Source | Target | Изпитване с инжектиране на сумарен ток | Prüfung durch Stromeinspeisung |
Това е метод на провеждане на изпитвания за устойчивост чрез индуктиране на токове директно в кабелен сноп с помощта на сонда за инжектиране (индуктиране) на ток. | Nach diesem Verfahren werden Prüfungen der Störfestigkeit durchgeführt, indem einem Kabelbündel mit Hilfe einer Stromzange direkt Strom zugeführt wird. |
Изпитването се извършва на изпитвателен стенд в съответствие със стандарт ISO 11452-4, трето издание, 2005 г. и поправка 1: 2009. | Die Prüfungen sind entsprechend ISO 11452-4, 3. Ausgabe 2005 und Berichtigung 1: 2009, auf einem Prüfstand durchzuführen. |
Като алтернатива, ЕМВ може да бъде изпитан, докато е монтиран в превозното средство съгласно стандарт ISO 11451-4 (първо издание, 1995 г.) при спазване на следните условия: | Alternativ kann die elektrische/elektronische Unterbaugruppe gemäß ISO 11451-4 (1. Ausgabe 1995) geprüft werden, wenn sie im Fahrzeug eingebaut ist; dabei gilt Folgendes: |
сондата за инжектиране се поставя на разстояние 150 mm от изпитвания ЕМВ; | Die Stromzange ist in 150 mm Entfernung von der zu prüfenden EUB aufzustellen. |
за изчисляване на инжектираните токове като функция от подаваната мощност се използва стандартният метод; | Zur Berechnung von eingespeistem Strom aus Ausgangsleistung ist die Referenzmethode anzuwenden. |
честотният диапазон на метода се ограничава от спецификацията за сондата за инжектиране. | Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt. |
Изпитване в отворена електромагнитна камера | Prüfung in der Streifenleitung |
Този метод се състои в подлагане на кабелния сноп, свързващ компонентите на ЕМВ, на въздействието на полета с определена напрегнатост. | Bei diesem Prüfverfahren wird das Kabelbündel, das die Bauteile einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe miteinander verbindet, bestimmten Feldstärken ausgesetzt. |
Изпитването се извършва в съответствие със стандарт ISO 11452-5, второ издание, 2002 г. | Die Prüfbedingungen entsprechen ISO 11452-5, 2. Ausgabe 2002. |
Изпитване в 800-милиметрова отворена електромагнитна камера | Prüfung in der 800-mm-Streifenleitung |
Отворената електромагнитна камера се състои от две успоредни метални плочи, отдалечени една от друга на 800 mm. Изпитваното оборудване се разполага по средата между тези плочи и се подлага на въздействието на електромагнитно поле (вж. допълнение 1 към настоящото приложение). | Die Streifenleitung besteht aus zwei im Abstand von 800 mm parallel angeordneten Metallplatten. Die zu prüfende Ausrüstung wird mittig zwischen den Platten aufgestellt und einem elektromagnetischen Feld ausgesetzt (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang). |
Този метод позволява да се изпитват комплектовани електронни системи, включително датчици и изпълнителни устройства, както и управляващия блок и кабелния сноп. | Dieses Verfahren bietet die Möglichkeit sowohl komplette elektronische Systeme inkl. Sensoren und Schaltelementen zu prüfen, als auch das Steuergerät und den Kabelsatz. |
Методът е подходящ за уреди, чийто максимален размер е по-малък от една трета от разстоянието между плочите. | Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als 1/3 des Plattenabstands beträgt. |
Разположение на отворената електромагнитна камера | Aufstellung der Streifenleitung |
Отворенатаелектромагнитна камера трябва да бъде поместена в екранирано помещение (за защита от външни излъчвания) и разположена на 2 m от стени или всякакви метални прегради, за да се предотврати отразяването на електромагнитните вълни. | Die Streifenleitung ist in einem geschirmten Raum (zur Vermeidung zusätzlicher Störungen) unterzubringen und 2 m entfernt von Wänden und jeden metallischen Zäunen aufzustellen, um elektromagnetische Reflektionen zu vermeiden. |
За намаляване на това отразяване може да се използва материал, който поглъща вълните. | Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden. |
Отворената електромагнитна камера се поставя върху опори от непроводящ материал на разстояние най-малко 0,4 m от пода. | Die Streifenleitung muss auf einem nichtleitenden Untersatz mindestens 0,4 m über dem Boden aufgestellt werden. |
Калибриране на отворената електромагнитна камера | Kalibrierung der Streifenleitung |
Една сонда за измерване на полето се разполага в рамките на средната една трета от надлъжния, вертикалния и напречния размери на пространството между успоредните плочи в отсъствието на изпитваната система. | Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen. |
