Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Тип IITyp II
Ръчна спирачна уредба (ако се изисква)Feststellbremsanlage (falls erforderlich)
Топлинна умораThermische Ermüdung
Изпитване на повишено натоварванеPrüfung bei hoher Last
Проверка по отношение на изискванията за изпитване на превозното средствоÜberprüfung der Einhaltung der Vorschriften für die Fahrzeugprüfung
Съответният резервен спирачен диск/барабан се монтира на превозно средство, представително за избраната изпитвателна група резервни спирачни дискове/барабани (вж. определението в точка 5.3.6 от настоящото правило), по отношение на която има заявление за одобрение или протокол за части. То трябва също така да бъде оборудвано с изпитвателни устройства за изпитване на спирачките съгласно разпоредбите на Правило № 13 или Правило № 13-H.Ein Fahrzeug, das für die ausgewählte Prüfgruppe (gemäß Begriffsbestimmung in Nummer 5.3.6 dieser Regelung) repräsentativ ist und für das ein Genehmigungs- oder Teilebericht für eine Ersatz-Bremsscheibe/Bremstrommel beantragt wird, ist mit dieser Ersatz-Bremsscheibe/Bremstrommel auszurüsten und mit den Prüfgeräten zur Prüfung der Bremsen gemäß den Bestimmungen der Regelung Nr. 13 oder Nr. 13-H zu instrumentieren.
Резервният спирачен диск/барабан се монтира на въпросната ос заедно със съответните спирачни накладки, чийто тип е одобрен съгласно правила № 13 или 13-H, или 90, предоставени от производителя на превозното средство или на оста.Die Ersatz-Bremsscheibe/Bremstrommel ist an der Achse zusammen mit einem zugehörigen Bremsbelag, der gemäß den Regelungen Nr. 13, 13-H oder 90 typgeprüft wurde und beim Fahrzeug- oder Achsenhersteller erhältlich ist, anzubringen.
Освен ако не е определена единна процедура за извършване на спирането, изпитването се провежда след съгласуване с техническата служба.Die Prüfung ist gemäß einer Einigung mit dem Technischen Dienst auszuführen, es sei denn, es ist ein einheitliches Verfahren für die Bremstätigkeit vorgeschrieben.
Всички изпитвания, изброени по-долу, се провеждат на спирачки, които са сработени.Alle nachstehend angeführten Prüfungen sind an eingefahrenen Bremsen durchzuführen.
Една и съща програма за „сработване“ трябва да бъде използвана за резервните и оригиналните спирачни дискове и барабани.Sowohl für die Ersatz- als auch für die Original- Bremsscheiben und -Bremstrommeln ist dasselbe Programm zum Einfahren anzuwenden.
Изпитвания на спиране тип 0, незацепен съединител, натоварено превозно средствоPrüfungen Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor und beladenem Fahrzeug
Това изпитване се провежда съгласно Правило № 13, приложение 4, точка 1.4.2 или Правило № 13-H, приложение 3, точка 1.4.2.Diese Prüfung ist gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.4.2 oder gemäß Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.4.2 durchzuführen.
Изпитвания на спиране тип 0, зацепен съединител, натоварено или ненатоварено превозно средствоPrüfungen Typ 0 mit eingekuppeltem Motor und unbeladenem sowie beladenem Fahrzeug
Това изпитване се провежда съгласно Правило № 13, приложение 4, точка 1.4.3 (допълнително изпитване относно поведението на превозното средство при спиране при висока скорост) или Правило № 13-H, приложение 3, точка 1.4.3.Diese Prüfung ist gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.4.3 (zusätzliche Prüfung zum Verhalten desFahrzeugs, wenn bei hoher Geschwindigkeit gebremst wird) oder gemäß Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.4.3 durchzuführen.
Изпитвания на спиране тип IBremsprüfungen Typ I
Това изпитване се провежда съгласно Правило № 13, приложение 4, точка 1.5.1 или Правило № 13-H, приложение 3, точка 1.5.1.Diese Prüfung ist gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.5.1 oder gemäß Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.5.1 durchzuführen.
В края на изпитването на спиране тип I експлоатационните показатели на спирачките в загрято състояние трябва да съответстват на Правило № 13, приложение 4, точка 1.5.3 или Правило № 13-H, приложение 3, точка 1.5.2.Nach Abschluss der Bremsprüfung Typ I muss die Heißbremswirkung den Anforderungen gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.5.3 oder gemäß Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.5.2 entsprechen.
Изпитвания на спиране тип IIBremsprüfungen Typ II
Това изпитване се провежда съгласно Правило № 13, приложение 4, точка 1.6.Diese Prüfung ist gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.6 durchzuführen.
Ако работната спирачна уредба и ръчната спирачна уредба използват обща повърхност на триене от диска или барабана, не е необходимо да се провежда специфично изпитване за ръчната спирачна уредба.Funktionieren die Betriebsbremsanlage und die Feststellbremsanlage mit einer gemeinsamen Reibungsoberfläche für die Bremsscheiben oder -trommeln, so braucht die Feststellbremsanlage nicht separat geprüft zu werden.
Задоволителното преминаване на изпитване тип 0 при натоварване се приема за спазване на изискванията по отношение на ръчната спирачна уредба.In einem solchen Fall wird bei zufriedenstellendem Bestehen der Prüfung Typ 0 mit beladenem Fahrzeug von der Erfüllung der Anforderungen an die Feststellbremsanlage ausgegangen.
Статично изпитване с наклон 18 %, натоварено превозно средство.Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
Превозното средство трябва да удовлетворява всички съответни изисквания, посочени в Правило № 13, приложение 4, точка 2.3 или Правило № 13-Н, приложение 3, точка 2.3, приложими за тази категория превозни средства.Das Fahrzeug muss alle einschlägigen Bestimmungen der Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 2.3 oder der Regelung Nr. 13-H Anhang 4 Absatz 2.3 erfüllen, die für die jeweilige Fahrzeugklasse gelten.
За това изпитване превозното средство трябва да бъде натоварено и всяко задействане на спирачките се извършва при незацепен съединител по равен път.Diese Prüfung ist bei beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Работната спирачна уредба на превозното средство трябва да бъде оборудвана с устройство, което разделя спирачките на предните колела от спирачките на задните колела, така че да могат винаги да се задвижват независимо едни от други.Das Betriebsbremssystem des Fahrzeugs muss mit einer Einrichtung versehen sein, die die Vorderradbremsen von den Hinterradbremsen trennt, so dass sie unabhängig voneinander betätigt werden können.
Ако е необходимо одобрение или протокол за части във връзка с резервен спирачен диск/барабан за спирачките на предните колела, спирачките на задните колела трябва да останат неизползвани през цялото време на изпитването.Wird eine Genehmigung oder ein Teilebericht für eine Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel für die Vorderradbremsen beantragt, so werden die Hinterradbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Ако е необходимо одобрение или протокол за части във връзка с резервен спирачен диск/барабан за спирачките на задните колела, спирачките на предните колела трябва да останат неизползвани през цялото време на изпитването.Wird eine Genehmigung oder ein Teilebericht für eine Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel für die Hinterradbremsen beantragt, so werden die Vorderradbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Изпитване за сравнение между експлоатационните показатели в незагрято състояниеVergleichende Leistungsprüfung bei kalten Bremsen
Експлоатационните показатели в незагрято състояние на резервния спирачен диск/барабан се сравняват с еквивалентните показатели на оригиналните части чрез сравняване на резултатите от изпитването, посочено по-долу.Bei kalten Bremsen wird ein Vergleich zwischen dem Verhalten der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel mit dem Verhalten der entsprechenden Originalteile gezogen, indem die Ergebnisse der nachstehenden Prüfungen verglichen werden.
Като се използва резервният спирачен диск/барабан, спирачките се задействат последователно най-малко шест пъти с различни, постепенно нарастващи сили на управление или се прилага спирачното налягане като част от този процес до блокиране на колелата или до средно пълно отрицателно ускорение 6 m/s2 (M1, M2, N1) или 3,5 m/s2 (M3, N2, N3), или до максималната сила на управление или налягане в тръбопровода, разрешени за тази категория моторно превозно средство, като в тази връзка началната скорост за изпитването на спирачни дискове и барабани за предната или задната ос е посочената в таблицата по-долу:Unter Verwendung der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel werden mindestens sechs aufeinander folgende Bremsungen mit unterschiedlichen, allmählich zunehmenden Betätigungskräften oder Bremsdrücken vorgenommen, bis zu dem Punkt, an dem die Räder blockieren oder bis zu einer mittleren Vollverzögerung von 6 m/s2 (M1, M2, N1) oder 3,5 m/s2 (M3, N2, N3) oder bis zur für die Fahrzeugklasse höchstzulässigen Betätigungskraft oder dem für die Fahrzeugklasse höchstzulässigen Bremsleitungsdruck; dabei ergibt sich die Anfangsgeschwindigkeit für die Prüfung der Vorder- oder Hinterachs-Bremsscheiben und -trommeln aus der nachstehenden Tabelle:
Таблица A11/2.4.1.1.Tabelle A11/2.4.1.1
Преди всяко задействане на спирачката началната температура на спирачния диск/барабан трябва да бъде ≤ 100 °C.Vor jeder Bremsung muss die Anfangstemperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel bei ≤ 100 °C liegen.
Изпитването на спиране, описано в точка 2.4.1.1, също трябва да бъде проведено, като се използва оригиналният спирачен диск/барабан.Die in Absatz 2.4.1.1 beschriebene Bremsprüfung muss auch unter Verwendung der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel vorgenommen werden.
Динамичните свойства на триене на резервния спирачен диск/барабан могат да бъдат считани за сходни с тези на оригиналния спирачен диск/барабан, при условие че стойностите, достигнати по отношение на средното пълно отрицателно ускорение при същите работни налягания или сили на управление в областта на горните 2/3 от получената крива, не се отклоняват с ± 10 процента или с ± 0,4 m/s2 от тези, които са получени с оригиналния спирачен диск/барабан.Die Eigenschaften der Bewegungsreibung der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel können als denen der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel ähnlich betrachtet werden, falls die Werte, die hinsichtlich der mittleren Vollverzögerung bei denselben Betriebsdrücken oder Betätigungskräften in den oberen zwei Dritteln der ermittelten Kurve um nicht mehr als entweder ± 10 % oder ± 0,4 m/s2 von denen der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel abweichen.
Комплектоване на динамометъраAusrüstung des Prüfstands
За целите на изпитванията инерционният динамометър се комплектова с оригиналната спирачна скоба или колесна спирачка на съответното(ите) превозно(и) средство(а).Für die Prüfung ist der Prüfstand mit dem Original-Bremssattel oder der Original-Radbremse des (der) betreffenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) auszurüsten.
Инерционният динамометър се комплектова с устройство за постоянен въртящ момент и оборудване за непрекъснато отчитане на ъгловата скорост, спирачното налягане, броя обороти след задействане на спирачките, спирачния момент, времето за спиране и температурата на спирачния диск/барабан.Der Schwungmassenprüfstandist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel auszustatten.
Инерционна маса на инерционния динамометърSchwungmasse des Schwungmassenprüfstands
Инерционният момент на инерционния динамометричен стенд се регулира възможно най-близо, с допустимо отклонение ± 5 процента, до теоретично определената стойност, която трябва да съответства на тази част от общата инерция на превозното средство, която бива спирана на съответното колело.Die Schwungmasse des Schwungmassenprüfstands muss so genau wie möglich mit einer Toleranz von ± 5 % auf den theoretisch erforderlichen Wert eingestellt werden, der dem Anteil der Gesamtträgheit des Fahrzeugs entspricht, der von dem entsprechenden Rad abgebremst wird.
Формулата, използвана за целите на изчисляването, е следната:Die Berechnung erfolgt anhand nachstehender Formel:
I инерционен момент (kgm2);I I = Drehträgheitsmoment (kgm2);
динамичен радиус на търкаляне на гумата (m);Dynamischer Rollradius des Reifens (m);
m маса на изпитване (част от максималната маса на превозното средство, която бива спирана на съответното колело), както епредвидено в настоящото правило.m Prüfmasse (Teil der Gesamtmasse des Fahrzeugs, die von dem entsprechenden Rad gebremst wird) gemäß dieser Regelung.
Динамичен радиус на търкалянеDynamischer Rollradius
При изчисляването на инерционния момент се взема предвид динамичният радиус на търкаляне (rdyn) на най-голямата гума, разрешена за превозното средство (или оста).Bei der Berechnung der Schwungmasse ist der dynamische Rollradius (rdyn) des größten für das Fahrzeug (oder die Achse) zugelassenen Reifens zu berücksichtigen.
Маса на изпитванеPrüfmasse
Масата на изпитване за изчисляване на инерционния момент трябва да е следната:Die Prüfmasse für die Berechnung der Schwungmasse muss folgende Bedingungen erfüllen:
при изпитване на спирачни дискове и барабани за предната ос:Bei Prüfung der Vorderachs-Bremstrommeln und -scheiben:
макс. допустима маса на превозното средствоzulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs
брой предни осиAnzahl der Vorderachsen
при изпитване на спирачни дискове и барабани за задната ос:Bei Prüfung der Hinterachs-Bremstrommeln und -scheiben:
брой задни осиAnzahl der Hinterachsen
Процент от маса m, който се взема предвидZu berücksichtigender Anteil der Masse m (in Prozent)
Стойности X (предна ос)X-Werte (Vorderachse)
Стойности Y (задна ос)Y-Werte (Hinterachse)
Началната ъглова скорост на динамометъра трябва да съответства на линейната скорост на превозното средство при 80 km/h (M1, N1) или 60 km/h (M2, M3, N2, N3) и да се основава на средната стойност на динамичния радиус на търкаляне на най-голямата и най-малката гума от разрешените размери на гуми.Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Geschwindigkeit des Fahrzeugs bei 80 km/h (M1, N1) oder 60 km/h (M2, M3, N2, N3) entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diesen Reifentyp zugelassen sind.
ОхлажданеKühlung
Охлаждането може да се извършва съгласно точка 3.2.3.1 или точка 3.2.3.2.Die Kühlung kann entweder gemäß Absatz 3.2.3.1 oder gemäß Absatz 3.2.3.2 erfolgen.
Изпитване, провеждано с комплектовано колело (джанта и гума), монтирано наподвижната част на спирачката, както би било монтирано на превозното средство (най-неблагоприятен случай).Die Prüfung ist mit einem kompletten Rad (Felge und Reifen), das wie am Fahrzeug auf dem beweglichen Teil der Bremse montiert ist, durchzuführen (ungünstigster Fall).
По отношение на изпитванията тип I и тип II по време на пробезите за загряване може да се използва въздушно охлаждане при скорост и посока на въздушния поток, възпроизвеждащи действителни условия, като скоростта на въздушния поток е vAir = 0,33v;Bei den Prüfungen Typ I und Typ II können während der Warmlaufphasen die Luftkühlung bei einer bestimmten Geschwindigkeit und eine Richtung des Luftstroms, die die tatsächlichen Verhältnisse simulieren, verwendet werden, wobei für die Geschwindigkeit des Luftstroms gilt: vAir = 0,33v

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership