Source | Target | Изчисляването на коефициента (Ki) за системи с периодично регенериране за няколко устройства е възможно само след определен брой етапи на регенериране за всяка система. | Der Faktor Ki kann für mehrfache periodisch arbeitende Regenerationssysteme erst nach einer bestimmten Anzahl von Regenerationsphasen für jedes System berechnet werden. |
След провеждане на пълната процедура (от A до B, вж. фигура 10/2) трябва да бъдат достигнати отново първоначалните условия А. | Nach Anwendung des gesamten Verfahrens (A bis B, siehe Abbildung 10/2) sollten die ursprünglichen Ausgangsbedingungen A wieder erreicht werden. |
Разширение на одобрение за система с периодично регенериране за няколко устройства | Erweiterung der Genehmigung eines mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystems |
Ако техническите параметри и/или стратегията за регенериране на система с регенериране за няколко устройства за всички събития са променени в рамките на тази комбинирана система, цялата процедура, включваща всички устройства за регенериране, трябва да бъде извършена с измервания за актуализиране на множествения коефициент Ki. | Werden der oder die technischen Parameter und/oder die Regenerationsstrategie eines mehrfachen Regenerationssystems für alle Vorgänge innerhalb dieses kombinierten Systems geändert, sollten Messungen vorgenommen werden, durch die das gesamte Verfahren unter Einbeziehung aller Regenerationseinrichtungen durchlaufen wird, um so den mehrfachen Ki-Faktor zu aktualisieren. |
Ако за отделно устройство от система с регенериране за няколко устройства са се променили само параметри на стратегията (т.е. напр. „D“ и/или „d“ за DPF) и производителят може да представи на техническата служба приемливи технически данни и информация, че: | Das notwendige Verfahren zur Aktualisierung von Ki kann gegebenenfalls vereinfacht werden, wenn sich bei einer einzelnen Einrichtung des mehrfachen Regenerationssystems lediglich Strategieparameter geändert haben (d. h. beispielsweise „D“ und/oder „d“ für DPF) und der Hersteller dem Technischen Dienst durch Vorlage technisch plausibler Daten Folgendes nachweisen kann: |
значимите параметри (т.е. конструкция, принцип на действие, обем, местоположение и др.) са еднакви, | die wichtigen Parameter (also z. B. Bauart, Arbeitsweise, Volumen, Lage) sind identisch. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на следния електронен адрес: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Правило № 81 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобрението на огледала за обратно виждане на двуколесни моторни превозни средства със или без кош по отношение на монтирането на огледала за обратно виждане на кормилото | Regelung Nr. 81 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Rückspiegeln und die Anbringung von Rückspiegeln an den Lenkern von Krafträdern mit oder ohne Beiwagen |
допълнение 2 към първоначалната версия на правилото — Дата на влизане в сила: 18 юни 2007 г. | Ergänzung 2 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens: 18. Juni 2007 |
I. ОГЛЕДАЛА ЗА ОБРАТНО ВИЖДАНЕ | I. RÜCKSPIEGEL |
Санкции при несъответствие на производството | Maßnahmen bei Abweichungen der Produktion |
Промяна и разширение на одобрение на тип огледало за обратно виждане | 11. Änderung des Rückspiegeltyps und Erweiterung der Genehmigung |
МОНТИРАНЕ НА ОГЛЕДАЛА ЗА ОБРАТНО ВИЖДАНЕ | ANBRINGUNG DER RÜCKSPIEGEL |
Промяна и разширение на одобрение на тип превозно средство | 19. Änderung und Erweiterung der Genehmigung für einen Fahrzeugtyp |
Приложение 1 — Съобщение относно одобрението, отказа, разширението, отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип огледало за обратно виждане съгласно Правило № 81 | Anhang 1 – Mitteilung über die Erteilung, Versagung, Erweiterung oder den Entzug einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Rückspiegeltyp nach der Regelung Nr. 81 |
Приложение 2 — Съобщение относно одобрението, отказа, разширението, отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството натип превозно средство по отношение на монтирането на огледала за обратно виждане съгласно Правило № 81 | Anhang 2 – Mitteilung über die Erteilung, Versagung oder den Entzug einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln nach der Regelung Nr. 81 |
Приложение 3 — Оформление на маркировката за одобрение на огледало за обратно виждане | Anhang 3 – Muster eines Genehmigungszeichens für Rückspiegel |
Приложение 4 — Оформление на маркировката за одобрение на превозно средство във връзка с монтирането на огледала за обратно виждане | Anhang 4 – Muster eines Genehmigungszeichens für das Fahrzeug hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln |
Приложение 5 — Метод на изпитване за определяне на отразяващата способност | Anhang 5 – Prüfmethoden zur Feststellung der Reflexionsfähigkeit |
Приложение 6 — Процедура за определяне радиуса на кривината „r“ на отразяващата повърхност на огледало | Anhang 6 – Verfahren zur Bestimmung des Krümmungsradius „r“ der spiegelnden Fläche des Rückspiegels |
