Source | Target | В други случаи постъпването на въздух за охлаждане не се ограничава. | In anderen Fällen gibt es für die Kühlluft keine Beschränkungen. |
Температурата на въздуха за охлаждане трябва да бъде тази на околната среда. | Die Temperatur der Kühlluft muss die Umgebungstemperatur sein. |
Изпитване, провеждано без джанта | Prüfung ohne Felge |
По отношение на изпитванията тип I и тип II по време на пробезите за загряване не се допуска охлаждане. | Bei den Prüfungen Typ I und Typ II ist während der Warmlaufphasen keine Kühlung erlaubt. |
Подготовка на спирачката | Vorbereitung der Bremse |
Дискови спирачки | Scheibenbremsen |
Изпитването се провежда, като се използва нов диск с нови комплекти спирачни накладки, чийто тип е одобрен съгласно Правило № 13, 13–Н или 90 (в състоянието, в което са монтирани на превозното средство, напр. с отстранена защитна грес). | Die Prüfung wird mit einer neuen Bremsscheibe mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (im Zustand wie am Fahrzeug montiert, z. B. Entfernung des Schutzfetts). |
Барабанни спирачки | Trommelbremsen |
Изпитването се провежда, като се използва нов барабан с нови комплекти спирачни накладки, чийто тип е одобрен съгласно Правило № 13, 13–Н или 90, ако е приложимо, с отстранена защитна грес). | Diese Prüfung wird mit einer neuen Bremstrommel mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (gegebenenfalls Entfernung des Schutzfetts). |
За постигането на добър контакт между накладките и барабана се допуска накладките да бъдат машинно обработени. | Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig. |
Алтернативно изпитване на експлоатационните показатели на динамометричен стенд | Alternative Wirkungsprüfung auf dem Prüfstand |
Таблица A11/3.3. | Tabelle A11/3.3 |
В случай на превозни средства от категории M1, M2, N1 | Bei Fahrzeugen der Klassen M1, M2 und N1 |
Вж. процедурата на сработване (шлифоване), описана в приложение 3, точка 2.2.2.3 | Siehe Einfahrablauf gemäß Anhang 3 Absatz 2.2.2.3. |
В случай на превозни средства от категории M3, N2, N3 | Bei Fahrzeugen der Klassen M3, N2 und N3 |
Сработване (шлифоване) | Einfahren: |
100 (диск) или 200 (барабан) задействания на спирачката | 100 (Scheibe) oder 200 (Trommel) Bremsungen |
Ti = 150 °C (диск) или 100 °C (барабан) | Ti = 150 °C (Scheibe) oder 100 °C (Trommel) |
dm = 1 и 2 m/s2 с редуване | dm = 1 und 2 m/s2 abwechselnd |
Динамични свойства на триене, вж. точка 3.5.1 от настоящото приложение | Eigenschaften der Bewegungsreibung: siehe Absatz 3.5.1 dieses Anhangs |
Изпитване на спиране тип 0, вж. точка 3.4.1 от настоящото приложение | Bremsprüfung Typ 0: siehe Absatz 3.4.1 dieses Anhangs |
Изпитване на спиране тип I, вж. точка 3.4.2 от настоящото приложение | Bremsprüfung Typ I: siehe Absatz 3.4.2 dieses Anhangs |
Допълнително шлифоване: | Erneutes Einfahren: |
Симулация на изпитвания на спиране, зацепен съединител, вж. точка 3.4.4 от настоящото приложение | Simulation von Bremsprüfungen, Motor eingekuppelt: siehe Absatz 3.4.4 dieses Anhangs |
Допълнително шлифоване: (подобно на № 5) | Erneutes Einfahren: (wie Nummer 5) |
Изпитване на спиране тип II (ако е приложимо), вж. точка 3.4.3 от настоящото приложение | Bremsprüfung Typ II (falls anwendbar): siehe Absatz 3.4.3 dieses Anhangs |
Стъпки 12—19 са незадължителни(ако задействането е недостатъчно) | Schritte 12 bis 19 sind wahlfrei (falls Betätigung nicht ausreicht) |
Изпитвания на спиране тип 0, натоварено превозно средство | Bremsprüfungen Typ 0 mit beladenem Fahrzeug |
Това изпитване се провежда съгласно разпоредбите на Правило № 13, приложение 4, точка 1.4.2 или Правило № 13-H, приложение 3, точка 1.4.2. | Diese Prüfung ist entsprechend den Vorschriften in Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.4.2 oder in Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.4.2 durchzuführen. |
Изпитвания на спиране тип I | Bremsprüfungen Typ I: |
Това изпитване се провежда съгласно разпоредбите на Правило № 13, приложение 4, точка 1.5.1 или Правило № 13-H, приложение 3, точка 1.5.1. | Diese Prüfung ist entsprechend den Vorschriften in Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.5.1 oder in Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.5.1 durchzuführen. |
Това изпитване се провежда съгласно разпоредбите Правило № 13, приложение 4, точка 1.6. | Diese Prüfung ist entsprechend den Vorschriften in Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.6 durchzuführen. |
Вместо изпитването тип 0 при зацепен съединител, за целите на настоящото правило е приемливо да се проведе изпитване със симулиране на натовареното състояние (вж. точка 3.2 от настоящото приложение), като условията на изпитването са предписаните за изпитване тип 0 при зацепен съединител в Правило № 13, приложение 4, точка 2.1.1 или в Правило № 13-H, приложение 3, точка 2.1.1. | Statt der Prüfung Typ 0 mit eingekuppeltem Motor ist es für die Zwecke dieser Regelung annehmbar, wenn eine Prüfung unter Simulation des beladenen Zustands durchgeführt wird (siehe Absatz 3.2 dieses Anhangs); die einschlägigen Prüfbedingungen für die Prüfung Typ 0 mit eingekuppeltem Motor werden in Regelung Nr. 13, Anhang 4, Absatz 2.1.1 oder Regelung Nr. 13-H, Anhang 3, Absatz 2.1.1 beschrieben. |
Като се използва резервният спирачен диска/барабан, спирачките се задействат последователно най-малко шест пъти с различни, постепенно нарастващи сили на управление или се прилага спирачното налягане като част от този процес до блокиране на колелата или до средно пълно отрицателно ускорение 6 m/s2 (M1, M2, N1) или 5 m/s2 (M3, N2, N3). | Unter Verwendung der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel werden dafür mindestens sechs aufeinander folgende Bremsungen mit unterschiedlichen, allmählich zunehmenden Betätigungskräften oder Bremsdrücken vorgenommen, bis eine mittlere Vollverzögerung von 6 m/s2 (M1, M2, N1) oder 5 m/s2 (M3, N2, N3) erreicht wird. |
Силите на управление или налягането в тръбопровода не трябва да надвишават максимално допустимата стойност на силите на управление или налягането в тръбопровода, което е трайно гарантирано от спирачната уредба на превозното средство (напр. при спадане на налягането на компресора). | Die Betätigungskräfte oder der Bremsleitungsdruck dürfen die ständig vom Bremssystem des Fahrzeugs garantierten Betätigungskräfte bzw. den ständig vom Bremssystem des Fahrzeugs garantierten Bremsleitungsdruck nicht überschreiten (z. B. Einschaltdruck des Kompressors). |
Изпитването на спиране, описано в точка 3.5.1, също трябва да бъде проведено, като се използва оригиналният спирачен диск/барабан. | Die in Absatz 3.5.1 beschriebene Bremsprüfung muss auch unter Verwendung der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel vorgenommen werden. |
Динамичните свойства на триене на резервния спирачен диск/барабан в края на процедурата (стъпка 9 или 18) могат да бъдат считани за сходни с тези на оригиналния спирачен диск/барабан, при условие че стойностите, достигнати по отношение на средното пълно отрицателно ускорение при същите работни налягания или сили на управление в областта на горните 2/3 от получената крива, не се отклоняват с ± 8 процента или с ± 0,4 m/s2 от тези, които са получени с оригиналния спирачен диск/барабан. | Die Eigenschaften der Bewegungsreibung der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel am Ende des Verfahrens (Schritt 9 oder 18) können als denen der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel ähnlich betrachtet werden, falls die Werte, die hinsichtlich der mittleren Vollverzögerung bei denselben Betriebsdrücken oder Betätigungskräften in den oberen zwei Dritteln der ermittelten Kurve um nicht mehr als entweder ± 8 % oder ± 0,4 m/s2 von denen der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel abweichen. |
Изпитвания на якост с използване на инерционен динамометър | Prüfungen der Widerstandsfähigkeit mittels Schwungmassenprüfstand |
Изпитванията се извършват в съответствие с точка 4.1 (дискове) или точка 4.2 (барабани). | Die Prüfungen werden gemäß Absatz 4.1 (Scheiben) oder 4.2 (Trommeln) durchgeführt. |
За всяка група на изпитване се изисква единично изпитване, освен ако резервната част не достигне необходимия брой цикли преди повреда или неизправност (вж. точка 4.1.1.1.3 или 4.1.1.2.3 от настоящото приложение). | Pro Prüfgruppe ist eine einzige Prüfung erforderlich, es sei denn, das Ersatzteil erreicht nicht die erforderliche Anzahl von Zyklen, bevor es zu Schäden oder zum Ausfall kommt (siehe Absatz 4.1.1.1.3 oder 4.1.1.2.3 dieses Anhangs). |
Спирачката следва да се монтира на динамометъра в съответствие с положението, на което се монтира на превозното средство (с изключение на неподвижно монтираните спирачки или спирачките, монтирани посредством шенкел). | Die Bremse sollte am Prüfstand übereinstimmend mit ihrer Anbringungsstelle am Fahrzeug angebracht werden (fest montierte Bremsen oder mithilfe eines Achsschenkels installierte Bremsen sind ausgenommen). |
Температурата на спирачния диск/спирачния барабан следва да се измерва в непосредствена близост до повърхността на триене. | Die Temperatur der Bremsscheibe/-trommel sollte so nah wie möglich an der Reibfläche gemessen werden. |
Измерената температура следва да бъде записана, като методът и точката на измерване следва да бъдат същите при всички изпитвания. | Die gemessene Temperatur sollte aufgezeichnet werden; das Verfahren und der Messpunkt sollten in allen Prüfungen identisch sein. |
Ако по време на задействане на спирачката или между отделните задействания на спирачката в границите на един спирачен цикъл се използва въздух за охлаждане, скоростта на въздушния поток при спирачката не трябва да надвишава vair = 0,33 v, | Bei Verwendung von Kühlluft während einer Bremsung oder zwischen Bremsungen innerhalb eines Bremszyklus darf die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse maximal vair = 0,33 v betragen. |
Това изпитване се провежда, като се използва нов диск, оригинална спирачна скоба на съответното превозно средство(а) и нови комплекти спирачни накладки на съответното превозно средство(а), чийто тип е одобрен съгласно Правило № 13, 13–Н или 90 (в състоянието, в което са монтирани на превозното средство, напр. с отстранена защитна грес). | Die Prüfung wird mit einer neuen Bremsscheibe, einem Original-Bremssattel des (der) betreffenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) und neuen Ersatz-Bremsbelag-Einheiten des (der) betreffenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (im Zustand wie am Fahrzeug montiert, z. B. Entfernung des Schutzfetts). |
По време на изпитването износените спирачни накладки могат да бъдат заменени, ако е необходимо. | Abgenutzte Bremsbeläge dürfen während der Prüfung ersetzt werden, falls erforderlich. |
Условия на изпитването (изпитване на спирачен диск на топлинна умора) | Prüfbedingungen (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung) |
Инерционният момент на инерционния динамометричен стенд се определя в съответствие с изискванията, посочени в точки 3.2.1, 3.2.1.1 и 3.2.1.2 от приложение 11. | Die Schwungmasse des Schwungmassenprüfstands muss gemäß den Vorschriften in den Absätzen 3.2.1, 3.2.1.1 und 3.2.1.2 von Anhang 11 bestimmt werden. |
Ъгловата скорост на динамометъра трябва да съответства на линейната скорост на превозното средство и да се основава на средната стойност на динамичния радиус на търкаляне на най-голямата и най-малката гума от гумите, разрешени за посоченото превозно средство. | Die Umdrehungsgeschwindigkeit des Prüfstands muss der linearen Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen; dabei ist der Durchschnitt aus den Werten des größten und des kleinsten dynamischen Rollradius der Reifen zu berücksichtigen, die für dieses Fahrzeug zugelassen sind. |
Програма на изпитването (изпитване на спирачен диск на топлинна умора) | Prüfprogramm (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung) |
Предоставените за изпитване комплекти спирачни накладки се монтират на съответните спирачки и се сработват (шлифоват) съгласно процедурата от приложение 3, точка 1.1.2: | Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert sein und nach dem Verfahren von Anhang 3 Absatz 1.1.2 eingefahren werden: |
Таблица A11/4.1.1.1.2. | Tabelle A11/4.1.1.1.2. |
Предвидено изпитване | Prüfvorschrift |
Изпитване на топлинна умора | Prüfung auf thermische Ermüdung |
Категории превозни средства | Fahrzeugklassen |
Вид спиране | Art der Bremsung |
Последователни задействания на спирачката | Aufeinander folgende Bremsungen |
Спирачен интервал (= ttotal) | Bremsintervall (= ttotal) |
Брой задействания на спирачките за цикъл | Zahl der Bremsungen pro Zyklus |
Спирачен момент, съответстващ на отрицателно ускорение | Bremsmoment entsprechend einer Verzögerung von |