Source | Target | Изключен клаксон | Hupe AUS |
Неочаквано задействане на клаксона | Unerwartetes Auslösen der Hupe |
Системата с въздушни възглавници и обезопасителната система за задържане са в работно състояние с изключена въздушна възглавница на пътника, ако такава функция съществува | Airbag und Rückhaltesysteme in Betrieb, falls möglich mit ausgeschaltetem Beifahrer-Airbag |
Неочаквано задействане. | Unerwartetes Auslösen |
Затворени автоматични врати | Automatische Türen geschlossen |
Неочаквано отваряне | Unerwartet geöffnet |
Лост на регулируемата спирачка-забавител в нормално положение | Verstellhebel in Normalstellung |
Условия за изпитване на превозното средство при „цикъл на спиране“ | Fahrzeugprüfbedingungen im „Bremszyklus“ |
Подлежи на определяне в плана за изпитване при цикъл на спиране. | Im Bremszyklusprüfplan festzulegen. |
Той трябва да включва задействане на спирачния педал (освен ако има технически причини това да не се прави), но не непременно действие на антиблокиращото спирачно устройство. | Dies muss die Betätigung des Bremspedals umfassen (außer technische Gründe sprechen dagegen), aber nicht unbedingt eine Betätigung des Antiblockiersystems) |
Стопсветлините не се задействат по време на цикъла. | Bremslichter während des Zyklus ausgeschaltet |
Предупредителната светлина на спирачката се включва със загуба на функционалност. | Bremslicht AN bei Funktionsverlust |
Всяко оборудване, коетоможе да бъде включено постоянно от водача или пътник, трябва да бъде в нормален режим на работа. | Alle Ausrüstungen, die von Fahrer oder Fahrgästen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollten in Normalbetrieb sein. |
Всички останали системи, които оказват въздействие върху управлението на превозното средство от водача, трябва да бъдат (включени), както при нормално функциониране на превозното средство. | Alle anderen Systeme, die die Bedienung des Fahrzeugs durch den Fahrzeugführer beeinträchtigen, müssen wie beim normalen Betrieb des Fahrzeugs eingeschaltet sein. |
При наличие на електрически/електронни системи на превозното средство, които са неразделна част от непосредственото управление на превозното средство, но които няма да функционират при условията, описани в точка 2.1, на производителя се разрешава да представи протокол или допълнителни доказателства на техническата служба, че електрическата/електронната система на превозното средство отговаря на изискванията на настоящото правило. | Sind elektrische/elektronische Systeme im Fahrzeug vorhanden, die Bestandteil der Einrichtungen zur direkten Bedienung des Fahrzeugs sind und nicht unter den in Absatz 2.1 beschriebenen Bedingungen arbeiten, darf der Hersteller dem Technischen Dienst einen Bericht oder zusätzlichen Nachweis vorlegen, aus dem hervorgeht, dass die elektrischen/elektronischen Systeme des Fahrzeugs den Vorschriften dieser Regelung entsprechen. |
Тези доказателства се прилагат към документацията за одобрение на типа. | Ein solcher Nachweis ist den Unterlagen für die Typgenehmigung beizufügen. |
За наблюдение на превозното средство се използва само оборудване, което не предизвиква смущения. | Bei der Überwachung des Fahrzeugs darf nur eine Ausrüstung verwendet werden, die keine Störungen verursacht. |
За да се определи дали са изпълнени изискванията на настоящото приложение, следене трябва да се извършва от външната страна на превозното средство и на отделението за пътници (например чрез използването на видеокамера(и), микрофон и др.). | Die Außenseite des Fahrzeugs und der Fahrzeuginnenraum sind zu überwachen, um zu entscheiden, ob die Vorschriften dieses Anhangs eingehalten sind (z. B. mit Hilfe einer (mehrerer) Videokamera(s), eines Mikrofons usw.). |
Превозното средство трябва да е неподвижно, а двигателят да е изключен и в режим на зареждане. | Das Fahrzeug muss stillstehen und sich bei abgeschaltetem Motor im Ladebetrieb befinden. |
Изпитвателни условия на превозното средство в „режим на зареждане на ПСНЕ“ | Prüfbedingungen für das Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb“ |
ПСНЕ трябва да е в режим на зареждане. | Das RESS muss sich im Ladebetrieb befinden. |
Степента на зареждане на ПСНЕ трябва да се съгласува между производителя и техническата служба. | Der Ladezustand des RESS muss zwischen dem Hersteller und dem Technischen Dienst abgesprochen werden. |
Превозното средство започва да се движи. | Fahrzeug setzt sich in Bewegung. |
Всяко друго оборудване, което може да бъде пуснато за постоянно от водача или пътник, трябва да бъде изключено. | Alle anderen Ausrüstungen, die vom Fahrer oder den Fahrgästen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollten ausgeschaltet sein. |
БАЗОВА ТОЧКА | BEZUGSPUNKT |
За целите на настоящото приложение базовата точка е точката, в която трябва да се измери напрегнатостта на полето. Тя се определя, както следва: | Im Sinne dieses Anhangs ist der Bezugspunkt der Punkt, in dem die Feldstärke aufgebaut und wie folgt bestimmt werden soll: |
За превозни средства от категориите M, N и O в съответствие със стандарт ISO 11451-2, трето издание, 2005 г. | Für Fahrzeuge der Klassen M, N, O gemäß ISO 11451-2, 3. Ausgabe 2005. |
За превозни средства от категория L: | Für Fahrzeuge der Klasse L: |
най-малко на 2 m хоризонтално от фазовия център на антената или най-малко на 1 m вертикално от излъчващите елементи на системата на предавателна линия (СПЛ); | in einem Horizontalabstand von mindestens 2 m vom Phasenzentrum der Antenne oder in einem Vertikalabstand von mindestens 1 m von den Strahlungselementen eines Feldgenerators; |
върху осевата линия на превозното средство (равнината на надлъжна симетрия); | auf der Mittellinie des Fahrzeugs (Längssymmetrieebene); |
на височина 1,0 ± 0,05 m над равнината, на която е разположено превозното средство, или на 2,0 ± 0,05 m, ако минималната височина на тавана на което и да е превозно средство от моделната гама превишава 3,0 m; | in einer Höhe von 1,00 ± 0,05 m über der Ebene, auf der das Fahrzeug steht, oder 2,00 ± 0,05 m, wenn bei einem Fahrzeug der Modellreihe der Mindestabstand des Daches vom Boden mehr als 3,00 m beträgt; |
или на 1,0 ± 0,2 m зад вертикалната осева линия на предното колело на превозното средство (точка C на фигура 1 от допълнението към настоящото приложение) в случай на триколесни превозни средства; | entweder in einer Höhe von 1,0 ± 0,2 m hinter der vertikalen Mittellinie des Vorderrades des Fahrzeugs (Punkt C in Abbildung 1 der Anlage zu diesem Anhang) bei dreirädrigen Fahrzeugen, |
или на 0,2 ± 0,2 m зад вертикалната осева линия на предното колело на превозното средство (точка D на фигура 2 от допълнението към настоящото приложение) в случай на двуколесни превозни средства. | oder in einer Höhe von 0,2 ± 0,2 m hinter der vertikalen Mittellinie des Vorderrades des Fahrzeugs (Punkt D in Abbildung 2 der Anlage zu diesem Anhang) bei zweirädrigen Fahrzeugen. |
Ако бъде взето решение за подлагане на излъчване на задната част на превозното средство, базовата точка се избира, както е описано в точки от 3.3.1 до 3.3.4. | Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen. |
В този случай задната част на превозното средство трябва да бъде обърната към антената и то да е разположено така, че все едно е било завъртяно хоризонтално на 180 градуса около централната си точка, т.е. по такъв начин, че разстоянието от антената до най-близо разположената точка от външната повърхност на каросерията на превозното средство да остава едно и също. | Das Fahrzeug muss dann mit dem Heck zur Antenne so aufgestellt werden, als wenn man es horizontal 180o um seinen Mittelpunkt gedreht hätte, das heißt so, dass der Abstand von der Antenne zum nächstgelegenen Teil der Außenseite des Fahrzeugaufbaus derselbe bleibt. |
Това е показано на фигура 3от допълнението към настоящото приложение. | Dies ist in Abbildung 3 der Anlage zu diesem Anhang dargestellt. |
Честотен диапазон, продължителност на излъчването, поляризация | Frequenzbereich, Verweilzeiten, Polarisierung |
Превозното средство се подлага на електромагнитно излъчване в честотните диапазони от 20 до 2000 MHz с вертикална поляризация. | Das Fahrzeug ist in dem Frequenzbereich von 20-2000 MHz elektromagnetischer Strahlung in vertikaler Polarisierung auszusetzen. |
Изпитвателният сигнал е със следната модулация: | Die Prüfsignalmodulation ist: |
амплитудна модулация (AM) с модулираща честота 1 kHz и дълбочина на модулацията 80 % в честотния диапазон от 20 до 800 MHz, и | AM (Amplitudenmodulation) mit 1 kHz Modulation und einem Modulationsgrad von 80 % im Frequenzbereich von 20 bis– 800 MHz, und |
фазова модулация (PM) с t равно на 577 μѕ, период 4600 μѕ в честотния диапазон от 800 до 2000 MHz, | PM (Pulsmodulation), t = 577 μs, Periode 4600 μs im 800-2000 MHz Frequenzbereich, |
ако не е уговорено друго между техническата служба и производителя на превозното средство. | wenn vom Technischen Dienst und dem Fahrzeughersteller nicht anders vereinbart. |
Стъпката, с която се изменя честотата, и продължителността на излъчването се избират в съответствие със стандарт ISO 11451-1, трето издание, 2005 г. и изменение 1: 2008. | Die Größe der Frequenzschritte und die Beharrungszeit werden gemäß ISO 11451-1, 3. Ausgabe 2005 und Änderung 1: 2008, gewählt. |
Техническата служба извършва изпитването през интервалите, указани в стандарт ISO 11451-1, трето издание, 2005 г. и изменение 1: 2008 за целия честотен диапазон от 20 до 2000 MHz. | Der Technische Dienst führt die Prüfungen in den in ISO 11451-1, 3. Ausgabe 2005 und Änderung 1: 2008, festgelegten Abständen im Frequenzbereich 20-2000 MHz durch. |
Като алтернатива, ако производителят предостави данни от измервания за целия честотен диапазон от изпитвателна лаборатория, акредитирана в съответствие с приложимите частина стандарт ISO 17025 (второ издание, 2005 г. и поправка: 2006) и призната от органа по одобряването, техническата служба може да избере намален брой фиксирани честоти в рамките на диапазона, например 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 и 1800 MHz, за да се потвърди, че превозното средство отговаря на изискванията на настоящото приложение. | Alternativ kann der Technische Dienst, wenn der Hersteller Messdaten für den gesamten Frequenzbereich vorlegt, die von einem nach den einschlägigen Bestimmungen von ISO 17025 (2. Ausgabe 2005 und Berichtigung: 2006) akkreditierten und von der Genehmigungsbehörde anerkannten Prüflabor stammen, eine begrenzte Anzahl von Festfrequenzen aus dem Bereich auswählen, z. B. 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 und 1800 MHz, um zu bestätigen, dass das Fahrzeug den Anforderungen dieses Anhangs entspricht. |
Ако превозно средство не премине успешно изпитването, определено в настоящото приложение, трябва да се удостовери, че неуспехът е възникнал при прилагане на предписаните условия на изпитването, а не е резултат от генериране на неконтролируеми полета. | Besteht ein Fahrzeug die Prüfung nach diesem Anhang nicht, so muss nachgewiesen werden, dass dieses Ergebnis unter den entsprechenden Prüfbedingungen erreicht wurde und nicht auf die Erzeugung unkontrollierter Felder zurückzuführen ist. |
