Source | Target | Заедно с всяко заявление за одобрение на тип комплект спирачни накладки се представя следното: | Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden: |
за комплекти накладки за дискова спирачка — стойностите за μop, μmin, μmax; | bei Bremsklotz-Einheiten die Werte μop, μmin, μmax |
за комплекти челюсти — стойностите за Mmean и Mhot. | bei Bremsbacken-Einheiten die Werte Mmittel und Mheiß. |
По време на производството на одобрен тип комплект спирачни накладки изпитвателните образци трябва да показват съответствие със стойностите, отчетени по точка 2.4.1 от настоящото приложение, със следните допуски: | Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind: |
за накладки за дискови спирачки: | bei Scheibenbremsbelägen: |
μop ± 15 % от отчетената стойност; | μop ± 15 % des Nennwerts, |
μmin ≥ отчетената стойност; | μmin ≥ Nennwert, |
μmax ≤ отчетената стойност. | μmax ≤ Nennwert. |
за накладки за обикновена двунакладкова барабанна спирачка: | bei Bremsbelägen von Simplex-Trommelbremsen: |
Mmean ± 20 % от отчетената стойност; | Mmittel ± 20 % des Nennwerts, |
Mhot ≥ отчетената стойност. | Mheiß ≥ Nennwert. |
Комплекти спирачни накладки или накладки за барабанниспирачки за превозни средства от категориите M3, N2, N3, O3, и O4 | Bremsbelag-Einheiten und Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen M3, N2, N3, O3 und O4 |
Стендът се комплектува с дискова спирачка със скоба от определен тип с диаметър на цилиндъра 60 mm и плътен (необдухващ се) диск с диаметър 278 ± 2 mm и дебелина 12 mm ± 0,5 mm. Към подложката на накладката се закрепя правоъгълно парче фрикционен материал с площ 44 cm2 ± 0,5 cm2 и дебелина поне 6 mm. | Der Prüfstand muss mit einer Festsattel-Scheibenbremse mit einem Zylinderdurchmesser von 60 mm und einer (unbelüfteten) Vollscheibe mit einem Durchmesser von 278 ± 2 mm und einer Dicke von 12 ± 0,5 mm ausgerüstet sein. Ein rechteckiges Stück Reibbelag mit einer Fläche von 44 ± 0,5 cm2 und einer Dicke von mindestens 6 mm muss an der Grundplatte befestigt sein. |
Честотата на въртене на диска трябва да бъде 660 ± 10 min-1 без натоварване и не бива да пада под 600 min-1 при пълно натоварване. | Die Drehzahl der Bremsscheibe oder der Bremstrommel muss ohne Last 660 ± 10 Umdrehungen/min betragen und darf unter Volllast 600 Umdrehungen/min nicht unterschreiten. |
Средното контактно налягане при работната повърхност на спирачната накладка трябва да бъде постоянно 75 N/cm2 ± 10 N/cm2. | Die spezifische Flächenpressung in der Reibfläche des Bremsbelags muss konstant 75 ± 10 N/cm2 betragen. |
Записват се действителният спирачен момент и температурата на работната повърхност. | Das erreichte Bremsmoment und die Temperatur der Reibfläche müssen aufgezeichnet werden. |
Схемата на производителя за сработване трябва да осигурява минимум 80 % контактна площ при комплекти накладки за дискова спирачка, без да се надвишава температура на повърхността от 200 °C. | Das Einfahrprogramm des Herstellers muss sicherstellen, dass der Traganteil in der Reibfläche mindestens 80 % beträgt und die Temperatur der Reibfläche 200 °C nicht überschreitet. |
Режимът на изпитване се състои от няколко последователни спирачни цикъла, всеки от които се състои от Х спирачни интервала от 5 секунди задействане на спирачките, последвано от 10 секунди отпускане на спирачката. | Das Prüfverfahren umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsintervallen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt ist, gefolgt von einer Erholungsphase von 10 Sekunden. |
нарастваща ≤ 200 | ansteigend ≤ 200 |
Поведението в условията на триене се определя от спирачния момент, отбелязан в избраните цикли от режима на изпитване. | Das Reibverhalten wird durch das Bremsmoment bestimmt, das in ausgewählten Zyklen des Prüfprogramms ermittelt wurde. |
Спирачният момент трябва да бъде превърнат в коефициент на триене μ. | Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen. |
За всяко задействане на спирачките стойността на μ се определя като средната стойност на задействане на спирачките, продължило 5 секунди. | Der Reibwert μ jeder Bremsung ist als Mittelwert der 5 Sekunden langen Bremsung zu bestimmen. |
Работният коефициент на триене μop1 е средната стойност на μ, отчетена за задействанията на спирачната уредба по време на цикъл 1, и μop2 е средната стойност на μ за задействанията на спирачната уредба по време на цикъл 9. | Der Betriebsreibwert μop1 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 1 gemessenen Reibwerte, und der Betriebsreibwert μop2 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 9 gemessenen Reibwerte. |
Максималният коефициент на триене μmax е най-високата стойност на μ, отчетена по време на задействане на спирачките по време на цикли 1—11 включително. | Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte. |
Минималният коефициент на триене μmax е най-ниската стойност на μ, отчетена по време на задействане на спирачките по време на цикли 1—11 включително. | Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte. |
Заедно с всяко заявление за одобрение на тип резервен комплект спирачни накладки или тип резервна накладка за барабанни спирачки се представят стойностите за μop1, μop2, μmin и μmax. | Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines Ersatz-Trommelbremsbelags müssen die Werte μop1, μop2, μmin und μmax angegeben werden. |
По време на производството на одобрен тип резервен комплект спирачни накладки или тип резервна накладка за барабанни спирачки изпитвателните образци трябва да показват съответствие със стойностите, отчетени по точка 3.4.1 от настоящото приложение, със следните допуски: | Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind: |
μop1, μop2 ± 15 % от отчетената стойност; | μop1, μop2 ± 15 % des Nennwertes, |
Съответствие на производството за спирачни дискове и барабани | Übereinstimmung der Produktion bei Bremsscheiben und -trommeln |
Част Б се прилага за резервните спирачни дискове и барабани, одобрени по настоящото правило. | Teil B gilt für Ersatz-Bremsscheiben und -Bremstrommeln, die nach dieser Regelung genehmigt worden sind. |
Съответствието на производството трябва да се докаже чрез рутинна проверка и документиране най-малко на следното: | Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren: |
химичен състав; | Chemische Zusammensetzung |
микроструктура. | Mikrostruktur |
Микроструктурата трябва да бъде описана в съответствие със стандарт ISO 945-1: 2006: | Die Mikrostruktur muss gemäß ISO 945-1:2006 wie folgt beschrieben werden: |
описание на структурата на матрицата; | Beschreibung der Zusammensetzung der Matrix; |
описание на формата, разпределението и размера на графита. | Beschreibung der Form, Verteilung und Größe des Graphits. |
якост на опън, измерена в съответствие със стандарт ISO 6892: 1998; | Zugfestigkeit gemessen gemäß ISO 6892:1998; |
твърдост по Бринел, измерена в съответствие със стандарт ISO 6506-1: 2005. | Brinellhärte gemessen gemäß ISO 6506-1:2005. |
Във всеки един от случаите измерването трябва да се извърши върху образци, взети от конкретния спирачен диск или барабан. | Die Messungen müssen in jedem Fall an Proben vorgenommen werden, die von der zu prüfenden Bremsscheibe oder -trommel stammen. |
Геометрични характеристики | Geometrische Merkmale |
Спирачни дискове: | Bremsscheiben: |
отклонения вдебелината; | Abweichung der Dicke; |
биене на повърхността на триене; | Schlag der Reibungsoberfläche; |
грапавост на повърхността на триене; | Rauhigkeit der Reibungsoberfläche; |
отклонения в дебелината на стените (при обдухващи се спирачни дискове). | Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Bremsscheiben). |
Спирачни барабани: | Bremstrommeln: |
овалност; | Unrundheit; |
грапавост на повърхността на триене. | Rauhigkeit der Reibungsoberfläche. |
Заедно с всяко заявление за одобрение на тип резервен спирачен диск или барабан се представя производствена спецификация, която обхваща: | Bei jedem Antrag auf Genehmigung einer Ersatz-Bremsscheibe oder -trommel muss eine Herstellungsspezifikation vorgelegt werden, aus der Folgendes hervorgeht: |
химичния състав и неговия разрешен обхват или, ако е целесъобразно, максималната стойност за всеки елемент; | Die chemische Zusammensetzung und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Höchstwert für jedes Element; |
микроструктурата, както е посочено в точка 2.2; | die Mikrostruktur im Sinne von Absatz 2.2; |
механичните характеристики, както е посочено в точка 2.3, и техния разрешен обхват, или, когато е целесъобразно, минимална стойност. | Die mechanischen Eigenschaften im Sinne von Absatz 2.3 und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Mindestwert. |
По време на рутинното производството на одобрен резервен диск или барабан производството трябва да показва съответствие с тези записани спецификации. | Während der Routineproduktion einer genehmigten Ersatz-Bremsscheibe oder -Bremstrommel muss die Einhaltung dieser festgelegten Spezifikationen gewährleistet sein. |
В случая на геометрични характеристики не трябва да бъдат надвишавани стойностите, предписани в точка 5.3.3.1.1 за спирачните дискове и 5.3.3.1.2 за спирачните барабани. | Hinsichtlich der geometrischen Merkmale dürfen die gemäß Absatz 5.3.3.1.1 für Bremsscheiben und gemäß Absatz 5.3.3.1.2 für Bremstrommeln vorgeschriebenen Werte nicht überschritten werden. |
Документация | Dokumentation |
Документацията трябва да съдържа максимално и минимално допустимите стойности според производителя. | In der Dokumentation müssen die laut Hersteller erlaubten Höchst- und Mindestwerte enthalten sein. |
Честота на изпитване | Prüfhäufigkeit |
Измерванията, предписани в настоящото приложение, следва да се извършват за всяка производствена партида. | Die gemäß diesem Anhang vorgeschriebenen Messungen müssen an jedem Fertigungslos vorgenommen werden. |
В случай на превозни средства от категории L1 и L2 може да бъде използвана по-ниска скорост на изпитване. | Bei Fahrzeugen der Klassen L1 und L2 kann die Prüfdrehzahl niedriger sein. |
В случай на превозни средства от категория L температурата трябва да бъде ограничена до 350 °C. | Bei Fahrzeugen der Klasse L muss die Temperatur auf 350 °C begrenzt werden. |