Source | Target | Не е необходимо затворените помещения за изпитване да отговарят на изискванията по отношение на размерите на площадката на открито освен на изискванията за разстоянието между антената и превозното средство и за височината на антената. | Bei geschlossenen Prüfanlagen brauchen, abgesehen von dem Abstand von der Antenne zum Fahrzeug und der Höhe der Antenne vom Boden, die Anforderungen an Prüfanlagen im Freien nicht eingehalten zu werden. |
ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ИЗПИТВАНЕТО | PRÜFANFORDERUNGEN |
Граничните стойности се прилагат за целия честотен диапазон от 30 до 1000 MHz за измерванията, извършени в полубезехова камера или на площадка за изпитване на открито. | Die Grenzwerte gelten für den Frequenzbereich 30-1000 MHz für Messungen, die in einem reflexionsarmen Halbraum oder auf einem Freifeld-Messplatz durchgeführt werden. |
Измерванията могат да бъдат осъществени с квазипикови детектори или с пикови детектори. | Die Messungen können mit Quasi-Spitzenwert-Detektoren oder Spitzenwertdetektoren vorgenommen werden. |
Граничните стойности, посочени в точки 6.2 и 6.5 от настоящото правило, са за квазипикови детектори. | Die in den Absätzen 6.2 und 6.5 dieser Regelung angegebenen Grenzwerte gelten für Quasi-Spitzenwert-Detektoren. |
Ако се използват пикови детектори, се прилага корекционен коефициент 20 dB, както е определено в CISPR 12 (пето издание, 2001 г. и изменение 1: 2005). | Wird ein Spitzenwert-Detektor benutzt, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung 1: 2005) festgelegt. |
Техническата служба извършва изпитването през интервалите, указани в стандарта CISPR 12(пето издание, 2001 г. и изменение 1: 2005) за целия честотен диапазон от 30 до 1000 MHz. | Der Technische Dienst führt die Prüfungen in den in CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung: 2005) festgelegten Abständen im Frequenzbereich 30-1000 MHz durch. |
Като алтернатива, ако производителят предостави данни от измервания за целия честотен диапазон от изпитвателна лаборатория, акредитирана в съответствие с приложимите части на стандарт ISO 17025 (второ издание, 2005 г. и поправка: 2006) и призната от органа по одобряването, техническата служба може да раздели честотния диапазон на 14 честотни ленти (30—34, 34—45, 45—60, 60—80, 80—100, 100—130, 130—170, 170—225, 225—300, 300—400, 400—525, 525—700, 700—850, 850—1000 MHz) и да извърши изпитванията при 14-те честоти, при които се получават най-високи нива на излъчване в рамките на всяка лента, за да се потвърди, че превозното средство отговаря на изискванията на настоящото приложение. | Alternativ kann der Technische Dienst, wenn der Hersteller Messdaten für den gesamten Frequenzbereich vorlegt, die von einem nach den einschlägigen Bestimmungen von ISO 17025 (2. Ausgabe 2005 und Berichtigung: 2006) akkreditierten oder von der Genehmigungsbehörde anerkannten Prüflabor stammen, den Frequenzbereich in 14 Frequenzbereiche teilen: 30-34, 34-45, 45-60, 60-80, 80-100, 100-130, 130-170, 170-225, 225-300, 300-400, 400-525, 525-700, 700-850, 850-1000 MHz und Prüfungen an den 14 Frequenzen vornehmen, die in jedem Frequenzbereich die höchsten Strahlungsniveaus aufweisen, um zu bestätigen, dass das Fahrzeug die in diesem Anhang enthaltenen Anforderungen erfüllt. |
Ако по време на изпитването граничната стойност бъде превишена, трябва да се направят проучвания, за да се гарантира, че това се дължи на превозното средство, а не на фоновото излъчване. | Falls der Grenzwert während der Prüfung überschritten wird, ist eine Überprüfung vorzunehmen, um sicherzustellen, dass dies auf eine Störung durch das Fahrzeug und nicht auf Hintergrundstrahlung zurückzuführen ist. |
