Source | Target | Условията на употреба включват мерки за намаляване на риска, като например постоянно наблюдение на концентрацията на фосфан с помощта на автоматични устройства, използването на лични предпазни средства и обособяването на зона около третираните помещения, където достъпът на случайни лица е забранен, когато е целесъобразно.“ | Die Anwendungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung beinhalten, z. B. ständige Überwachung der Phosphankonzentration mithilfe automatischer Messgeräte, Einsatz persönlicher Schutzausrüstung und, falls angezeigt, Einrichtung einer Zone um den behandelten Bereich, in der umstehende Personen nicht zugelassen sind.“ |
относно дерогация от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с правилата за произход, използвани за целите на схемата от общи тарифни преференции, за да се отчете специалната ситуация на Гватемала по отношение на износа на някои рибни продукти за Съюза | zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in Bezug auf die Ursprungsregeln im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Guatemala bei bestimmten in die Europäische Union ausgeführten Fischereierzeugnissen |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1], и по-специално член 247 от него, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [1], insbesondere auf Artikel 247, |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността [2], и по-специално член 89, параграф 1, буква б) от него, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [2], insbesondere auf Artikel 89 Absatz 1 Buchstabe b, |
С Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета [3]за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. Съюзът предостави общи тарифни преференции на Гватемала. | Mit der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates [3]hat die Europäische Union Guatemala allgemeine Zollpräferenzen gewährt. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се въвежда определение на понятието произход на стоките, което да се използва за целите на схемата за общи тарифни преференции (ОСП). | In der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wird der Begriff „Ursprungserzeugnisse“ im Rahmen des Schemas der allgemeinen Zollpräferenzen („APS“) definiert. |
В член 89 от посочения регламент се предвижда дерогация от това определение в полза на държавите бенефициери, ползващи се от ОСП. | In Artikel 89 der genannten Verordnung ist eine Abweichung von dieser Begriffsbestimmung zugunsten der vom APS begünstigten Länder vorgesehen. |
С писмо от 24 януари 2012 г. Гватемала подаде искане за дерогация от правилата на ОСП за произход в съответствие с член 89 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Guatemala hat mit Schreiben vom 24. Januar 2012 einen Antrag auf Abweichung von den APS-Ursprungsregeln gemäß Artikel 89 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gestellt. |
С писма от 28 март 2012 г., 21 юни 2012 г. и 27 юни 2012 г. Гватемала представи допълнителна информация в подкрепа на искането си. | Mit Schreiben vom 28. März 2012 sowie vom 21. und 27. Juni 2012 übermittelte Guatemala zur Untermauerung dieses Antrags weitere Informationen. |
Искането се отнася до общо годишно количество от 4000 тона варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ (наричани по-долу „карета от риба тон“), с код по КН 16041416 за периода от 1 април 2012 г. до 31 декември 2013 г. | Der Antrag betrifft eine jährliche Gesamtmenge von 4000 Tonnen gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Thunfischfilets genannt „Loins“ (nachstehend „Loins genannte Thunfischfilets“) des KN-Codes 16041416 für einen Zeitraum vom 1. April 2012 bis 31. Dezember 2013. |
В искането се демонстрира, че без дерогацията способността на рибопреработвателната промишленост на Гватемала да продължава да изнася карета от риба тон, които отговарят на условията за преференциално тарифно третиране на Съюза, ще бъде значително засегната. | Der Antrag zeigt, dass die Möglichkeiten der guatemaltekischen Fischverarbeitungsindustrie, weiterhin Loins genannte Thunfischfilets, die für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommen, in die Europäischen Union auszuführen, ohne die Abweichung wesentlich beeinträchtigt würden. |
Тази дерогация е следователно необходима, за да се осигури достатъчно време на Гватемала да подготви своята рибопреработвателна промишленост, така че последната да се съобрази с правилата за придобиване на преференциален произход за каретата от риба тон. | Die Abweichung ist daher notwendig, um Guatemala ausreichend Zeit zu geben, seine Fischverarbeitungsindustrie auf die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft von Loins genannten Thunfischfilets vorzubereiten. |
Това време е необходимо, за да могат правителството и преработвателната промишленост на Гватемала да подсигурят адекватни потоци на риба тон с произход към държавата. | Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von Guatemala benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung des Landes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen. |
Предвид съществуващите потоци на доставки и модели на производство дерогацията следва да се предостави за годишни количества от 1975 тона карета от риба тон с кодове по КН ex16041416. | Aufgrund der bestehenden Versorgungsströme und Produktionsmuster sollte die Abweichung für eine jährliche Menge von 1975 Tonnen Loins genannte Thunfischfilets des KN-Codes 16041416 genehmigt werden. |
Следователно размерът на квотата следва да бъде определен на 1975 тона за 2012 г. и 987,5 тона за 2013 г. | Folglich sollten die Kontingentsmengen 1975 Tonnen für das Jahr 2012 und 987,5 Tonnen für das Jahr 2013 betragen. |
С цел да се гарантира непрекъснатост на износа от Гватемала за Съюза на преработена риба, която отговаря на условията за преференциално тарифно третиране, дерогацията следва да бъде предоставена със задна дата, считано от 1 януари 2012 г. | Um die Kontinuität der Exporte von für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommendem, verarbeitetem Fisch aus Guatemala in die Europäische Union zu gewährleisten, sollte die Abweichung rückwirkend vom 1. Januar 2012 genehmigt werden. |
За по-голяма яснота и с цел каретата от риба тон с код поКН ex16041416 да се възползват от дерогацията е уместно да се определи ясно, че единствената суровина без произход, която може да се използва за производството на споменатите карета от риба тон, следва да бъде тон от позиции 0302 или 0303 по ХС. | Der Klarheit halber sollte ausdrücklich festgelegt werden, dass für die Herstellung von Loins genannten Thunfischfilets des KN-Codes ex16041416 ausschließlich Thunfisch der HS-Position 0302 oder 0303 als Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden darf, damit die Loins genannten Thunfischfilets für die Abweichung in Betracht kommen. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се определят правила относно управлението на тарифните квоти. | Die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 legt Vorschriften für die Verwaltung von Zollkontingenten fest. |
С цел да се осигури ефикасно управление, проведено в тясно сътрудничество между органите на Гватемала, митническите органи на Съюза и Комисията, посочените правила следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо внасяните количества съгласно дерогацията, предоставена с настоящия регламент. | Um eine effiziente Verwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden von Guatemala, den Zollbehörden der Europäischen Union und der Kommission zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäß auch für die Mengen gelten, die im Rahmen der mit dieser Verordnung gewährten Abweichung eingeführt werden. |
С оглед да се позволи ефикасно наблюдение на прилагането на дерогацията е необходимо да се определи задължението за органите на Гватемала да съобщават редовно на Комисията подробна информация за сертификатите за произход формуляр A, които са били издадени. | Im Interesse einer effizienteren Überwachung der Umsetzung der Abweichung müssen die guatemaltekischen Behörden verpflichtet werden, der Kommission regelmäßig nähere Angaben zu den ausgestellten Ursprungszeugnissen nach Formblatt A zu machen. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex — |
Чрез дерогация от членове 72, 73 и 75 — 79 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 варени, замразени и вакуумно опаковани филета от рибатон, известни като „карета“, с код по КН 16041416, произведени в Гватемала от тон без произход от позиции 0302 или 0303 по ХС, се считат за продукти с произход от Гватемала в съответствие с условията, определени в членове 2, 3 и 4 от настоящия регламент. | Abweichend von den Artikeln 72, 73 und 75 bis 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gelten gekochte, gefrorene und vakuumverpackte, Loins genannte Thunfischfilets des KN-Codes ex16041416, die in Guatemala aus Thunfisch ohne Ursprungseigenschaft der HS-Position 0302 oder 0303 hergestellt wurden, entsprechend den Bestimmungen der Artikel 2, 3 und 4 dieser Verordnung als Ware mit Ursprung in Guatemala. |
