | Das Fahrzeug wird bis zur letzten Leerlaufphase des außerstädtischen Fahrzyklus weitergefahren. |
Накрая, общото изминато разстояние в km, закръглено към най-близкото цяло число, е ОVС пробегът на хибридното електрическо превозно средство. | Am Ende der Prüfung ist die zurückgelegte Gesamtstrecke in km, gerundet auf die nächste ganze Zahl, die Gesamtreichweite des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs. |
Това приложение определя специалните разпоредби по отношение на одобрението на типа на превозно средство, оборудвано със система с периодично регенериране, както е определено в точка 2.19 от настоящото правило. | In diesem Anhang sind die speziellen Vorschriften für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach Absatz 2.19 dieser Regelung festgelegt. |
Методиката се прилага за превозни средства, оборудвани със система с периодично регенериране, както е определено точка 2.19 от настоящото правило. | Das Verfahren ist bei Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach Absatz 2.19 dieser Regelung anzuwenden. |
За целите на това приложение могат да се определят фамилии превозни средства. | Für Zwecke dieses Anhangs können Fahrzeugfamilien gebildet werden. |
Следователно тезитипове превозни средства с регенериращи системи, чиито долуописани параметри са еднакви или са в рамките на допустимите отклонения, трябва да се считат за членове на една и съща фамилия по отношение на специфичните измервания за дефинираните системи с периодично регенериране. | Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der speziellen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet. |
брой цилиндри; | Zylinderzahl, |
работен обем (± 15 %); | Hubraum (± 15 %), |
брой клапани; | Zahl der Ventile, |
горивна система; | Kraftstoffsystem, |
процес на горене (2-тактов, 4-тактов, роторен). | Verbrennungsvorgang (Viertakt-, Zweitakt-, Kreiskolbenmotor). |
Система с периодично регенериране (т.е. катализатор, филтър за прахови частици): | Periodisch arbeitendes Regenerationssystem (d. h. Katalysator, Partikelfilter): |
конструкция (т.е. тип корпус, тип скъпоценен метал, тип субстрат, гъстота на клетките); | Bauart (d. h. Art des Gehäuses, Art des Edelmetalls, Art des Trägers, Zelldichte), |
тип и принцип на действие; | Typ und Arbeitsweise, |
дозираща система и система за добавки; | Dosier- und Additivsystem, |
обем (± 10 %); | Volumen (± 10 %), |
местоположение (температура ± 50 °C при 120 km/h или 5 % разлика от максималната температура/налягане). | Lage (Temperatur ± 50 °C bei 120 km/h oder 5 % Differenz zur Höchsttemperatur/zum Höchstdruck). |
Типове превозни средства според различните еталонни маси | Fahrzeugtypen mit unterschiedlichen Bezugsmassen |
Коефициентът Ki, получен по методиките в това приложение за одобрение на тип превозно средство със система с периодично регенериране, както е определено в точка 2.19 от настоящото правило, може да се разшири към други превозни средства от фамилията с еталонна маса в рамките на следващите два по-високи еквивалентни инерционни класа или на някой от по-ниските еквивалентни инерционни класове. | Der Faktor Ki, der für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach Absatz 2.19 dieser Regelung nach den in diesem Anhang beschriebenen Verfahren bestimmt wird, kann auch bei anderen Fahrzeugen derselben Familie verwendet werden, deren Bezugsmasse einem Massewert aus den beiden nächsthöheren Schwungmassenklassen oder einer niedrigeren Schwungmassenklasse entspricht. |
Вместо извършването на изпитвателните процедури, определени в следващата точка, за Ki може да се използва фиксирана стойност от 1,05, ако техническата служба счита, че не са налице причини тази стойност да се окаже по-голяма. | Anstelle der Anwendung der im Folgenden beschriebenen Prüfverfahren kann ein fester Ki-Wert von 1,05 verwendet werden, wenn der Technische Dienst davon ausgeht, dass dieser Wert nicht überschritten wird. |
Превозното средство трябва да бъде оборудвано с превключвател, който може да предотвратява и разрешава процеса на регенериране така, че тази операция да няма въздействие върху първоначалното калибриране на двигателя. | In dem Fahrzeug darf ein Schalter vorhanden sein, mit dem der Regenerationsvorgang verhindert oder ermöglicht wird, allerdings darf dies keine Auswirkungen auf die ursprüngliche Motoreinstellung haben. |
Използването на този превключвател трябва да е разрешено само когато трябва да се предотврати регенериране по време на зареждането на регенериращата система и по време на циклите за предварителна подготовка. | Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll. |
Все пак той не трябва да се използва при измерването на емисиите по време на фазата на регенериране, по-скоро трябва да се извършва изпитването за измерване на емисиите без промени на фабричното устройство за управление. | Bei der Messung der Emissionen während der Regenerationsphase darf er jedoch nicht betätigt werden; in diesem Fall ist die Emissionsprüfung mit dem unveränderten Steuergerät des Erstausrüsters durchzuführen. |
Измерване на емисиите на въглероден двуокис и разхода на гориво между два цикъла, в които има фаза на регенериране | Messung der Kohlendioxidemission und des Kraftstoffverbrauchs zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten |