Source | Target | Не е приложимо за превозни средства от категория L5 или в случай на барабанни спирачки, или напълно затворени дискови спирачки, които не са били подложени на това изпитване по време на одобряване по Правило № 78. | Nicht durchzuführen bei Fahrzeugen der Klasse L5 oder bei Trommelbremsen oder voll gekapselten Scheibenbremsen, die für eine Genehmigung nach der Regelung Nr.78 dieser Prüfung nicht unterzogen werden. |
Сравнението между експлоатационните показатели в незагрято състояние на резервния комплект спирачни накладки и на оригиналния комплект спирачни накладки се извършва чрез сравняване на резултатите от изпитването тип 0, описано в точка 2.1.1.1. | Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 2.1.1.1 einander gegenübergestellt werden. |
Предписаното в точка 2.1.1.1 изпитване тип 0 се провежда с един брой оригинален комплект спирачни накладки. | Die Prüfung Typ 0 nach Absatz 2.1.1.1 ist mit einem Satz Original-Bremsbelag-Einheiten durchzuführen. |
Счита се, че резервният комплект спирачни накладки показва експлоатационни характеристики, сходни с тези на оригиналния комплект спирачни накладки, ако достигнатите средни пълни отрицателни ускорения при същото налягане в тръбопровода в горните две трети на получената крива са в границите на 15 % от тези, които са получени с оригиналния комплект спирачни накладки. | Bei der Ersatz-Bremsbelag-Einheit ist davon auszugehen, dass sie ähnliche Funktionseigenschaften wie die Original-Bremsbelag-Einheit aufweist, wenn die bei demselben Bremsleitungsdruck in den oberen zwei Dritteln der ermittelten Kurve erreichten Werte der mittleren Vollverzögerung nicht um mehr als 15 % von den Werten abweichen, die mit der Original-Bremsbelag-Einheit erreicht werden. |
На базата на резултатите от изпитването тип 0, описано в точка 2.1.1.1, се определя силата на управление или налягането в тръбопровода, съответстващи на изискваното минимално пълно отрицателно ускорение за тази категория превозно средство. | Anhand der Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 2.1.1.1 ist die Betätigungskraft oder der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, der dem vorgeschriebenen Mindestwert der mittleren Vollverzögerung für die betreffende Fahrzeugklasse entspricht. |
Като се използва силата на управление или налягането в тръбопровода, определени в точка 2.2.2.1, и при начална температура на спирачките ≤ 100 °C, спирачната уредба се задейства три пъти при всяка от следните скорости: | Mit der Betätigungskraft oder dem Bremsleitungsdruck nach Absatz 2.2.2.1 und einer Bremsenanfangstemperatur ≤ 100 °C sind drei Bremsungen bei jeder der nachstehenden Geschwindigkeiten durchzuführen: |
40 km/h, 80 km/h и 120 km/h (ако vmax ≥ 130 km/h). | 40 km/h, 80 km/h und 120 km/h (bei vmax ≥ 130 km/h). |
Технически предписания за резервни комплекти спирачни накладки, предназначени за използване в самостоятелни ръчни спирачни уредби, които не са част от работната спирачна уредба на превозното средство | Technische Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten zur Verwendung in selbständigen Feststellbremsanlagen, die unabhängig von der Betriebsbremsanlage des Fahrzeugs sind |
Съответствие с Правило № 13 или Правило № 13-Н | Einhaltung der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 13-H |
Превозно средство, което е представително за типа (типовете), за който (които) се иска одобрение на резервен комплект спирачни накладки, се оборудва с резервни комплекти спирачни накладки от типа, за който се иска одобрение, и се подготвя за изпитване на спирачките съгласно изискванията от Правило № 13 и Правило № 13-Н. | Ein Fahrzeug, das für den Typ (die Typen), für den (die) die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Ersatz-Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 13-H (je nachdem, welche anwendbar ist) für die Bremsprüfung zu instrumentieren. |
Превозното средство трябва да бъде напълно натоварено. | Das Fahrzeug muss voll beladen sein. |
Предоставените за изпитване комплекти спирачни накладки се монтират на съответните спирачки, без да бъдат сработвани. | Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert werden, sind jedoch nicht einzufahren. |
Ръчната спирачна уредба на превозното средство се изпитва съгласно всички съответни изисквания от Правило № 13, приложение 4, точка 2.3 или Правило № 13-H, приложение 3, точка 2.3, в зависимост от случая, като се взема предвид първоначалното одобрение на уредбата. | Die Feststellbremsanlage des Fahrzeugs ist nach allen einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 2.3 oder der Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 2.3, je nachdem, welche unter Berücksichtigung der ursprünglichen Genehmigung des Systems anwendbar ist, zu prüfen. |
СПЕЦИАЛНИ ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРОЦЕДУРИ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО | BESONDERE UND ZUSÄTZLICHE VERFAHREN FÜR DIE ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION |
Определяне на поведението в условията на триене чрез изпитване на стенд | Bestimmung des Reibverhaltens auf einem Prüfstand |
Част А се прилага за резервните комплекти спирачни накладки или резервните накладки за барабанни спирачки, одобрени по настоящото правило. | Teil A gilt für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge, die gemäß dieser Regelung genehmigt worden sind. |
Образци от тип резервен комплект спирачни накладки се изпитват на стенд, който дава възможност за създаване на условията на изпитване и прилагане на процедурите за изпитване, описани в настоящото приложение. | Muster des Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit müssen auf einem Prüfstand geprüft werden, auf dem die in diesem Anhang beschriebenen Prüfbedingungen eingestellt und die beschriebenen Prüfverfahren angewendet werden können. |
Резултатите от изпитването се оценяват, за да се определи поведението на образеца в условията на триене. | Die Prüfergebnisse werden ausgewertet, um das Reibverhalten zu ermitteln. |
Поведението на образците в условията на триене се сравнява, за да се оцени съответствието със стандарта, регистриран за тип резервен комплект спирачни накладки. | Das Reibverhalten der Muster muss mit dem für diesen Typ einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit festgelegten Standard zur Feststellung der Übereinstimmung verglichen werden. |
Оборудване | Ausrüstung |
Стендът трябва да бъде конструиран така, че на него да може да бъде инсталирана и да се приведе в действие спирачка в оригинален размер, подобна на спирачките, монтирани на оста на превозното средство, използвана за изпитване за одобрение по точка 5 от настоящото правило. | Der Prüfstand muss so ausgelegt sein, dass eine Bremse in Originalgröße verwendet werden kann, die den Bremsen ähnlich ist, die an der Fahrzeugachse eingebaut sind, die für die Genehmigungsprüfung nach Absatz 5 dieser Regelung verwendet werden. |
Честотата на въртене на диска или барабана е 660 ± 10 min-1 [1]без натоварване и не бива да пада под 600 min-1 при пълно натоварване. | Die Drehzahl der Bremsscheibe oder der Bremstrommel muss ohne Last 660 ± 10 1/min [1]betragen und darf unter Volllast 600 1/min nicht unterschreiten.2.1.3. |
Изпитвателните цикли и задействанията на спирачките по време на циклите трябва да бъдат регулируеми и автоматични. | Die Prüfzyklen und die Bremsbetätigungen während der Zyklen müssen einstellbar sein und automatisch ablaufen. |
Отчитат се действителният спирачен момент или спирачното налягане (метод на постоянен спирачен момент) и температурата на работната повърхност. | Das erreichte Bremsmoment oder der Bremsdruck (Verfahren mit konstantem Bremsmoment) und die Temperatur der Reibfläche müssen aufgezeichnet werden. |
Трябва да бъде предвиден дебит на охлаждащия въздух през спирачката 600 ± 60 m3/h. | Es muss eine direkte Kühlluftzufuhr mit einem Durchsatz von 600 ± 60 m3/h für die Bremse zur Verfügung stehen. |
Процедура за провеждане на изпитването | Prüfverfahren |
Подготовка на образеца | Vorbereitung der Muster |
Схемата на производителя за сработване трябва да осигурява минимум 80 % контактна площ при комплекти накладки за дискова спирачка, без да се надвишава температура на повърхността от 300 °C, и 70 % контактна площ при комплектите за предната челюст, без да се надвишава температура на повърхността от 200 °C. | Das Einfahrprogramm des Herstellers muss sicherstellen, dass bei Bremsklotz-Einheiten der Traganteil in der Reibfläche mindestens 80 % beträgt und die Temperatur der Reibfläche 300 °C nicht überschreitet; bei Bremsbacken-Einheiten muss der Traganteil mindestens 70 % betragen, und die Temperatur darf 200 °C nicht überschreiten. |
Режим на изпитване | Prüfprogramm |
Режимът на изпитване се състои от няколко последователни спирачни цикъла, всеки от които се състои от Х спирачни интервала от 5 секунди задействане на спирачките, последвано от 10 секунди отпускане на спирачката. | Das Prüfprogramm umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsvorgängen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt und anschließend 10 Sekunden lang gelöst ist. |
Може да се използва един от следните два метода: | Die beiden nachstehenden Verfahren können wahlweise angewandt werden: |
Режим на изпитване с постоянно налягане | Prüfprogramm mit konstantem Druck |
Комплекти накладки за дискова спирачка | Bremsklotz-Einheiten |
Хидравличното налягане р под буталото (буталата) на спирачната скоба трябва да бъде постоянно съгласно формулата: | Der hydraulische Druck p unter dem/den Bremskolben muss nach folgender Formel konstant sein: |
150 Nm при Ak ≤ 18,1 cm2; | 150 Nm bei Ak ≤ 18,1 cm2 |
300 Nm при Ak>18,1 cm2; | 300 Nm bei Ak>18,1 cm2 |
площ на буталото(ата) на спирачната скоба; | Fläche des Bremssattelkolbens (der Bremssattelkolben) |
действителен радиус на диска. | wirksamer Radius der Scheibe |
Цикъл № | Zyklusnummer |
Брой задействания на спирачната уредба X | Zahl der Bremsungen X |
Начална температура на въртящата се част на спирачката | Anfangstemperatur der Bremsscheibe |
Максимална температура на въртящата се част на спирачката | Höchste Temperatur der Bremsscheibe |
Принудително охлаждане | Kühlluftzufuhr |
не е определена | unbegrenzt |
не е определена (350) [2] | unbegrenzt (350) [2] |
Комплекти челюсти | Bremsbacken-Einheiten |
Средното контактно налягане при работната повърхност на спирачната накладка трябва да бъде постоянно 22 ± 6 N/cm2, изчислено за статична спирачка без самозаклинване. | Die spezifische Flächenpressung in der Reibfläche des Bremsbelags muss konstant 22 ± 6 N/cm2 betragen; dieser Wert gilt für eine stehende Bremse ohne Selbstverstärkung. |
Режим на изпитване с постоянен спирачен момент | Prüfprogramm mit konstantem Bremsmoment |
Този метод се прилага само за комплекти накладки за дискова спирачка. | Dieses Verfahren ist nur bei Bremsklotz-Einheiten anzuwenden. |
Спирачният момент трябва да бъде постоянен в границите на допустимо отклонение ± 5 % и регулиран така, че да гарантира максимални температури на въртящата се част на спирачката, дадени в таблицата по-долу. | Das Bremsmoment muss mit einer Toleranz von ± 5 % konstant sein und so eingestellt werden, dass die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Höchsttemperaturen der Bremsscheibe nicht überschritten werden. |
Оценка на резултатите от изпитването | Beurteilung der Ergebnisse |
Поведението в условията на триене се определя от спирачния момент, снет в избраните точки от режима на изпитване. | Das Reibverhalten wird durch das Bremsmoment bestimmt, das an ausgewählten Punkten des Prüfprogramms ermittelt wurde. |
Когато коефициентът на спиране е постоянен, напр. дискова спирачка, спирачният момент може да се превърне в коефициент на триене. | Bei Bremsen ohne Selbstverstärkung, zum Beispiel bei einer Scheibenbremse, kann das Bremsmoment in den Reibwert umgerechnet werden. |
Работният коефициент на триене (μop) е средната стойност от стойностите, отчетени по време на циклите 2—7 (метод с постоянно налягане) или по време на циклите 2-4, 6-9 и 11-13 (метод с постоянен момент); измерването се извършва една секунда след започването на първото задействане на спирачките за всеки цикъл. | Der Betriebsreibwert μop ist der Mittelwert der in den Zyklen 2 bis 7 (Verfahren mit konstantem Druck) oder 2 bis 4, 6 bis 9 und 11 bis 13 (Verfahren mit konstantem Bremsmoment) gemessenen Werte; die Messung ist jeweils eine Sekunde nach dem Beginn der ersten Bremsung in jedem Zyklus vorzunehmen. |
Максималният коефициент на триене (μmax) е най-високата стойност, отчетена по време на всички цикли. | Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei allen Zyklen gemessenen Werte. |
Минималният коефициент на триене (μmin) е най-ниската стойност, отчетена по време на всички цикли. | Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei allen Zyklen gemessenen Werte. |
Средният спирачен момент (Mmean) е средната стойност от максималната и минималната стойност на спирачния момент, отчетени по време на петото задействане на спирачките за цикъл 1 и цикъл 3. | Das mittlere Bremsmoment (Mmittel) ist der Mittelwert der während der jeweils fünften Bremsung in den Zyklen 1 und 3 gemessenen maximalen und minimalen Werte. |
Горещият въртящ момент (Mhot) е минималният спирачен въртящ момент, развит по време на цикъл 2 и цикъл 4. | Das Heißbremsmoment (Mheiß) ist der minimale Wert der in den Zyklen 2 und 4 gemessenen Bremsmomente. |
Ако по време на тези цикли температурата надвиши 300 °C, за Mhot се приема стойността при 300 °C. | Übersteigt die Temperatur während dieser Zyklen 300 °C, so ist der Wert bei 300 °C zur Bestimmung von Mheiß heranzuziehen. |
Критерии за приемливост | Akzeptanzkriterien |