Свързаното с нея измервателно оборудване се разполага извън границите на екранираното помещение. | Die zugehörige Messausrüstung ist außerhalb des geschirmten Raums zu platzieren. |
При всяка от желаните изпитвателни честоти към отворената електромагнитна камера се подава мощност с определено ниво за генериране на изискваната напрегнатост на полето при антената. | Bei jeder gewünschten Prüffrequenz wird so viel Energie in die Streifenleitung eingespeist, dass die erforderliche Feldstärke an der Antenne erzeugt wird. |
Това ниво на подаваната мощност или друг параметър, непосредствено свързан с подаваната мощност и необходим за определяне на характеристиките на полето, се използва за изпитванията за одобрение на типа, освен ако са направени промени в съоръженията или оборудването, които налагат тази процедура да бъде повторена. | Diese Ausgangsleistung, oder ein anderer Parameter, der direkt bezogen ist auf die zur Erzeugung des Feldes erforderliche Ausgangsleistung, wird für die Typgenehmigungsprüfung verwendet, solange keine Änderungen in den Einrichtungen oder Ausrüstungen vorgenommen werden, die eine Wiederholung dieses Verfahrens notwendig machen. |
Монтиране на изпитвания ЕМВ | Anbringung der zu prüfenden elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe |
Основният блок за управление се разполага в рамките на средната една трета от надлъжния, вертикалния и напречния размери на пространството между успоредните плочи. | Das wichtigste Steuergerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen. |
Блокът се поставя върху опора, изработена от непроводящ материал. | Es muss auf einem Sockel aus nichtleitendem Material ruhen. |
Основен кабелен сноп и кабели за свързване с датчиците/изпълнителните устройства | Hauptkabelbündel und Sensor-/Betätigungsleitungen |
Основният кабелен сноп и всички кабели за свързване с датчиците/изпълнителните устройства трябва да се издигат вертикално от блока за управление към горната заземена плоча (това допринася за постигане на максимално взаимодействие с електромагнитното поле). | Das Hauptkabelbündel und etwaige Sensor-/Betätigungsleitungen müssen von dem Steuergerät zur oberen Masseplatte vertikal verlaufen (dadurch wird eine größtmögliche Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld ermöglicht). |
След това те трябва да следват долната част на плочата до един от нейните свободни краища, където трябва да завият и да следват горната част на заземената плоча до точките на свързване с фидера на отворената електромагнитна камера. | Dann müssen sie an der Unterseite der Platte bis zu einem ihrer freien Ränder verlaufen, um diesen herumgeführt und an der Oberseite der Masseplatte bis zu den Anschlüssen an die Stromzuführung der Streifenleitung verlegt sein. |
След това кабелите трябва да се насочват към допълнителното оборудване, което трябва да бъде разположено в зона извън влиянието на електромагнитното поле, например на пода на екранираното помещение на 1 m в надлъжно направление от отворената електромагнитна камера. | Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Felds steht, z. B. auf dem Boden des geschirmten Raums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung. |
Метод(и) на изпитване на електрическите/електронните монтажни възли за устойчивост на смущения от преходни процеси и за излъчване на смущения от преходни процеси | Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit und der Störungsaussendungen von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen |
Този метод на изпитване има за цел да гарантира устойчивостта на ЕМВ на разпространяващи се по проводниците смущения от преходни процеси в електрозахранването на превозното средство и да ограничи генерираните от ЕМВ разпространяващи се по проводниците смущения от преходни процеси към електрозахранването на превозното средство. | Dieses Prüfverfahren sichert die Störfestigkeit elektrischer/elektronischer Unterbaugruppen gegen leitungsgeführte Störungen an der Stromversorgung des Fahrzeugs und begrenzt leitungsgeführte Störungen elektrischer/elektronischer Unterbaugruppen an der Stromversorgung des Fahrzeugs. |
Устойчивост на смущения от преходни процеси, разпространяващи се по захранващите линии | Störfestigkeit gegen leitungsgeführte transiente Störungen, die von den Versorgungsleitungen übertragen werden |
Изпитвателните импулси 1, 2а, 2б, 3а, 3б и 4 съгласно международен стандарт ISO 7637-2: (второ издание, 2004 г. и изменение 1: 2008) се подават към захранващите линии, както и към останалите електрически връзки на ЕМВ, които могат да бъдат свързани в режим на функциониране към захранващите линии. | Anwendung der Prüfimpulse 1, 2a, 2b, 3a, 3b und 4 gemäß der internationalen Norm ISO 7637-2 (2. Ausgabe 2004 und Änderung 1: 2008) auf die Versorgungsleitungen sowie auf andere Verbindungen der EUBs, die im Betrieb mit den Versorgungsleitungen verbunden sein können. |
Излъчване на разпространяващи се по проводниците смущения от преходни процеси, генерирани от ЕМВ по захранващите линии | Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs |
Измерване съгласно международен стандарт ISO 7637-2 (второ издание, 2004 г. и изменение 1: 2008) на захранващите линии, както и на останалите електрически връзки на ЕМВ, които могат да бъдат свързани в режим на функциониране към захранващите линии. | Messung entsprechend der internationalen Norm ISO 7637-2 (2. Ausgabe 2004 und Änderung 1: 2008) an Versorgungsleitungen sowie an anderen Verbindungen der EUBs, die im Betrieb mit Versorgungsleitungen verbunden sein können. |
Метод(и) на изпитване за създаването на хармоници, генерирани от превозното средство по захранващите линии за променливо напрежение | Verfahren zur Prüfung auf Oberschwingungen, die an den vom Fahrzeug wegführenden Wechselstromkabeln erzeugt werden |
Методът на изпитване, който е описан в настоящото приложение, се прилага за превозните средства в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“. | Das in diesem Anhang beschriebene Prüfverfahren ist auf Fahrzeuge anzuwenden, die sich in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetzgekoppelt“ befinden. |
С това изпитване се цели да се измери нивото на хармоници, генерирани от превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ по неговите захранващи линии за променливо напрежение, за да се гарантира, че то е съвместимо с условията в жилищни, търговски и лекопромишлени среди. | Mit dieser Prüfung sollen die Oberschwingungen gemessen werden, die von einem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ über seine Wechselstromleitungen erzeugt werden, um sicherzustellen, dass es mit Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereichen sowie Kleinbetrieben vereinbar ist. |
Ако в настоящото приложение не е предвидено друго, изпитването се извършва в съответствие с: | Sofern in diesem Anhang nicht anders angegeben, ist die Prüfung durchzuführen gemäß: |
IEC 61000-3-2 (издание 3.2 — 2005 г., изменение 1: 2008 и изменение 2: 2009) за входен ток в режим на зареждане ≤ 16 A на фаза за оборудване от клас A; | IEC 61000-3-2 (Ausgabe 3.2: 2005 + Änderung 1: 2008 + Änderung 2: 2009) für Eingangsstrom im Ladebetrieb ≤ 16 A je Leiter für Geräte der Klasse A; |
IEC 61000-3-12 (издание 1.0 — 2004 г.) за входен ток в режим на зареждане>16 A и ≤ 75 A на фаза. | IEC 61000-3-12 (Ausgabe 1.0: 2004) für Eingangsstrom im Ladebetrieb>16 A und ≤ 75 A je Leiter. |
Превозното средство трябва да е в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ при номинална мощност, докато променливият ток достигне най-малко 80 % от първоначалната си стойност. | Das Fahrzeug muss sich in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ bei Nennleistung befinden, bis der Wechselstrom mindestens 80 % seines Ausgangswertes erreicht hat. |
Продължителността на наблюдението при измерванията трябва да бъде тази за полустационарното оборудване, определена в IEC 61000-3-2 (издание 3.2 — 2005 г., изменение 1: 2008 и изменение 2: 2009), таблица 4. | Die Beobachtungszeit für die Messungen muss derjenigen für quasistationäre Ausrüstungen gemäß IEC 61000-3-2 (Ausgabe 3.2: 2005 + Änderung 1: 2008 + Änderung 2: 2009) Tabelle 4 entsprechen. |
Схемата на изпитването за монофазно зарядно устройство на превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ е показана на фигура 1 от допълнението към настоящото приложение. | Die Prüfanordnung für Einphasen-Fahrzeuge in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in Abbildung 1 in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt. |
Схемата на изпитването за трифазно зарядно устройство на превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ е показана на фигура 2 от допълнението към настоящото приложение. | Die Prüfanordnung für Dreiphasen-Fahrzeuge in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in Abbildung 2 in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt. |
Измерванията на четните и нечетните хармоници се извършват до четиридесетия хармоник. | Die geraden und ungeraden Oberschwingungsströme sind bis zur vierzigsten Oberschwingung zu messen: |
Граничните стойности за монофазно или трифазно зарядно устройство в „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ с входен ток ≤ 16 A на фаза са дадени в точка 7.3.2.1, таблица 3. | Die Grenzwerte für ein- oder dreiphasige „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter finden sich in Absatz 7.3.2.1 Tabelle 3. |
Граничните стойности за монофазно зарядно устройство в „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ с входен ток>16 A и ≤ 75 A на фаза са дадени в точка 7.3.2.2, таблица 4. | Die Grenzwerte für ein- oder dreiphasige „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ mit einem Eingangsstrom>16 A und ≤ 75 A je Leiter finden sich in Absatz 7.3.2.2 Tabelle 4. |
Граничните стойности за трифазно зарядно устройство в „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ с входен ток>16 A и ≤ 75 A на фаза са дадени в точка 7.3.2.2, таблица 5. | Die Grenzwerte für dreiphasige „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ mit einem Eingangsstrom>16 A und ≤ 75 A je Leiter finden sich in Absatz 7.3.2.2 Tabelle 5. |
За трифазно зарядно устройство в „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ с входен ток>16 A и ≤ 75 A на фаза, когато поне едно от трите условия по букви а), б) и в), описани в IEC 61000-3-12 (издание 1.0 — 2004 г.), точка 5.2, е изпълнено, могат да се прилагат граничните стойности от точка 7.3.2.2, таблица 6. | Bei dreiphasigen „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ mit einem Eingangsstrom>16 A und ≤ 75 A je Leiter können die Grenzwerte in Absatz 7.3.2.2 Tabelle 6 angewendet werden, wenn mindestens eine der drei Bedingungen a, b und c, die in IEC 61000-3-12 (Ausgabe 1.0: 2004) Abschnitt 5.2 beschrieben sind, erfüllt ist. |
Метод(и) на изпитване за пораждане на изменения на напрежението, флуктуации на напрежението и фликер от превозното средство по захранващите линии за променливо напрежение | Verfahren zur Prüfung auf Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker an den vom Fahrzeug wegführenden Wechselstromleitungen |
С това изпитване се цели да се измери нивото на измененията на напрежението, флуктуациите на напрежението и фликера, генерирани от превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ по неговите захранващи линии за променливо напрежение, за да се гарантира, че то е съвместимо с условията в жилищни, търговски и лекопромишлени среди. | Mit dieser Prüfung sollen die Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker gemessen werden, die von einem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ über seine Wechselstromleitungen erzeugt werden, um sicherzustellen, dass es mit Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereichen sowie Kleinbetrieben vereinbar ist. |
IEC 61000-3-3 (издание 2.0 — 2008 г.) за номинален ток в „режим на зареждане на ПСНЕ“ ≤ 16 A на фаза и за устройства/съоръжения, неподлежащи на условно свързване; | IEC 61000-3-3 (Ausgabe 2.0: 2008) für Bemessungsstrom im „RESS-Ladebetrieb“ ≤ 16 A je Leiter ohne Sonderanschlussbedingung, |
IEC 61000-3-11 (издание 1.0 — 2000 г.) за номинален ток в „режим на зареждане на ПСНЕ“>16 A и ≤ 75 A на фаза и за устройства/съоръжения, подлежащи на условно свързване. | IEC 61000-3-11 (Ausgabe 1.0: 2000) für Bemessungsstrom im „RESS-Ladebetrieb“>16 A und ≤ 75 A je Leiter mit Sonderanschlussbedingung, |
Състояние на превозното средство по време на изпитванията | Zustand des Fahrzeugs während der Prüfungen |
Подготовка на изпитването | Prüfaufbauten |
Изпитванията на превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ с номинален ток ≤ 16 A на фаза и за устройства/съоръжения, неподлежащи на условно свързване, се извършват съгласно IEC 61000-3-3 (издание 2.0 — 2008 г.), точка 4. | Die Prüfungen mit dem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ mit einem Bemessungsstrom ≤ 16 A je Leiter, der keiner Sonderanschlussbedingung unterliegt, sind gemäß IEC 61000-3-3 (Ausgabe 2.0: 2008) Abschnitt 4 durchzuführen. |
Изпитванията на превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ с номинален ток>16 A и ≤ 75 A на фаза и за устройства/съоръжения, подлежащи на условно свързване, се извършват съгласно IEC 61000-3-11 (издание 1.0 — 2000 г.), точка 6. | Die Prüfungen mit dem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ mit einem Bemessungsstrom>16 A und ≤ 75 A je Leiter, der einer Sonderanschlussbedingung unterliegt, sind gemäß IEC 61000-3-11 (Ausgabe 1.0: 2000) Abschnitt 6 durchzuführen. |
Схемата на изпитването за превозно средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ е показана на фигурата от допълнението към настоящото приложение. | Die Prüfanordnung für das Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in Abbildung 1 in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt. |