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за продукти, изнасяни от Гватемала и декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза през периода от 1 януари 2012 г. до 30 юни 2013 г., и до количествата, определени в приложението към настоящия регламент. | Die Abweichung gemäß Artikel 1 gilt für die im Anhang genannten Waren und Mengen, die zwischen dem 1. Januar 2012 und dem 30. Juni 2013 in der Europäischen Union zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden. |
Количествата, определени в приложението към настоящия регламент, се управляват в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Die im Anhang aufgeführten Mengen werden gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet. |
Митническите органи на Гватемала предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки при износ на продуктите, посочени в член 1. | Die Zollbehörden von Guatemala treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten. |
В клетка 4 на сертификатите за произход формуляр А, издадени от компетентните органи на Гватемала съгласно настоящия регламент, се вписва една от следните заверки: | Feld 4 der von den zuständigen Behörden Guatemalas gemäß dieser Verordnung ausgestellten Ursprungszeugnisse nach Formblatt A enthält einen der folgenden Vermerke: |
„Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012“, | „Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012“; |
„Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión“. | „Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión“. |
Преди края на месеца, следващ всяко календарно тримесечие, компетентните органи на Гватемала изпращат на Комисията тримесечна справка за количествата, за които са били издадени сертификати за произход формуляр А съгласно настоящия регламент, както и серийните номера на тези сертификати. | Die zuständigen Behörden von Guatemala übermitteln der Kommission bis Ende des Monats, der auf jedes Kalenderquartal folgt, eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die im Rahmen der vorliegenden Verordnung Ursprungszeugnisse nach Formblatt A ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Ursprungszeugnisse. |
Описание на стоката | Beschreibung der Ware |
Период | Zeitraum |
Количество | Mengen |
(в тонове нетно тегло) | (in Tonnen Nettogewicht) |
Варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ | Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets |
относно дерогация от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с правилата за произход, използвани за целите на схемата от общи тарифни преференции, за да се отчете специалната ситуация на Ел Салвадор по отношение на износа на някои рибни продукти за Съюза | zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in Bezug auf die Ursprungsregeln im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen zur Berücksichtigung der besonderen Lage von El Salvador bei bestimmten in die Europäische Union ausgeführten Fischereierzeugnissen |
С Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета [3]за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. Съюзът предостави общи тарифни преференции на Ел Салвадор. | Mit der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates [3]über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen für den Zeitraum ab 1. Januar 2009 hat die Europäische Union El Salvador allgemeine Zollpräferenzen gewährt. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се въвежда определение на понятието „произход на стоките“, което да се използва за целите на схемата за общи тарифни преференции (ОСП). | In der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wird der Begriff „Ursprungserzeugnisse“ im Rahmen des Schemas der allgemeinen Zollpräferenzen („APS“) definiert. |
В член 89 от посочения регламент се предвижда дерогация от това определение в полза на държавите — бенефициери, ползващи се от ОСП. | In Artikel 89 der genannten Verordnung ist eine Abweichung von dieser Begriffsbestimmung zugunsten der vom APS begünstigten Länder vorgesehen. |
С писмо от 30 март 2012 г. Ел Салвадор подаде искане за дерогация от правилата на ОСП за произход в съответствие с член 89 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | El Salvador hat mit Schreiben vom 30. März 2012 einen Antrag auf Abweichung von den APS-Ursprungsregeln gemäß Artikel 89 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gestellt. |