ГЕНЕРИРАНЕ НА ИЗИСКВАНАТА НАПРЕГНАТОСТ НА ПОЛЕТО | ERZEUGUNG DER ERFORDERLICHEN FELDSTÄRKE |
За създаване на условията на полето за изпитването се използва заместващият метод съгласно стандарт ISO 11451-1, трето издание, 2005 г. и изменение 1: 2008. | Die „Substitutionsmethode“ nach ISO 11451, 3. Ausgabe 2005 und Änderung 1: 2008, wird angewandt, um die Prüffeldbedingungen zu erreichen. |
Калибриране | Kalibrierung |
За системи на предавателни линии се използва една сонда за измерване на полето в базовата точка на съоръжението. | Für Feldgeneratoren (Transmission Line Systems — TLS) ist ein Feldsondenkopf auf dem Referenzpunkt der Einrichtung zu benutzen. |
За антени се използват четири сонди за измерване на полето в базовата линия на съоръжението. | Für Antennen werden vier Feldsondenköpfe auf dem Referenzpunkt der Einrichtung benutzt. |
Етап на изпитване | Prüfungsphase |
Превозното средство се поставя по такъв начин, че осевата му линия да се намира на базовата точка или линия на съоръжението. | Das Fahrzeug wird mit der Mittellinie des Fahrzeugs auf dem Referenzpunkt oder der Referenzlinie der Einrichtung aufgestellt. |
Превозното средство обикновено е обърнато с предната си част към стационарна антена. | Das Fahrzeug muss normalerweise mit der Front zu einer Festantenne stehen. |
Независимо от това, когато електронните блокове за управление и съответните кабелни снопове са разположени преимуществено в задната част на превозното средство, изпитването обикновено се провежда като превозното средство е обърнато със задната си част към антената. | Befinden sich die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel jedoch vorwiegend im Heck des Fahrzeugs, dann ist die Prüfung normalerweise an dem mit dem Heck zur Antenne stehenden Fahrzeug durchzuführen. |
При дълги превозни средства (т.е. с изключение на превозните средства от категории L, M1 и N1), чиито електронни блокове за управление и съответните кабелни снопове са разположени преимуществено в средната част на превозното средство, може да се определи базова точка от дясната или лявата страна на превозното средство. | Bei langen Fahrzeugen (also nicht bei Fahrzeugen der Klassen L, M1 and N1), bei denen die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel sich vorwiegend in der Mitte des Fahrzeugs befinden, ist ein Bezugspunkt zu bestimmen, wobei entweder von der rechtsseitigen oder der linksseitigen Oberfläche des Fahrzeugs auszugehen ist. |
Тази базова точка трябва да се намира в средата на надлъжната ос на превозното средство или в точка върху едната от страните на превозното средство, избрана съвместно от производителя и компетентния орган, след като бъде проучено разположението на електронните системи и всички кабелни снопове. | Dieser Bezugspunkt muss sich im Mittelpunkt der Längsachse des Fahrzeugs oder in einem Punkt an der Seite des Fahrzeugs befinden, der vom Hersteller und der zuständigen Behörde nach Prüfung der Verteilung der elektronischen Systeme und der Kabelführung gewählt wird. |
Такива изпитвания могат да се извършват само ако физическата конструкция на камерата го позволява. | Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt. |
Местоположението на антената трябва да бъде отбелязано в протокола от изпитването. | Im Prüfbericht ist anzugeben, wo die Antenne aufgestellt ist. |
Метод за измерване на широколентовите електромагнитни излъчвания от електрическите/електронните монтажни възли | Verfahren zur Messung breitbandiger elektromagnetischer Störstrahlungen von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen |