Source | Target | Допълнителният символ трябва да бъде поставен диаметрално противоположно на номера на одобрението. | Das zusätzliche Symbol muss sich genau gegenüber der Genehmigungsnummer befinden. |
Използването на римски цифри в номерата на одобрение следва да бъде избягвано, за да не се допусне объркване с други символи. | Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Symbolen auszuschließen. |
ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКАТА ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ВЪВ ВРЪЗКА С МОНТИРАНЕТО НА ОГЛЕДАЛА ЗА ОБРАТНО ВИЖДАНЕ | MUSTER EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR DAS FAHRZEUG HINSICHTLICH DER ANBRINGUNG VON RÜCKSPIEGELN |
Образец А | Muster A |
(вж. точка 15.4 от правилото) | (Siehe Absatz 15.4 dieser Regelung) |
Горепоказаната маркировка за одобрение, поставена на превозно средство, показва, че съответният тип превозно средство е одобрен в Нидерландия (E 4) съгласно Правило № 81 с одобрение № 002439. | Das gezeigte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 81 unter der Nummer 002439 genehmigt wurde. |
Образец Б | Muster B |
(вж. точка 15.5 от правилото) | (Siehe Absatz 15.5 dieser Regelung) |
Горепоказаният знак за одобрение, поставен на превозното средство, показва, че съответният тип превозно средство е одобрен в Нидерландия (E 4) съгласно правила № 81 и № 47 [1]. | Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 81 und 47 genehmigt worden ist [1]. |
Първите две цифри на номерата на одобрението указват, че към датите на издаване на съответните одобрения Правило № 81 не е било изменено, а Правило №47 вече е включвало серия 01 от изменения. | Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geht hervor, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der jeweiligen Genehmigungen die Regelung Nr. 81 sich noch in ihrer ursprünglichen Fassung befand, während die Regelung Nr. 47 bereits die Änderungsserie 01 enthielt. |
МЕТОД НА ИЗПИТВАНЕ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОТРАЗЯВАЩАТА СПОСОБНОСТ | PRÜFMETHODE ZUR BESTIMMUNG DER REFLEXIONSFÄHIGKEIT |
Еталонен светлинен източник А по МКО [1]: | CIE-Normlichtart A [1]: |
Еталонен източник А по МКО [1]Определенията са взети от публикацията на МКО 50 (45), Международен електронен речник, Група/45: осветление. | Lichtquelle der CIE-Normlichtart A [1]Definiert in der Veröffentlichung CIE 50 (45), Internationales elektrotechnisches Vokabular, Gruppe 45: Beleuchtung. |
: Газонапълнена лампа с волфрамова жичка, работеща при цветна температура T68 = 2855,6 K. | : Gasgefüllte Wolframfadenlampe, die bei einer Bezugsfarbtemperatur von T68 = 2855,6 K arbeitet. |
Еталонен колориметричен уред за наблюдение по МКО (1931 г.) [1]Определенията са взети от публикацията на МКО 50 (45), Международен електронен речник, Група/45: осветление. | Kolorimetrischer Normalbeobachter CIE 1931 [1]Definiert in der Veröffentlichung CIE 50 (45), Internationales elektrotechnisches Vokabular, Gruppe 45: Beleuchtung. |
: Приемник на лъчение, чиито колориметрични характеристики съответстват на спектралните координати на цвета x– | : Strahlungsempfänger, dessen kolorimetrische Eigenschaften den trichromatischen Spektralkomponenten x– |
, y(λ), z (λ) (вж. таблицата). | , y(λ), z(λ) entsprechen (siehe Tabelle). |
Спектрални координати на цвета по МКО [1]Определенията са взети от публикацията на МКО 50 (45), Международен електронен речник, Група/45: осветление. | Trichromatische Spektralkomponenten CIE [1]Definiert in der Veröffentlichung CIE 50 (45), Internationales elektrotechnisches Vokabular, Gruppe 45: Beleuchtung. |
: Координати на цвета на спектралните съставки на равноенергетичен спектър в системата (XYZ) по МКО. | : trichromatische Komponenten der monochromatischen Elemente eines energiegleichen Spektrums im CIE-System (XYZ). |
Дневно зрение [1]Определенията са взети от публикацията на МКО 50 (45), Международен електронен речник, Група/45: осветление. | Photopische Sicht [1]Definiert in der Veröffentlichung CIE 50 (45), Internationales elektrotechnisches Vokabular, Gruppe 45: Beleuchtung. |
: Виждане на нормалното око, когато то е адаптирано към нива на яркост от поне няколко кандела на квадратен метър. | : Sicht des normalen Auges bei Anpassung an Lichtstärken von mindestens mehreren cd/m2. |
АПАРАТУРА | MESSGERÄT |
Апаратурата трябва да се състои от източник на светлина, статив за закрепване на изпитвания образец, приемник с фотодетектор и показващ измервателен уред (вж. фигура 1) и средства за отстраняване на ефектите от страничната светлина. | Das Messgerät muss aus einer Lichtquelle, einer Halterung für die Probe, einem Empfänger mit Fotozelle, einem Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und der notwendigen Einrichtung zur Eliminierung der Wirkung fremder Lichtquellen bestehen. |
Приемникът може да включва интегрираща сфера, за да се улесни измерването на степента на отразяващата способност на неплоски (изпъкнали) огледала (вж. фигура 2). | Der Empfänger kann zur Erleichterung der Messung des Reflexionsgrades der nicht planen (konvexen) Rückspiegel eine Ulbricht-Kugel enthalten (siehe Abbildung 2). |
Спектрални характеристики на източника на светлина и на приемника | Spektraleigenschaften der Lichtquelle und des Empfängers |
Източникът на светлина трябва да се състои от еталонен източник А по МКО и свързана към него оптична система, позволяваща получаването на сноп от практически успоредни светлинни лъчи. | Es ist eine Lichtquelle mit der CIE-Normlichtart A und einem optischen System zu verwenden, das ein Bündel fast paralleler Strahlen aussendet. |
За поддържането на постоянно напрежение на лампата по време на цялото изпитване се препоръчва да бъде предвиден стабилизатор на напрежението. | Es wird empfohlen, einen Spannungsstabilisator zu verwenden, um während der ganzen Prüfdauer eine gleichmäßige Spannung am Gerät zu gewährleisten. |
Приемникът трябва да включва фотодетектор, чиято спектрална чувствителност е пропорционална на стойностите от дневната крива за чувствителността на окото на еталонен колориметричен уред за наблюдение по МКО (1931 г.) (вж. таблицата). | Der Empfänger muss eine Fotozelle aufweisen, deren spektrale Empfindlichkeit proportional zur Funktion der photopischen Lichtstärke des kolorimetrischen Normalbeobachters CIE 1931 ist (siehe Tabelle). |
Може да се използва и всяка друга комбинация от светлинен еталон—филтър—приемник, която дава резултат, еквивалентен на стандартен светлинен източник А по МКО и на дневно зрение. | Auch jede andere Kombination von Leuchtkörper-Filter-Empfänger, die der CIE-Normlichtart A und der gleichen photopischen Sicht entspricht, ist zulässig. |
Когато в приемника се използва интегрираща сфера, вътрешната повърхност на сферата трябва да бъде покрита с матова (разсейваща) бяла боя, която в спектрално отношение е неутрална. | Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein. |
Геометрични условия | Geometrische Bedingungen |
Снопът падащи лъчи по възможност трябва да сключва ъгъл (0), равен на 0,44 + 0,09 rad (25 ± 5°) с перпендикуляра към изпитваната повърхност, и не трябва да надхвърля горната граница на допуска (т.е. 0,53 rad или 30°). | Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche möglichst einen Winkel (θ) von 0,44 ± 0,09 rad (25° ± 5°) bilden; dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze (d. h. 0,53 rad oder 30°) nicht überschreiten. |
Оста на приемника трябва да сключва ъгъл (0) с този перпендикуляр, който да е равен или по-голям от ъгъла на снопа от падащи лъчи (вж. фигура 1). | Die Achse des Empfängers muss mit dieser Senkrechten den gleichen Winkel (θ) wie derjenige des einfallenden Strahlenbündels bilden (siehe Abbildung 1). |