С писма от 20 юни 2012 г. и 30 юли 2012 г. Ел Салвадор представи допълнителна информация в подкрепа на искането си. | Mit Schreiben vom 20. Juni 2012 und vom 30. Juli 2012 übermittelte El Salvador zur Untermauerung dieses Antrags weitere Informationen. |
Искането се отнася до общо годишно количество от 4000 тона варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ (наричани по-долу „карета от риба тон“) с код по КН 16041416 за периода от 1 юли до 31 декември 2012 г. | Der Antrag betrifft eine jährliche Gesamtmenge von 4000 Tonnen gekochten, gefrorenen und vakuumverpackten Thunfischfilets, genannt „Loins“ (nachstehend „Loins genannte Thunfischfilets“), des KN-Codes 16041416 für einen Zeitraum vom 1. Juli 2012 bis 31. Dezember 2012. |
В искането се демонстрира, че без дерогацията способността на рибопреработвателната промишленост на Ел Салвадор да продължава да изнася карета от риба тон, които отговарят на условията за преференциално тарифно третиране на Съюза, ще бъде значително засегната. | Der Antrag zeigt, dass die Möglichkeiten der salvadorianischen Fischverarbeitungsindustrie, weiterhin Loins genannte Thunfischfilets, die für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommen, in die Europäischen Union auszuführen, ohne die Abweichung wesentlich beeinträchtigt würden. |
Следователно тази дерогация е необходима, за да се осигури достатъчно време на Ел Салвадор да подготви своята рибопреработвателна промишленост, така че последната да се съобрази с правилата за придобиване на преференциален произход за каретата от риба тон. | Die Abweichung ist daher notwendig, um El Salvador ausreichend Zeit zu geben, seine Fischverarbeitungsindustrie auf die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft von Loins genannten Thunfischfilets vorzubereiten. |
Това време е необходимо, за да могат правителството и преработвателната промишленост на Ел Салвадор да подсигурят адекватни потоци на риба тон с произход към държавата. | Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von El Salvador benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung desLandes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen. |
Предвид съществуващите потоци на доставки и модели на производство дерогацията следва да се предостави за годишни количества от 1975 тона карета от риба тон с код по КН ex16041416. | Aufgrund der bestehenden Versorgungsströme und Produktionsmuster sollte die Abweichung für eine jährliche Menge von 1975 Tonnen Loins genannte Thunfischfilets des KN-Codes 16041416 genehmigt werden. |
Следователно размерът на квотата следва да бъде определен на 1975 тона за 2012 г. и 987,5 тона за 2013 г. | Folglich sollten die Kontingentsmengen 1975 Tonnen für das Jahr 2012 und 987,5 Tonnen für das Jahr 2013 betragen. |
С цел да се гарантира непрекъснатост на износа от Ел Салвадор за Съюза на преработената риба, която отговаря на условията за преференциално тарифно третиране, дерогацията следва да бъде предоставена със задна дата, считано от 1 януари 2012 г. | Um die Kontinuität der Exporte von für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommendem, verarbeitetem Fisch aus El Salvador in die Europäische Union zu gewährleisten, sollte die Abweichung rückwirkend vom 1. Januar 2012 genehmigt werden. |
За по-голяма яснота и с цел каретата от риба тон с код по КН ex16041416 да се възползват от дерогацията е уместно да се определи ясно, че единствената суровина без произход, която може да се използва за производството на споменатите карета от риба тон, следва да бъде тон от позиция 0302 или 0303 по ХС. | Der Klarheit halber sollte ausdrücklich festgelegt werden, dass für die Herstellung von Loins genannten Thunfischfilets des KN-Codes ex16041416 ausschließlich Thunfisch der HS-Position 0302 oder 0303 als Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden darf, damit die Loins genannten Thunfischfilets für die Abweichung in Betracht kommen. |
С цел да се осигури ефикасно управление, проведено в тясно сътрудничество между органите на Ел Салвадор, митническите органи на Съюза и Комисията, посочените правила следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо внасяните количества съгласно дерогацията, предоставена с настоящия регламент. | Um eine effiziente Verwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden von El Salvador, den Zollbehörden der Europäischen Union und der Kommission zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäß auch für die Mengen gelten, die im Rahmen der mit dieser Verordnung gewährten Abweichung eingeführt werden. |
