Source | Target | Общ брой спирачни цикли | Gesamtzahl der Bremszyklen |
100 или 150 (вж. 4.1.1.1.3) | 100 oder 150 (siehe 4.1.1.1.3) |
Задействания на спирачката | Bremsungen |
Начална температура на първото задействане на спирачките във всеки цикъл | Anfangstemperatur bei jeder 1. Bremsung in jedem Zyklus |
vmax, използвана за изпитване на резервната част, трябва да е скоростта, която съответства на превозното средство с най-голямо отношение кинетична енергия/(маса на диска); | die für die Prüfung des Ersatzteils zu verwendende vmax ist die des Fahrzeugs mit dem größten Verhältnis von Bewegungsenergie zu Scheibenmasse; |
действително време за спиране при задействане на спирачката; | tatsächliche Bremsdauer während der Bremsung; |
минимално време на ускорение в съответствие с мощността за ускоряване на съответното превозно средство; | Mindestbeschleunigungszeit in Abhängigkeit von der Beschleunigungskraft des jeweiligen Fahrzeugs; |
период на покой; | Ruhezeit; |
спирачен интервал (tbra + tacc + trest). | Bremsintervall (tbra + tacc + trest). |
Резултат от изпитването (изпитване на спирачен диск на топлинна умора) | Prüfergebnis (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung) |
Изпитването се счита за преминато, когато са проведени 150 или повече цикъла без повреда или неизправност. | Die Prüfung gilt als bestanden, wenn mindestens 150 Zyklen abgeschlossen worden sind, ohne dass es zu Schäden oder zum Ausfall gekommen ist. |
Ако по-малко от 150 цикъла, но повече от 100 цикъла са проведени без повреда или неизправност, то изпитването трябва да бъде повторено върху нова резервна част. | Sind wenigerals 150, aber mehr als 100 Zyklen abgeschlossen worden, ohne dass es zu Schäden oder Ausfall gekommen ist, muss die Prüfung mit einem neuen Ersatzteil wiederholt werden. |
При тези обстоятелства, за да премине частта изпитването, и в двете изпитвания трябва да се проведат повече от 100 цикъла без повреда или неизправност. | In einem solchen Fall müssen in beiden Prüfungen über 100 Zyklen ohne Schäden oder Ausfall abgeschlossen werden, damit das Teil die Prüfung besteht. |
Ако по-малко от 100 цикъла са проведени преди повреда или неизправност, тогава следва да се направи изпитване на оригиналната част и резултатите да се сравнят. | Sind weniger als 100 Zyklen abgeschlossen worden, bevor es zu Schäden oder zum Ausfall kommt, sollte eine Prüfung mit dem Originalteil durchgeführt und sollten die Ergebnisse verglichen werden. |
Изпитването се счита за преминато тогава, когато броят на циклите с оригиналната част не надвишава с повече от 10 % броя на циклите до появата на повреда или неизправност. | Ist der Schaden- oder der Versagenspunkt nicht schlechter als die Anzahl der Zyklen für das Originalteil minus 10 Prozent, gilt die Prüfung als bestanden. |
В тази връзка повреда означава: | Unter Schaden wird in diesem Zusammenhang verstanden: |
радиални пукнатини по повърхността на триене, които са по-дълги от 2/3 от радиалната височина на повърхността на триене; | Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der radialen Höhe der Reibungsoberfläche; |
пукнатини по повърхността на триене, които стигат до вътрешния или външния диаметър на повърхността на триене; | Risse in der Reibungsoberfläche, die bis zum inneren oder äußeren Durchmesser der Reibungsoberfläche reichen; |
пропукан фрикционен пръстен; | Durchgangsriss in einem Reibring; |
всеки тип структурна повреда или пукнатини в област извън повърхността на триене. | jegliche Art von strukturellen Schäden oder Rissen außerhalb der Reibungsoberfläche. |
Превозни средства от категории M2, M3, N2 и N3 | Fahrzeuge der Klassen M2, M3, N2 und N3 |
Превозни средства с максимално допустима маса>7,5 t | Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstmasse über 7,5 t |
Спирачните барабани се изпитват като компоненти на спирачната уредба посредством следната програма на изпитване. | Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft. |
Тя не представлява възпроизвеждане на действителните условия на кормуване, а се разбира само като изпитване на компонент. | Das Programm dient nicht der Imitation tatsächlicher Fahrbedingungen, sondern es ist als reine Bauteilprüfung zu verstehen. |
Параметрите, изброени по-долу в таблица A11/4.1.1.2.1.1, обхващат спирачките, които понастоящем по правило се използват на превозни средства с максимално допустима маса>7,5 t. | Die in der nachstehenden Tabelle A11/4.1.1.2.1.1 aufgezählten Parameter decken die Bremsen ab, die derzeit üblicherweise in Fahrzeugen mit einer zulässigen Höchstmasse>7,5 t zum Einsatz kommen. |
Таблица A11/4.1.1.2.1.1. | Tabelle A11/4.1.1.2.1.1 |
Външен диаметър на диска | Außendurchmesser der Scheibe |
Параметър на изпитване | Prüfparameter |
Примерно оборудване | Ausrüstungsbeispiel |
Маса на изпитване m | Prüfmasse m |
rdyn [m] | rdyn [m] |
„Размер на спирачката“/възможно най-малък размер джанта | „Bremsengröße“/kleinstmögliche Felgengröße |
Инерционният момент на инерционния динамометричен стенд се определя в съответствие с изискванията, предвидени в точка 3.2.1 от приложение 11, във връзка с параметрите, определени в горната таблица (маса на изпитване и rdyn). | Die Schwungmasse des Schwungmassenprüfstands muss gemäß den Vorschriften in Absatz 3.2.1 von Anhang 11 in Verbindung mit den in der obenstehenden Tabelle genannten Parametern (Prüfmasse und rdyn) bestimmt werden. |
Ъгловата скорост на динамометъра трябва да съответства на линейната скорост на изпитване на превозното средство и да се основава на динамичния радиус на търкаляне на гумата, посочен в таблица A11/4.1.1.2.1.1. | Die Umdrehungsgeschwindigkeit des Prüfstands muss der linearen Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien in Tabelle A11/4.1.1.2.1.1 zugrunde zu legen. |
Превозни средства с максимално допустима маса>3,5 t и ≤ 7,5 t | Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstmasse ab 3,5 t bis einschließlich 7,5 t |
По отношение на превозните средства с максимално допустима маса>3,5 t и ≤ 7,5 t, за които параметрите, посочени в таблица A11/4.1.1.2.1.1 не се прилагат, параметрите на изпитване се избират така, че да обхванат най-неблагоприятния сценарий, на чиято основа е определен обхватът на използване на резервния спирачен барабан (максимално допустима маса на превозното средство, максимален размер на гумите). | Für Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstmasse>3,5 t und ≤ 7,5 t, für die die in Tabelle A11/4.1.1.2.1.1 aufgezählten Parameter nicht gelten, sind die Prüfparameter so auszuwählen, dass der ungünstigste Fall, der dem Einsatzbereich der Ersatz-Bremstrommel zugrunde gelegt wurde (zulässige Höchstmasse des Fahrzeugs, maximale Reifenausrüstungsgröße) abgedeckt ist. |
Таблица A11/4.1.1.2.2. | Tabelle A11/4.1.1.2.2 |
Процедура на „сработване“ | Einfahrverfahren: |
100 задействания на спирачката | 100 Bremsungen |
Начална скорост: 60 km/h | Anfangsgeschwindigkeit: 60 km/h |
Крайна скорост: 30 km/h | Endgeschwindigkeit: 30 km/h |
dm с редуване на 1 m/s2 и 2 m/s2 | dm wechselnd zwischen 1 m/s2 und 2 m/s2 |
Начална температура: ≤ 300 °C (като се започва от стайна температура) | Anfangstemperatur: ≤ 300 °C (angefangen bei Raumtemperatur) |
Спиране със „сработени“ спирачки | Konditioniertes Bremsen |
10 задействания на спирачката от 60 до 30 km/h | 10 Bremsungen von 60 auf 30 km/h |
Начална температура: ≤ 250 °C | Anfangstemperatur: ≤ 250 °C |
Спиране при висока скорост | Bremsen bei hoher Geschwindigkeit |
Вж. етап на изпитване 1 | Siehe Prüfung Stufe 1 |
Непрекъснато спиране (1) | Andauernde Bremsung (1) |
5 задействания на спирачката при постоянна скорост: 85 km/h | 5 Bremsbetätigungen bei konstanter Geschwindigkeit von 85 km/h |
Спирачен момент, съответстващ на отрицателно ускорение 0,5 m/s2 | Verzögerungsmoment entsprechend 0,5 m/s2 |
Време за спиране: 60 s | Bremsdauer 60 s |
Повторение на етапите на изпитване 1—8 | Wiederhole Prüfstufen 1 bis 8: |
9 или 14 пъти (което е приложимо) — вж. точка 4.1.1.2.3 | 9 oder 14 Mal (je nachdem, was anwendbar ist) — siehe Absatz 4.1.1.2.3 |
разстоянието в зависимост от средното отрицателно ускорение. | Entfernungsabhängige mittlere Verzögerung |
Ако по-малко от 15 цикъла, но повече от 10 цикъла са проведени без повреда или неизправност, тогава изпитването трябва да бъде повторено на нова резервна част. | Sind weniger als 15, aber mehr als 10 Zyklen abgeschlossen worden, ohne dass es zu Schäden oder Ausfall gekommen ist, muss die Prüfung mit einem neuen Ersatzteil wiederholt werden. |
Изпитването се счита за преминато тогава, когато броят на циклите с оригиналната част не надвишава броя на циклите до появата на повреда или неизправност. | Ist der Schaden- oder der Versagenspunkt nicht schlechter als die Anzahl der Zyklen für das Originalteil, gilt die Prüfung als bestanden. |
радиални пукнатини по повърхността на триене, които са по-дълги от 2/3 от радиалната височина на фрикционния пръстен; | Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der radialen Höhe des Reibrings; |
Условия на изпитването (изпитване на спирачен диск на повишено натоварване) | Prüfbedingungen (Prüfung der Bremsscheiben bei hoher Last) |
Вж. точка 4.1.1.1.1 по-горе. | Siehe obenstehenden Absatz 4.1.1.1.1. |