Показания | Messwerte |
Максималната стойност на показанията по отношение на граничната стойност (хоризонтална и вертикална поляризация и разположение на антената отляво и отдясно на превозното средство) въввсяка от 14-те честотни ленти се взема като характеристично показание за честотата, при която са направени измерванията. | Der Höchstwert der Messwerte in Bezug auf die Grenzwerte (horizontale und vertikale Polarisation und Antennenstellung auf der linken und rechten Fahrzeugseite) bei jedem der 14 Frequenzbereiche ist bei der Frequenz, bei der die Messungen gemacht wurden, als maßgebend festzuhalten. |
Метод за измерване на теснолентовите електромагнитни излъчвания от превозните средства | Verfahren zur Messung schmalbandiger elektromagnetischer Störstrahlungen von Fahrzeugen |
Този метод се отнася само за конфигурация на превозното средство, различна от „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“. | Dieses Verfahren gilt nur für andere Konfigurationen des Fahrzeugs als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“. |
Това изпитване е предназначено за измерване на теснолентовите електромагнитни излъчвания, които биха могли да се излъчват от микропроцесорни системи или от друг източник на теснолентово излъчване. | Diese Prüfung dient zur Messung schmalbandiger elektromagnetischer Störungen, die von Systemen auf Basis von Mikroprozessoren oder anderen schmalbandigen Quellen ausgehen könnten. |
Ако в настоящото приложение не е предвидено друго, изпитването се извършва в съответствие с CISPR 12 (пето издание, 2001 г. и изменение 1: 2005) или CISPR 25 (и поправка: 2004). | Sofern in diesem Anhang nicht anders angegeben, ist die Prüfung gemäß CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung 1: 2005) oder gemäß CISPR 25 (und Berichtigung: 2004) auszuführen. |
Като начален етап се измерват нивата на излъчване в обхвата с честотна модулация (FM) (от 76 до 108 MHz) при излъчващата радиоантена на превозното средство с помощта на детектор за средна стойност. | Als erster Prüfschritt muss das Niveau der Strahlung im FM-Frequenzbereich (76-108 MHz) an der Fahrzeug-Rundfunkantenne mit einem Mittelwert-Detektor gemessen werden. |
Ако нивото, указано в точка 6.3.2.4 от настоящото правило, не е превишено, се счита, че превозното средство отговаря на изискванията на настоящото приложение по отношение на тази честотна лента и нее необходимо да се провежда пълното изпитване. | Wird der in Absatz 6.3.2.4 dieser Regelung angegebene Grenzwert nicht überschritten, dann wird bei dem Fahrzeug davon ausgegangen, dass es die Anforderungen dieses Anhangs in Bezug auf diesen Frequenzbereich erfüllt, und die vollständige Prüfung wird nicht durchgeführt. |
Като алтернатива за превозните средства от категория L мястото на измерване може да бъде избрано в съответствие с приложение 4, точки 3.1 и 3.2. | Alternativ kann für Fahrzeuge der Klasse L der Messort gemäß Anhang 4 Absätze 3.1 und 3.2 gewählt werden. |
Ключът за запалване трябва да е в положение „контакт“. | Die Zündung muss eingeschaltet sein. |
Двигателят не трябва да работи. | Der Motor ist nicht in Betrieb. |
Всички електронни системи на превозното средство трябва да са в нормален режим на работа, като превозното средство е в неподвижно състояние. | Alle elektronischen Systeme des Fahrzeugs müssen unter den normalen Bedingungen eines stehenden Fahrzeugs betrieben werden. |
Всяко оборудване, което може да бъде включено постоянно от водача или пътник, с вътрешни автогенератори с честота>9 kHz или със сигнали с повторно включване, трябва да бъде в нормален режим на работа. | Alle Ausrüstungen, die vom Fahrer oder den Fahrgästen mit inneren Oszillatoren>9 kHz oder Wiederholungssignalen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollen in Normalbetrieb sein. |
Измерванията се извършват с детектор за средна стойност. | Die Messungen werden mit einem Mittelwert-Detektor vorgenommen. |
Ако по време на изпитването граничната стойност бъде превишена, трябва да се направят проучвания, за да се гарантира, че това се дължи на превозното средство, а не на фоновото излъчване, включително на широколентовото излъчване от който и да е ЕМВ. | Falls der Grenzwert während der Prüfung überschritten wird, müssen Untersuchungen gemacht werden, um sicherzustellen, dass dies vom Fahrzeug verursacht wurde und nicht von einer Umgebungsstörquelle. |
Метод на изпитване на устойчивостта на превозните средства на електромагнитно излъчване | Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlungen |
Това изпитване е предназначено да докаже устойчивостта наелектронните системи на превозното средство на смущения. | Bei dieser Prüfung soll die Störfestigkeit der elektronischen Systeme des Fahrzeugs nachgewiesen werden. |
Превозното средство се подлага на въздействието на електромагнитни полета, както е описано в настоящото приложение. | Das Fahrzeug ist den in diesem Anhang beschriebenen elektromagnetischen Feldern auszusetzen. |
По време на изпитванията превозното средство трябва да се следи. | Das Fahrzeug ist während der Prüfungen zu überwachen. |
Ако в настоящото приложение не е предвидено друго, изпитването се извършва в съответствие със стандарт ISO 11451-2, трето издание, 2005 г. | Sofern in diesem Anhang nicht anders angegeben, ist die Prüfung gemäß ISO 11451-2, 3. Ausgabe 2005, durchzuführen. |
Алтернативни методи на изпитване | Alternative Prüfverfahren |
Като алтернатива, изпитването може да бъде извършено на площадка за изпитване на открито за всички превозни средства. | Die Prüfung kann alternativ auf einem Freifeld-Messplatz für alle Fahrzeuge durchgeführt werden. |
Изпитвателното съоръжение трябва да отговаря на (националните) правни изисквания по отношение на излъчването на електромагнитни полета. | Die Prüfeinrichtung hat (nationale) gesetzliche Vorschriften bezüglich der Erzeugung von elektromagnetischen Feldern zu erfüllen. |
Ако превозното средство е по-дълго от 12 m и/или по-широко от 2,60 m и/или по-високо от 4,00 m, методът с инжектиране на сумарен ток в съответствие със стандарт ISO 11451-4 (първо издание, 1995 г.) може да бъде използван в честотния диапазон от 20 до 2000 MHz за нивата, определени в точка 6.7.2.1 от настоящото правило. | Ist ein Fahrzeug länger als 12 m und/oder breiter als 2,60 m und/oder höher als 4,00 m, so kann die Stromeinspeisungs-Messmethode (BCI) nach ISO 11451-4 (1. Ausgabe 1995) im Frequenzbereich 20-2000 MHz mit den in Absatz 6.7.2.1 dieser Regelung definierten Werten angewandt werden. |
Превозното средство трябва да бъде в ненатоварено състояние с изключение на необходимото за изпитването оборудване. | Das Fahrzeug muss, abgesehen von der erforderlichen Prüfausrüstung, unbeladen sein. |
Двигателят трябва да задвижва нормално задвижващите колела с постоянна скорост от 50 km/h, ако няма техническа причина, свързана с превозното средство, за определяне на друго условие. | Der Motor muss die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h normal antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen. |
За превозните средства от категории L1 и L2 по принцип постоянната скорост трябва да е равна на 25 km/h. | Für Fahrzeuge der Klassen L1 und L2 muss die konstante Geschwindigkeit 25 km/h betragen. |
Превозното средство трябва да бъде поставено на динамометър с подходящ товар или, като алтернатива, да бъде поддържано на електрически изолирани опори за мостовете на минимално разстояние от земята, ако не е наличен динамометър. | Das Fahrzeug wird auf einem entsprechend belasteten Rollenprüfstand betrieben oder, falls kein Rollenprüfstand vorhanden ist, auf isolierten Achsständern mit kleinster Bodenfreiheit aufgebockt. |
Когато това е необходимо, предавателните валове, ремъци или вериги могат да бъдат разединени (например при камиони и дву- и триколесни превозни средства). | Falls erforderlich, können Antriebswellen abgekuppelt werden (z. B. bei Lastkraftwagen). |
Основни условия, прилагани по отношение на превозното средство | Grundbedingungen |
В тази точка се определят минималните условия на изпитванията (доколкото те са приложими) и критериите, при които изпитванията относно устойчивостта на превозното средство се считат за неуспешни. | Dieser Abschnitt legt die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge fest. |
Другите системи на превозното средство, които могат да повлияят на функциите, свързани с устойчивостта, трябва да бъдат изпитвани по начин, който се съгласува между производителя и техническата служба. | Andere Fahrzeugsysteme, die Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit beeinflussen können, müssen auf eine zwischen dem Hersteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarende Art geprüft werden. |
Условия за изпитване на превозното средство при цикъл „50 km/h“ | „50 km/h Zyklus“ Fahrzeugprüfbedingungen |
Критерии, при които изпитването е неуспешно | Kriterien für das Nichtbestehen |
Скорост на превозното средство 50 km/h (съответно 25 km/h за превозните средства от категории L1 и L2) ± 20 % (като превозното средство задвижва валове). | Fahrzeuggeschwindigkeit 50 km/h (bzw. 25 km/h für Fahrzeuge der Klassen L1, L2 ) ± 20 % (Fahrzeug auf dem Rollenprüfstand. |
Ако превозното средство е оборудвано със система за регулиране на скоростта, тя трябва да е в работно състояние. | Ist das Fahrzeug mit einem Geschwindigkeitsregler ausgestattet, so muss dieser eingeschaltet sein |
Изменение на скоростта с повече от ± 10 % от номиналната скорост. | Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit. |
В случай на автоматична скоростна кутия: промяна на предавателното число, водеща до изменение на скоростта с повече от ± 10 % от номиналната скорост. | Bei Automatikgetriebe: Schaltgeschwindigkeit, die eine Geschwindigkeitsschwankung von mehr als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit verursacht |
Включени къси светлини (ръчен режим) | Abblendlicht AN (manuell) |
Изключване на светлините | Beleuchtung AUS |
Включени чистачки на предното стъкло с максимална скорост (ръчен режим) | Frontscheibenwischer AN (manuell) Höchstgeschwindigkeit |
Пълно спиране на чистачките на предното стъкло | Vollständiges Anhalten des Frontscheibenwischers |
Включен пътепоказател от страната на водача | Fahrtrichtungsanzeiger auf Fahrerseite EIN |
Промяна на честотата (по-малка от 0,75 Hz или по-голяма от 2,25 Hz). | Frequenzänderung (niedriger als 0,75 Hz oder höher als 2,25 Hz). |
Промяна на работния цикъл (по-малка от 25 % или по-голяма от 75 %) | Änderung des Fahrzyklus (weniger als 25 % oder mehr als 75 %) |
Регулируемото окачване е в нормално положение | Verstellbare Radaufhängung in Normalstellung |
Неочаквано значително изменение | Unerwartete deutliche Schwankung |
Седалката на водача и кормилното колело са в средно положение | Fahrersitz und Lenkrad in Mittelstellung |
Неочаквано изменение с повече от 10 % от общата амплитуда | Unerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes |
Дезактивирана аларма | Alarm ausgeschaltet |
Неочаквано задействане на алармата | Unerwartetes Einschalten des Alarms |