С оглед да се позволи ефикасно наблюдение на прилагането на дерогацията е необходимо да се определи задължението за органите на Ел Салвадор да съобщават редовно на Комисията подробна информация за сертификатите за произход формуляр A, които са били издадени. | Im Interesse einer effizienteren Überwachung der Umsetzung der Abweichung müssen die salvadorianischen Behörden verpflichtet werden, der Kommission regelmäßig nähere Angaben zu den ausgestellten Ursprungszeugnissen nach Formblatt A zu machen. |
Чрез дерогация от членове 72, 73 и 75—79 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 варените, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“, с код по КН ех16041416, произведени в Ел Салвадор от тон без произход от позиция0302 или 0303 по ХС, се считат за продукти с произход от Ел Салвадор в съответствие с условията, определени в членове 2, 3 и 4 от настоящия регламент. | Abweichend von den Artikeln 72, 73 und 75 bis 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gelten gekochte, gefrorene und vakuumverpackte, Loins genannte Thunfischfilets des KN-Codes ex16041416, die in El Salvador aus Thunfisch ohne Ursprungseigenschaft der HS-Position 0302 oder 0303 hergestellt wurden, entsprechend den Bestimmungen der Artikel 2, 3 und 4 dieser Verordnung als Ware mit Ursprung in El Salvador. |
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за продукти, изнасяни от Ел Салвадор и декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза през периода от 1 януари 2012 г. до 30 юни 2013 г., и до количествата, определени в приложението към настоящия регламент. | Die Abweichung gemäß Artikel 1 gilt für die im Anhang genannten, aus El Salvador ausgeführten Waren und Mengen, die zwischen dem 1. Januar 2012 und dem 30. Juni 2013 in der Europäischen Union zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden. |
Митническите органи на Ел Салвадор предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки при износ напродуктите, посочени в член 1. | Die Zollbehörden von El Salvador treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten. |
В клетка 4 на сертификатите за произход формуляр А, издадени от компетентните органи на Ел Салвадор съгласно настоящия регламент, се вписва една от следните заверки: | Feld 4 der von den zuständigen Behörden El Salvadors gemäß dieser Verordnung ausgestellten Ursprungszeugnisse nach Formblatt A enthält einen der folgenden Vermerke: |
‘Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012’; | „Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012“; |
Преди края на месеца, следващ всяко календарно тримесечие, компетентните органи на Ел Салвадор изпращат на Комисията тримесечна справка за количествата, за които са били издадени сертификати за произход формуляр А съгласно настоящия регламент, както и серийните номера на тези сертификати. | Die zuständigen Behörden von El Salvador übermitteln der Kommission bis Ende des Monats, der auf jedes Kalenderquartal folgt, eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die im Rahmen der vorliegenden Verordnung Ursprungszeugnisse nach Formblatt A ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Ursprungszeugnisse. |
за прилагане на Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) по отношение на предоставянето на динамичните редове според новото регионално деление | zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) im Hinblick auf die Übermittlung der Zeitreihen für die neue regionale Gliederung |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) [1], и по-специално член 5, параграф 5 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) [1], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 5, |
Регламент (ЕО) № 1059/2003 е правната рамка за регионалната класификация, за да се осигурят събирането, съставянето и разпространението на хармонизирана регионална статистика в Съюза. | Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 bildet den rechtlichen Rahmen für die regionale Klassifizierung und soll die Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Union ermöglichen. |
Съгласно член 5, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1059/2003, когато се прави изменение в класификацията NUTS, съответната държава членка следва да предостави на Комисията динамичните редове според новото регионално деление, за да се заменят вече предадените данни. | Nach Artikel 5 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 übermittelt der betreffende Mitgliedstaat bei Änderungen der NUTS-Klassifikation der Kommission die Zeitreihen für die neue regionale Gliederung als Ersatz für die bereits übermittelten Daten. |