При достигането до изпитваната повърхност снопът падащи лъчи трябва да има диаметър, не по-малък от 19 mm. Отразеният сноп не трябва да бъде по-широк от чувствителната площ на фотодетектора, не трябва да покрива по-малко от 50 % от тази площ и трябва да покрива във възможно най-голяма степен същата част от повърхността, която е използвана при калибрирането на уреда. | Beim Auftreffen auf die Prüffläche muss das Strahlenbündel einen Durchmesser von mindestens 19 mm haben. Das reflektierte Strahlenbündel darf nicht breiter sein als die lichtempfindliche Fläche der Fotozelle, muss mindestens 50 % dieser Fläche bedecken und muss möglichst den gleichen Flächenteil bedecken wie das zur Kalibrierung des Messgeräts benutzte Strahlenbündel. |
Когато приемникът включва интегрираща сфера, то тя трябва да има минимален диаметър 127 mm. Размерите на отворите, направени в стената на сферата, трябва да бъдат достатъчно големи, за да пропускат изцяло падащите и отразените снопове светлина. | Enthält der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss diese einen Mindestdurchmesser von 127 mm haben. Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und für das einfallende Strahlenbündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen. |
Фотодетекторът трябва да бъде разположен по такъв начин, че в него да не попада директно светлина от падащия или отразения сноп лъчи. | Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt. |
Електрически характеристики на системата фотодетектор—индикатор | Elektrische Eigenschaften des Fotozellenanzeigegerätes |
Изходният сигнал на фотодетектора, отчетен на показващия измервателен уред, трябва да бъде линейна функция на интензитета на светлината върху светлочувствителната площ. | Die vom Anzeigegerät angezeigten Werte der Fotozelle müssen eine lineare Funktion der Lichtstärke der lichtempfindlichen Fläche sein. |
Трябва да се предвидят средства (електрически и/или оптични), за да се улесни нулирането и калибрирането. | Es sind Maßnahmen (elektrisch und/oder optisch) vorzusehen, um eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung zu ermöglichen. |
Тези средства не трябва да влияят на линейността или на спектралните характеристики на уреда. | Sie dürfen die Linearität oder die spektralen Eigenschaften des Messgeräts nicht beeinträchtigen. |
Грешката на системата приемник—индикатор трябва да бъде в рамките на ± 2 % от обхвата или ± 10 % от стойността на отчета, като се взема предвид по-малката от тези стойности. | Die Maßgenauigkeit von Fotozelle/Anzeigegerät muss ± 2 % des Skalenendwertes oder ± 10 % des kleinsten Maßwertes betragen, wobei der kleinere Wert gilt. |
Статив за закрепване на образеца | Halterung für die Probe |
Механизмът трябва да позволява изпитваният образец да бъде поставен по такъв начин, че осите на планките на източника на светлина и на приемника да се пресичат в отразяващата повърхност. | Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden. |
Отразяващата повърхност може да е разположена във вътрешността или от двете страни на огледалото образец в зависимост от това дали то е с единична повърхност, с двойна повърхност, или е призматично огледало с възможност за превключване (тип „ден-нощ“). | Diese spiegelnde Fläche kann sich innerhalb des zu prüfenden Spiegels oder beiderseits desselben befinden, je nachdem, ob es sich um einen Oberflächenspiegel oder rückseitig beschichteten Spiegel oder einen Prismen-Kippspiegel vomFlip-Typ handelt. |
ПРОЦЕДУРА | DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNG |
Метод на прякото калибриране | Direkte Kalibrierung |
При метода на прякото калибриране като изходен еталон се използва въздухът. | Bei der direkten Kalibrierung wird als Bezugsgröße Luft verwendet. |