Приложение 7 — Контрол за съответствие на производството | Anhang 7 – Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion |
огледала за обратно виждане, предназначени за монтиране на превозни средства от категория L [1]без каросерия, която изцяло или частично обгражда водача; и | Rückspiegel, die zur Anbringung an Fahrzeugen der Klasse L [1], die keine den Fahrzeugführer teilweise oder ganz umschließende Karosserie aufweisen, vorgesehen sind und |
монтирането на огледала за обратно виждане на превозни средства от категория L без каросерия, която изцяло или частично обгражда водача [2]. | die Anbringung von Rückspiegeln an Fahrzeugen der Klasse L, die keine den Fahrzeugführer teilweise oder ganz umschließende Karosserie aufweisen [2]. |
I — ОГЛЕДАЛА ЗА ОБРАТНО ВИЖДАНЕ | I. — RÜCKSPIEGEL |
За целите на настоящото правило: | Im Sinne dieser Regelung bezeichnet: |
„огледало за обратно виждане“ означава всяко устройство, предназначено да осигурява ясна видимост към задната част на превозно средство; | „Rückspiegel“ eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, eine deutliche Sicht nach hinten zu ermöglichen; |
„тип огледало за обратно виждане“ означава устройства, които не се различават по следните съществени характеристики: | „Rückspiegeltyp“ Einrichtungen, die sich in folgenden wesentlichen Eigenschaften nicht voneinander unterscheiden: |
размери и радиус на кривина на отразяващата повърхност на огледалото за обратно виждане; | Abmessungen und Krümmungsradius der spiegelnden Fläche der Rückspiegel; |
конструкция, форма или материали на огледалата за обратно виждане, включително връзката с превозното средство; | Art, Form oder Werkstoffe der Rückspiegel, einschließlich der Elemente zur Anbringung an das Fahrzeug; |
„клас огледала за обратно виждане“ означава всички устройства, които имат една или повече общи характеристики или функции. | „Rückspiegelgruppe“ die Gesamtheit aller Einrichtungen, die eine oder mehrere gleiche Eigenschaften oder Funktionen haben. |
Огледалата за обратно виждане, посочени в настоящото правило, са групирани в клас „L“; | Die Rückspiegel nach dieser Regelung gehören zur Gruppe L; |
„r“ означава средната стойност на радиусите на кривината, измерени по отразяващата повърхност, в съответствие с метода, описан в точка 2 от приложение 6 към настоящото правило; | „r“ den Mittelwert der Krümmungsradien, die auf der spiegelnden Fläche nach dem Verfahren in Anhang 6, Absatz 2 dieser Regelung zu messen sind; |
„основни радиуси на кривината в една точка на отразяващата повърхност — (ri) и (r’i)“ означават стойностите, получени с помощта на описаната в приложение 6 апаратура, измерени по дъгата на отразяващата повърхност, като дъгата лежи в равнина, успоредна на най-големия размер на огледалото, и минава през неговия център, и по дъгата, перпендикулярна на тази отсечка; | „Hauptkrümmungsradien an einem Punkt der spiegelnden Fläche (ri) und (r’i)“ die mit Hilfe des in Anhang 6 definierten Geräts erhaltenen Werte, gemessen auf dem Bogen der spiegelnden Fläche, die auf einer Ebene parallel zum größten Maß des Spiegels liegt, der durch seinen Mittelpunkt hindurchgeht sowie auf der zu diesem Bogen senkrecht stehenden Strecke; |
„радиус на кривината в една точка на отразяващата повърхност (rp)“ означава средноаритметичната стойност на основните радиуси на кривина ri и r’i, а именно: | „Krümmungsradius an einem Punkt der spiegelnden Fläche (rp)“ das arithmetische Mittel der Hauptkrümmungsradien ri und r’i, d. h.: |
„център на отразяващата повърхност“ означава центъра на видимата площ на отразяващата повърхност; | „Mittelpunkt des Spiegels“ den Flächenschwerpunkt des sichtbaren Bereichs der spiegelnden Fläche; |
„радиус на кривината на съставните части на огледалото за обратно виждане“ означава радиуса „с“ на дъгата на окръжността, която в най-голяма степен се доближава до закривената форма на разглежданата част. | „Abrundungsradius der Bestandteile des Rückspiegels“ den Radius „c“ des Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist. |
Заявлението за одобрение на тип огледало за обратно виждане се подава от титуляря на търговското наименование или марка или от негов надлежно упълномощен представител. | Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Rückspiegeltyp ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen. |
За всеки тип огледало за обратно виждане заявлението се придружава от посочените по-долу документи в три екземпляра и от следните данни: | Für jeden Rückspiegeltyp sind dem Antrag die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgenden Angaben beizufügen: |
техническо описание, включително указания за монтаж, уточняващо по-специално типа (типовете) превозни средства, за които е предназначено огледалото за обратно виждане, | eine technische Beschreibung mit Angabe der Anbauvorschriften und des/der Fahrzeugtyps (-typen), für den/die der Rückspiegel bestimmt ist/sind; |
чертежи, достатъчно подробни, за да дадат възможност за: | hinreichend detaillierte Zeichnungen zur: |
проверка на съответствието с общите изисквания, предписани в точка 6, | Überprüfung der in Absatz 6 festgelegten allgemeinen Vorschriften, |
проверка на съответствието с размерите, предписани в точка 7.1, и | Überprüfung der in Absatz 7.1 vorgeschriebenen Abmessungen und |
проверка на съответствието с местоположението на пространствата, предвидени за маркировката за одобрение и предписани в точка 4.2 по-долу. | Überprüfung der in Absatz 4.2 vorgesehenen Stelle für das Genehmigungszeichen. |
Освен това заявлението за одобрение се придружава от четири образеца на типа огледало за обратно виждане. | Außerdem müssen dem Antrag vier Muster des Rückspiegels beigefügt werden. |
По искане на техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитвания за одобрение, може да се изискват и допълнителни образци. | Auf Verlangen des Technischen Dienstes sind weitere Muster zur Verfügung zu stellen. |
Компетентният орган трябва да удостовери наличието на задоволителни мерки за осигуряване на ефективен контрол за съответствие на производството преди издаването на одобрение. | Vor Erteilung der Genehmigung hat die zuständige Behörde zu prüfen, ob ausreichende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen worden sind. |
На образците на огледала за обратно виждане, предоставени за одобрение, трябва да бъдат нанесени търговското наименование или марка на производителя. Маркировката трябва да бъде ясна, четлива и незаличима. | Die zur Genehmigung eingereichten Muster der Rückspiegel müssen die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers tragen; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein. |
На всяко огледало за обратно виждане трябва да се предвиди място на държателя с достатъчно големи размери за нанасяне на маркировката за одобрение, която трябва да е четлива, когато огледалото за обратно виждане е монтирано на превозното средство. Това място се отбелязва начертежите, посочени в точка 3.2.2 по-горе. | Auf dem Gehäuse jedes Rückspiegels ist eine hinreichend große Stelle für das Genehmigungszeichen vorzusehen, das auch nach Anbringung des Rückspiegels am Fahrzeug noch gut erkennbar sein muss; diese Stelle ist auch in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 anzugeben. |
Ако предоставените за одобрение образци отговарят на изискванията на точки 6—8 по-долу, на съответния тип огледало за обратно виждане се издава одобрение. | Entsprechen die eingereichten Muster eines Rückspiegeltyps den Vorschriften der Absätze 6 bis 8, so ist die Genehmigung für diesen Rückspiegeltyp zu erteilen. |
Първите му две цифри (понастоящем 00 за правилото в първоначалния му вид) указват серията от изменения, включващи най-новите основни технически изменения, направени по правилото към момента на издаване на одобрението. | Die ersten zwei Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) geben die entsprechende Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen an, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind. |
Една и съща страна по договора не може да присвоява същия номер на друг тип огледало за обратно виждане. | Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ eines Rückspiegels zuteilen. |
Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип огледало за обратно виждане съгласно настоящото правило посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Die Erteilung, die Erweiterung oder die Versagung einer Genehmigung für einen Rückspiegeltyp nach dieser Regelung istden Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 1 dieser Regelung entspricht, mitzuteilen. |
На всяко огледало за обратно виждане, което съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на мястото, посочено в точка 4.2 по-горе, и в допълнение на маркировката, предписана в точка 4.1, се поставя отчетлива международна маркировка за одобрение, коятосе състои от: | An jedem Rückspiegel, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist gut sichtbar an der in Absatz 4.2 genannten Stelle zusätzlich zu der Aufschrift nach Absatz 4.1 ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus: |
оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, която е издала одобрението [3]; | einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat; [3]; |
номер на одобрението; | einer Genehmigungsnummer, |
допълнителен символ под формата на буквата „L“. | einem zusätzlichen Symbol in Form des Buchstabens „L“. |
Маркировката за одобрение и допълнителният символ трябва да бъдат ясни, четливи и незаличими. | Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Symbol müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein. |
Приложение 3 към настоящото правило дава пример за оформлението на маркировката за одобрение и допълнителния символ. | In Anhang 3 dieser Regelung ist ein Muster des Genehmigungszeichens und des zusätzlichen Symbols dargestellt. |
Всички огледала за обратно виждане трябва да бъдат регулируеми. | Jeder Rückspiegel muss einstellbar sein. |
Контурът на отразяващата повърхност трябва да бъде обкръжен от държател, който по своя периметър трябва да има стойност на „c“ ≥ 2,5 mm във всички точки и във всички направления. | Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse umgeben sein, dessen Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss. |