Source | Target | Ако отразяващата повърхност излиза извън границите на държателя, радиусът на кривината „c“ по периметъра, излизащ извън границите на държателя, трябва да бъде не по-малък от 2,5 mm и отразяващата повърхност трябва да влиза обратно в държателя със сила 50 N, приложена върху най-изпъкналата точка спрямо държателя в посока, която е хоризонтална и е приблизително успоредна на средната надлъжна равнина на превозното средство. | Ragt die spiegelnde Fläche über das Gehäuse hinaus, so muss der Abrundungsradius „c“ auf dem das Gehäuse überragenden Umriss mindestens 2,5 mm sein, und die spiegelnde Fläche muss in das Gehäuse zurückweichen, wenn auf die am weitesten über das Gehäuse hinausragende Stelle eine Kraft von 50 N waagerecht und annähernd parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs aufgebracht wird. |
Когато огледалото е монтирано върху хоризонтална повърхност, независимо от положението, в което е регулирано устройството, всички части, включително онези, които остават прикрепени към държателя след изпитването, предвидено в точка 8.2, които се намират в потенциален статичен контакт със сфера с диаметър 100 mm, трябва да имат радиус на кривината „c“ не по-малък от 2,5 mm. | Ist der Rückspiegel auf einer ebenen Fläche angebracht, so müssen seine sämtlichen Teile, einschließlich derjenigen, die nach der Prüfung nach Absatz 8.2 am Gehäuse verbleiben und die gegebenenfalls unter statischen Bedingungen von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser berührt werden können, bei jeder Einstellung Abrundungsradien „c“ von mindestens 2,5 mm haben. |
Изискванията от точка 6.3 не се прилагат за ръбовете на отворите за фиксиране или на жлебовете, чиято широчина е по-малка от 12 mm, ако тези ръбове или жлебове са заоблени. | Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind. |
Разпоредбите, посочени в точки 6.2 и 6.3 по-горе, не се прилагат за частите от огледала за обратно виждане, които са изработени от материал с твърдост А по скалата на Шор, която не надвишава 60. | Für Teile von Rückspiegeln gelten die Vorschriften in den Absätzen 6.2 und 6.3 nicht, wenn sie aus Werkstoffen mit einer Härte von nicht mehr als 60 Shore A bestehen. |
Размери | Abmessungen |
Минималните размери на отразяващата повърхност трябва да бъдат такива, че: | Die Mindestabmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass: |
площта да не е по-малка от 69 cm2. | die Fläche nicht kleiner als 69 cm2 ist, |
В случай на кръгли огледала диаметърът не трябва да е по-малък от 94 mm. | bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht kleiner als 94 mm ist, |
В случай на некръгли огледала размерът следва да позволява вписването в отразяващата повърхност на окръжност с диаметър 78 mm. | bei einem nicht runden Spiegel auf der spiegelnden Fläche ein Kreis mit einem Durchmesser von 78 mm aufgezeichnet werden kann. |
Максималните размери на отразяващата повърхност трябва да бъдат такива, че: | Die maximalen Abmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass: |
в случай на кръгли огледала диаметърът да не е по-голям от 150 mm, | bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht größer als 150 mm ist, |
В случай на некръгли огледала отразяващата повърхност трябва да се вмества в правоъгълник с размери 120 mm на 200 mm. | bei einem nicht runden Spiegel die spiegelnde Fläche von einem Rechteck von 120 × 200 mm eingeschlossen werden kann. |
Отразяваща повърхност и коефициент на отражение | Spiegelnde Fläche und Reflexionsgrad |
Отразяващата повърхност на огледалото за обратно виждане трябва да бъде сферично изпъкнала. | Die spiegelnde Fläche eines Rückspiegels muss konvex sein. |
Разлики между радиусите на кривина: | Unterschiede zwischen den Krümmungsradien: |
