Source | Target | Периферна неравномерност на границата на повърхността на триене | Seitenschlag |
Отклонения в диаметъра на централния отвор | Abweichung der Zentrierungsbohrung |
Цилиндрична паралелност | Topfboden-Parallelität |
Равнинност на повърхността на контактуване | Ebenheit der Anlagefläche |
Грапавост на повърхността на триене [7] | Rauhigkeit der Reibungsoberfläche [7] |
При барабаните трябва да бъдат спазени следните максимални стойности: | Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten: |
Радиална неравномерност на границата на повърхността на триене | Radialschlag |
Овалност | Unrundheit |
Изисквания за материала и металургични изисквания | Anforderungen in Bezug auf Werkstoffe und Metalle |
За да бъде считан за „еквивалентен“, резервният диск или барабан трябва да бъде от същата подгрупа материали като оригиналния диск или барабан. | Die Ersatz-Bremsscheibe oder die Ersatz-Bremstrommel müssen, um als „gleichwertig“ gelten zu können, der gleichen Werkstoffuntergruppe angehören wie die Original-Bremsscheibe oder die Original-Bremstrommel. |
Определени са четири подгрупи материал за оригинални части. | Die Original-Bauteile werden in die folgenden vier Werkstoffuntergruppen unterteilt: |
Стандарт за изпитване | Prüfnorm |
Подгрупа 1— | Untergruppe 1 |
Базов чугун | Gusseisen |
Базов високовъглероден чугун | Kohlenstoffreicher Stahl |
Легиранвисоковъглероден чугун | Legierter kohlenstoffreicher Stahl |
Нелегиран високовъглероден чугун | Nichtlegierter kohlenstoffreicher Stahl |
Съдържание на въглерод | Kohlenstoffgehalt |
(проценти) | (Prozent) |
Съдържание на силиций | Siliziumgehalt |
Съдържание на манган | Mangangehalt |
Съдържание на хром | Chromgehalt |
Съдържание на мед | Kupfergehalt |
Твърдост по Бринел с проникващо тяло от волфрамов карбид | Härte HBW |
Якост на опън | Zugfestigkeit |
Частта трябва да премине изпитвания на якост на повишено натоварване и топлинна умора съгласно приложения 11 и 12. | Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen. |
Заменяеми резервни дискове или барабани | Auswechselbare Ersatz-Bremsscheiben oder Ersatz-Bremstrommeln |
Посочените в точки 5.3.3.1.1 и 5.3.3.1.2 заедно с едни и същи размери на зоната на взаимодействие. | Wie in den Absätzen 5.3.3.1.1 und 5.3.3.1.2 vorgeschrieben einschließlich der gleichen Abmessungen der Schnittflächen. |
Заменяемият диск или барабан може да се различава от оригиналния диск по отношение на проектни характеристики като: | Eine auswechselbare Ersatz-Bremsscheibe oder Ersatz-Bremstrommel kann sich in folgenden Konstruktionsmerkmalen vom Original-Bauteil unterscheiden: |
тип и геометрия на обдухване (за обдухващи се дискове); | Art und geometrische Abmessungen derBelüftung (bei belüfteten Scheiben); |
монолитен или композитен диск или барабан; | Integrale oder aus Verbundwerkstoff bestehende Scheibe oder Trommel; |
Повърхност (напр. отвори, нарези и др.). | Oberflächengüte (z. B. Löcher, Schlitze usw.). |
Частта трябва да премине следните изпитвания за експлоатационните показатели съгласно приложения 11 и 12: | Das Bauteil muss die folgenden Leistungsprüfungen gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen: |
изпитването на ефективността съгласно Правило № 13 или Правило № 13-H; | Die Leistungsprüfung nach Regelung Nr. 13 oder 13-H; |
изпитване за сравнение с динамичните свойства на триене на оригиналната част; | Die Prüfung zum Vergleich mit den Eigenschaften der Bewegungsreibung des Original-Bauteils; |
изпитвания на якост на повишено натоварване и топлинна умора. | Die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung. |
Спирачни дискове/барабани, които не се различават по отношение на основните си характеристики, както са уточнени по-долу, се считат за един тип в рамките на един протокол или одобрение: | Bremsscheiben/Bremstrommeln, die sich nicht in ihren wesentlichen Eigenschaften (siehe folgende Aufstellung) unterscheiden, gelten im selben Bericht oder in der selben Genehmigung als ein einzelner Typ: |
Критерии за тип спирачни дискове | Typkriterien für Scheibenbremsen |
Основна конструкция | Grundlegende Konstruktionsmerkmale |
със или без обдухване (напр. плътни, с отвори за обдухване); | mit oder ohne Belüftung (z. B. Vollbremsscheibe oder belüftet); |
тип и геометрия на обдухване; | Konstruktionsart der Belüftung; |
повърхност (напр. със или без нарези или отвори); | Oberfläche (z. B. mit oder ohne Furchen oder Löcher); |
главина (със или без интегриран барабан за ръчна спирачка); | Nabe (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel); |
крепежна част (твърдо закрепена, полусамонагаждаща, самонагаждаща и др.); | Einbauart (starr, halbschwimmend, schwimmend usw.); |
капак (със или без интегриран барабан за ръчна спирачка). | Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel); |
Група материал | Werkstoffgruppe |
Всички групи материал (включително техните съответни подгрупи) са считат за отделен тип. | Alle Werkstoffgruppen (einschließlich ihrer jeweiligen Untergruppen) gelten als eigenständige Typen. |
Чугун | Gusseisen |
Стомана | Stahl |
Композитни материали | Verbundstoffe |
Конструкция от множество материали | Konstruktion aus mehreren Werkstoffen |
Критерии за тип спирачни барабани | Typkriterien für Bremstrommeln |
група материал (напр. стомана, чугун, композитен материал); | Werkstoffgruppe (z. B. Stahl, Gusseisen, Verbundwerkstoff); |
главина (със/без); | Nabe (mit/ohne); |
композитна конструкция. | Konstruktion aus Verbundwerkstoffen. |
Критерии за група на изпитване (в обхвата на един и същ тип) | Kriterien für Prüfgruppen (innerhalb eines Typs) |
За заменяемите части изпитванията по групи на изпитване са възможни само ако връзката между зоната на монтиране и повърхността на триене на диска има в общи линии една и съща форма. | Die Prüfung ganzer Prüfgruppen ist bei auswechselbaren Bauteilen nur möglich, wenn die Verbindung zwischen dem Einbaubereich und den Reibungsoberflächen der Bremse allgemein die gleiche Form besitzen. |
От всяка от групите на изпитване, посочени по-долу, поне един вариант се подлага на съответните изпитвания, определени в приложения 10, 11 или 12. | Aus jeder der folgenden Prüfgruppen ist mindestens eine Variante den entsprechenden in denAnhängen 10, 11 oder 12 enthaltenen Prüfungen zu unterziehen. |
Вариантът, избран в обхвата на група на изпитване, за да бъде изпитвана резервна част, е този с най-голямо отношение кинетична енергия/(маса на директно съответстващата резервна част): | Es wird die Variante aus einer Prüfgruppe zur Prüfung des Ersatz-Bauteils ausgewählt, die das größte Verhältnis von kinetischer Energie zur Masse des ihr unmittelbar entsprechenden Ersatz-Bauteils aufweist: |
където: | Dabei sind: |