Този метод е приложим за уреди, които са така конструирани, че да позволяват калибриране на 100 % от скалата чрез поставяне на приемника директно по оста на източника на светлина (вж. фигура 1). | Diese Methode gilt für Messgeräte, die so gebaut sind, dass sie die Kalibrierung der gesamten Skala ermöglichen, wobei der Empfänger direkt in der Achse der Lichtquelle ausgerichtet sein muss (siehe Abbildung 1). |
В някои случаи може да е желателно (например, когато се измерват повърхности с нисък коефициент на отражение) да се използва междинна точка за калибриране (между 0 и 100 % на скалата). | Mit diesem Verfahren ist es in bestimmten Fällen möglich (z. B. zur Messung von Oberflächen mit niedriger Reflexionsfähigkeit) einen beliebigen Punkt (zwischen 0 und 100 der Skala) als Kalibrierpunkt zu wählen. |
В тези случаи е необходимо в оптичната траектория да се вмъкне неутрален (сив) светлинен филтър, чийто коефициент на пропускане е известен, и да се регулира системата за калибриране докато индикаторът не отчете процента на пропускане, съответстващ на неутралния (сивия) филтър. | In diesen Fällen ist in dem optischen Strahlengang ein Graufilter mit einem bekannten Durchlässigkeitsgrad anzubringen, und die Kalibrierung ist so durchzuführen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Graufilters anzeigt. |
Този филтър трябва да бъде отстранен преди извършването на измерванията на отразяващата способност. | Dieser Filter ist vor den Reflexionsmessungen wieder zu entfernen. |
Метод на непрякото калибриране | Indirekte Kalibrierung |
Методът на непрякото калибриране е приложим в случай на уреди с фиксирана геометрия на източника на светлина и на приемника. | Dieses indirekte Kalibrierverfahren ist bei Messgeräten mit geometrisch nicht veränderlichen Lichtquellen und Empfängern anzuwenden. |
При него е необходимо наличието на подходящо калибриран и поддържан еталон за отразяване. | Hierzu ist ein ordnungsgemäß geeichtes und wertkonstantes Reflexionsnormal erforderlich. |
За предпочитане е този изходен еталон да бъде плоско огледало, чийто коефициент на отражение да е възможно най-близък до коефициента на отразяване на изпитваните образци. | Dieses Normal sollte vorzugsweise ein Planspiegel mit einem Reflexionsgrad sein, der demjenigen des zu prüfenden Rückspiegels möglichst entspricht. |
Измерване на неплоско (изпъкнало) огледало | Messung auf nicht planen (konvexen) Spiegeln |
Измерването на коефициента на отражение на неплоските (изпъкнали) огледала изисква използването на уреди, в чийто приемник е включена интегрираща сфера (вж. фигура 2). | Zur Ermittlung des Reflexionsgrades von nichtplanen (konvexen) Spiegeln sind Geräte erforderlich, deren Empfänger mit einer Ulbricht-Kugel ausgestattet sind (siehe Abbildung 2). |
Ако показващият измервателен уред отчита ne деления при измерване на еталонно огледало с коефициент на отражение Е %, то при огледало с неизвестен коефициент на отражение nx деления ще съответстват на коефициент на отражение Х % в съответствие с формулата: | Zeigt das Anzeigegerät der Ulbricht-Kugel ne Teilstriche bei einem Kalibrierspiegel mit einem Reflexionsgrad E (%) an, dann entsprechen bei einem Spiegel mit unbekannten Reflexionsgrad nx Teilstriche einem Reflexionsgrad von X (%) nach folgender Formel: |
Обща схема на уред за измерване на отразяващата способност, показващ геометричните характеристики за двата метода на калибриране | Schema der Messanordnung zur Bestimmung der Reflexionsfähigkeit nach den beiden Kalibriermethoden |
Обща схема на уред за измерване на отразяващата способност, в чийто приемник е включена интегрираща сфера | Schema der Messanordnung zur Bestimmung der Reflexionsfähigkeit mit der Ulbricht-Kugel im Empfänger |