Разликата между ri или r’i, и rp във всяка базова точка не трябва да надвишава 0,15 r. | Der Unterschied zwischen ri oder r’i und rp darf an keinem Bezugspunkt 0,15 r übersteigen. |
Разликата между всеки от радиусите на кривината (rp1, rp2 и rp3) и r не трябва да надвишава 0,15 r. | Der Unterschied zwischen den einzelnen Krümmungsradien (rp1, rp2 und rp3) und r darf 0,15 r nicht übersteigen. |
Стойността на „r“ не трябва да е по-малка от 1000 mm и по-голяма от 1500 mm. | Der Wert „r“ darf nicht kleiner als 1000 mm und nicht größer als 1500 mm sein. |
Стойността на нормалния коефициент на отражение, определена съгласно метода, описан в приложение 5 към настоящото правило, не трябва да бъде по-малка от 40 %. | Der normale Reflexionsgrad, gemessen nach dem Verfahren in Anlage 5 dieser Regelung, darf 40 % nicht unterschreiten. |
Ако огледалото има две позиции („ден“ и „нощ“), позицията „ден“ трябва да позволява да се различават цветовете на сигналите, които се използват при движението по пътищата. | Bei Spiegeln mit zwei Stellungen („Tag“ und „Nacht“) müssen in der „Tag“-Stellung die Farben der Verkehrszeichen erkennbar sein. |
Стойността на нормалния коефициент на отражение в позицията „нощ“ не трябва да бъде по-малка от 4 %. | Der normale Reflexionsgrad in der „Nacht“-Stellung darf nicht kleiner als 4 % sein. |
Отразяващата повърхност трябва да запазва характеристиките си, определени в точка 7.2.4, въпреки продължително излагане на неблагоприятни атмосферни условия при нормални условия на експлоатация. | Die spiegelnde Fläche muss die in Absatz 7.2.4 vorgeschriebenen Eigenschaften auch nach länger dauerndem schlechten Wetter bei normaler Benutzung behalten. |
ИЗПИТВАНИЯ | PRÜFUNGEN |
Огледалата за обратно виждане се подлагат на изпитванията, описани в точки 8.2и 8.3 по-долу, за да се определи тяхното поведение при удар и огъване на държателя, закрепен към рамото или опората. | Die Rückspiegel sind Schlag- und Biegeprüfungen nach den Absätzen 8.2 und 8.3 mit dem an der Halterung befestigten Gehäuse zu unterziehen. |
Изпитване на удар | Schlagprüfung |
Описание на изпитвателното устройство | Beschreibung der Prüfeinrichtung |
Изпитвателното устройство се състои от махало, което може да извършва колебания около две взаимноперпендикулярни хоризонтални оси, като едната е перпендикулярна на предната равнина, съдържаща траекторията на „задвиженото“ махало. | Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwungbahn des Pendels enthaltenen Ebene verläuft. |
На края на махалото се поставя ударен елемент, оформен от твърда сфера с диаметър 165 ± 1 mm, покрита с 5 mm плътен каучук с твърдост А 50 по скалата на Шор. | Das Ende des Pendels besteht aus einem „Hammer“ in Form einer starren Kugel mit einem Durchmesser von 165 ± 1 mm, die mit einem 5 mm dicken Gummibelag mit der Shore-Härte A 50 versehen ist. |
Предвидено е устройство, което позволява определянето на максималния ъгъл, достигнат от рамото в равнината на отклонение. | Es ist eine Messeinrichtung vorgesehen, die die Messung des größten Winkelausschlags des Pendelarms in der Ebene der Schwungbahn ermöglicht. |
Трябва да има опора, фиксирана с твърда връзка към конструкцията, носеща тежестта на махалото, която служи за захващане на образците в съответствие с изискванията при удар, посочени в точка 8.2.2.6 по-долу. | Eine fest am Pendelgestell angebrachte Halterung dient zur Befestigung der Prüfmuster für die Schlagprüfung nach Absatz 8.2.2.6. |
На фигура 1 по-долу са дадени размерите (в mm) на изпитвателния стенд и специфичните конструктивни изисквания. | In Abbildung 1 sind die Abmessungen der Prüfeinrichtung und die besonderen Vorschriften für ihren Aufbau wiedergegeben. |
Центърът на удара на махалото съвпада с центъра на сферата, оформена от ударния елемент. | Das Schlagzentrum des Pendels liegt in der Mitte der Kugel, die den Hammer bildet. |
Той е на разстояние „l“ от оста на колебания в равнината на отклонение, което е равно на 1 m ± 5 mm. Редуцираната маса на махалото е mo = 6,8 ± 0,05 kg. | Sein Abstand „1“ zur Drehachse des Pendels in der Anlaufbahn beträgt 1 m ± +5 mm. Die auf das Schlagzentrum reduzierte Masse des Pendels beträgt mo = 6,8 kg ± 0,05 kg. |
Зависимостта между центъра на тежестта на махалото и оста му на въртене се изразява чрез уравнението: | Die Beziehung zwischen dem Schwerpunkt des Pendels und seiner Drehachse wird durch die Gleichung ausgedrückt: |
(Размери в mm) | (Abmessungen in mm) |
Описание на изпитването | Beschreibung der Prüfung: |
Процедурата, използвана при затягане на огледалото за обратно виждане към опората, трябва да бъде препоръчаната от производителя на устройството, или, когато това е подходящо, от производителя на превозното средство. | Der Rückspiegel ist nach der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Hersteller des Fahrzeugs empfohlenen Art und Weise an der Unterlage zu befestigen. |
Позициониране на огледалото за обратно виждане за извършване на изпитването | Anordnung des Rückspiegels für die Prüfung |
Огледалата за обратно виждане се позиционират на стенда за изпитване на удар с махалото по такъв начин, че осите, които са хоризонтални и вертикални, когато огледалото е монтирано на превозно средство в съответствие с указанията за монтаж на производителя на огледалото за обратно виждане, да са в същото положение. | Die Rückspiegel sind am Pendelschlaggestell so anzubringen, dass sich nach den Anbauanweisungen des Fahrzeug- oder Rückspiegelherstellers die waagerecht und senkrecht verlaufenden Achsen in einer ähnlichen Stellung wie am Fahrzeug befinden. |
Когато огледалото за обратно виждане е регулируемо спрямо основата си, изпитването се провежда в положение, в което устройството за въртене на огледалото е най-малко вероятно да работи в границите на регулировката, предвидени от производителя. | Ist der Rückspiegel gegenüber der Anbaufläche verstellbar, so ist die Prüfung innerhalb des vom Spiegel oder Fahrzeugherstellers vorgesehenen Einstellbereichs in der für das Ausweichen vor dem Pendel ungünstigsten Stellung durchzuführen. |
Когато огледалото има устройство за регулиране на разстоянието спрямо основата му, това устройство се поставя в положение, при която разстоянието между държателя и основата е най-малко. | Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen. |
Когато отразяващата повърхност е подвижна в държателя, тя трябва да бъде регулирана така, че най-отдалеченият от превозното средство горен ъгъл да бъде в най-издадено положение спрямо държателя. | Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht. |
Когато махалото е във вертикално положение, хоризонталната и надлъжната вертикална равнина, минаващи през центъра на ударния елемент, трябва да минават през центъра на огледалото, определен в точка 2.7 по-горе. | Bei vertikaler Stellung des Pendels müssen die horizontale und die vertikale Längsebene, die durch den Mittelpunkt des Hammers verlaufen, durch den Mittelpunkt des Spiegels hindurchgehen, wie in Absatz 2.7 definiert. |
Надлъжната посока на колебание на махалото трябва да бъде успоредна на надлъжната равнина на превозното средство. | Die Längsrichtung der Pendelschwingung muss parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen. |
Когато при условията на регулиране, предвидени в точки 8.2.2.2.1 и 8.2.2.2.2 по-горе, части на огледалото ограничават връщането на ударния елемент, точката на удара трябва да бъде преместена в направление, което е перпендикулярно на съответната ос на въртене или завъртане. | Wird bei den in den Absätzen 8.2.2.2.1 und 8.2.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Bauteile des Rückspiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt in senkrechter Richtung zu der betreffenden Drehachse verschoben. |
Преместването трябва да е онова, което е стриктно необходимо за извършване на изпитването. | Die Verschiebung darf nur so weit erfolgen, wie es für die Durchführung der Prüfung unbedingt notwendig ist. |
То трябва да е ограничено по такъв начин, че точката на контакт с ударния елемент да се намира на най-малко 10 mm от периферията на отразяващата повърхност. | Sie ist so zu begrenzen, dass der Berührungspunkt des Hammers in einem Abstand von mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche liegt. |
Изпитването се състои от процес на падане на ударния елемент от височина, съответстваща на ъгъл 60° на отклонението на махалото от вертикалата, така че ударният елемент да удари огледалото за обратно виждане в момента, когато махалото достигне вертикално положение. | Bei der Prüfung wird der Hammer aus einer Höhe fallen gelassen, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich im Augenblick des Aufpralls des Hammers auf den Rückspiegel das Pendel in senkrechter Stellung befindet. |
Огледалата за обратно виждане се подлагат на удар при следните различни условия: | Die Schlagprüfung der Rückspiegel erfolgt unter den nachstehenden unterschiedlichen Bedingungen: |
Изпитване 1: Точката на удар трябва да бъде определената в точка 8.2.2.3 или 8.2.2.4 по-горе. | Prüfung 1: Der Aufschlagpunkt muss den Bestimmungen nach den Absätzen 8.2.2.3 oder 8.2.2.4 entsprechen. |
Ударът трябва да бъде такъв, че ударният елемент да удари огледалото от страната на отразяващата повърхност. | Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche trifft. |
Ударът трябва да бъде такъв, че ударният елемент да удари огледалото от страната, обратна на страната на отразяващата повърхност. | Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der der spiegelnden Fläche gegenüberliegenden Seite trifft. |
Изпитване на огъване на държателя, закрепен към рамото | Biegeprüfung an dem an einer Halterung befestigten Gehäuse |
Описание на изпитването | Beschreibung der Prüfung |
Държателят се поставя хоризонтално в устройство по такъв начин, че да може да се затегнат стабилно регулировъчните елементи на монтажната опора. | Das Gehäuse ist horizontal so in einer Vorrichtung anzuordnen, dass die Einstellelemente der Halterung sicher festgehalten werden können. |
По посоката на най-големия размер на държателя краят, който е най-близко до точката на захващане върху регулировъчния елемент на опората, се обездвижва чрез твърд накрайник с ширина от 15 mm, който покрива цялата ширина на държателя. | Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten. |
На другия край на държателя се поставя накрайник, идентичен на описания по-горе, за да се приложи предписаното изпитвателно натоварване (вж. фигура 2 по-долу). | Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Gehäuse aufgesetzt, um an diesem die vorgesehene Prüflast aufzubringen (siehe Abbildung 2). |
Разрешено е краят на държателя, противоположен на този, в който се прилага усилието, да е фиксиран неподвижно, вместо да се задържа в положение, както е показано на фигура 2. | Das Ende des Gehäuses, das demjenigen gegenüberliegt, auf dem die Belastung aufgebracht wird, kann auch befestigt werden, anstatt in gleicher Stellung gehalten zu werden, wie es in Abbildung 2 dargestellt ist. |
Пример за апаратура за изпитване на огъване на предпазните кожуси на огледалата за обратно виждане | Beispiel einer Einrichtung zur Biegeprüfung der Spiegelgehäuse |
Изпитвателното натоварване е 25 kg. То се поддържа в продължение на една минута. | Die Prüflast muss 25 kg betragen; sie ist eine Minute lang aufzubringen. |